Hebreus 11
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA
1 'Bʋ mɔ, ꞊ba pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la nu, ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ, ɛ di꞊e 'nɩ nu, ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple. ‑A kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑aan 'yi 'yɛ nɩ 'ye, ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ‑ Nyɩsʋa a nyibli nu la 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ kwlɛɛ la Nyɩsʋa kɩ.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 ‑Tɛ ‑a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a yru꞊o, ‑ɛ mɔ, 'kɩ Nyɩsʋa naa 'lɩ 'a win 'kwli, 'ɛ nu 'klɔ ‑bʋ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑a ‑wɛ 'lɩ ‑ba 'ye, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ ‑tɛblɩ ‑mʋ' ‑mɔ, ‑tonyiblo a 'yie 'yɛ nɩ 'ye.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Abɛlɩ, ‑ɛ mɔ Adamʋ a 'yu, ‑tɛ ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ pi la Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn* ‑mʋ', ‑ɛ nɔ la yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'ɛ ‑hi la 'ʋ 'a 'dɩayɩ Kaɛn a ‑cɔhlʋn 'ʋ. ‑Tɛ ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye'. Abɛlɩ yi la dɛ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa wɛn la 'a ‑cɔhlʋn kɩ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Abɛlɩ 'ɛ 'kʋ la, kɛɛ, bʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ, 'ɛ 'tɩɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ 'hru ‑mʋ', ‑a di na, 'tɩ‑ ‑a 'mʋ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ ‑tɛɛ.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Kɛ‑ nɩ ‑do Henɔkɩ nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ 'yɩ 'kʋ, Nyɩsʋa 'ɛ gba 'lɩ꞊ɩ yakɔ 'kwli, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ la 'kɩ꞊ɩ 'ye de. Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ɛ ni la Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a dɛ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɛ gba 'lɩ꞊ɩ yakɔ 'kwli.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ, nyiblo 'bʋ 'yɩ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kwlɛɛ Nyɩsʋa kɩ. 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ bʋ 'yɩya 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ bʋ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ 'klɔ, ɛ kɔ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑hʋɛ ‑bʋ yi꞊e, ɛ ni ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Kɛ‑ nɩ ‑do, Noe nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'ɛ ꞊tui la 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, Nyɩsʋa 'ɛ lee la Noe ‑tɛblɩ nɩ ‑tie ‑mʋ', ‑ɛ di la 'lu ‑mɔ mu. Noe a 'mʋ, ɛ 'yɛ la ‑tɛblɩ a 'mʋ nɩ 'ye, kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'ɛ ꞊tuu la 'ʋ Nyɩsʋa a win, 'ɛ nu la 'mɩɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu la ꞊nɛ 'a leelɛ, ɛ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑, 'ʋ pa 'lɩ꞊ɩ 'kwli. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɛ wa ꞊nʋ, 'kɩ ʋ 'yɩ 'nie 'kʋʋ ‑nɩ. Dɛ a 'mʋ, ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ la 'klɔ Noe a ti 'yri, 'waa 'yrinaabʋɩ nyre la yɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɛ klɔ ꞊nʋ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ 'yɩ la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ. ‑Tɛ Noe a 'mʋ, ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa 'ɛ 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Kɛ‑ Abrahamʋ ‑nu ‑wɛ, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'ɛ ꞊tui la 'ʋ꞊ʋ 'ʋ. Nyɩsʋa lee la꞊a nɩ, 'kɩ bʋ mu la 'lɩ 'blʋgba ꞊dʋ 'kwli, ɛ di la꞊a ‑nyi. Ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ, 'ɛ 'yɩ la 'blʋgba a 'mʋ ‑yi, kɛɛ, ɛ ꞊tuu la 'ʋ Nyɩsʋa a win nɩ, 'ɛ mu la.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 ‑Tɛ ɛ nyre 'lɩ 'blʋ a 'mʋ 'kwli, Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la꞊a ‑nyi, ɛ 'yɛ la ꞊nɛ꞊ɛ nɩ ‑nyi. 'A ‑tɩ, Abrahamʋ 'ye la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ɛ 'yɛ la 'blʋgba a 'mʋ nɩ kʋɛ, kɛɛ, 'a 'yonʋ a 'yonʋ, ʋ nʋ‑ di꞊e kɔ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kwli, ɛ wɛn la nɩ, 'kɩ bʋ mɔ la 'dagbatayu, 'kɩ 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli. Ɛ 'yɩ la 'lɩ bʋnɩɩlɛ ‑kɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ yɩ la lɛ ‑hihie ‑nɩ, 'ɛ nɛɛ la 'tapʋɛkayo. 'A 'yu Yisakɩ, kɔ Yisakɩ a ‑nɛ 'yu Sakɔbʋ 'hʋɛn‑, Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la 'blʋgba a 'mʋ ‑nyi ‑wɛ, ʋ mɔ la 'dagbɩ ꞊nɩɔ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli. 'Tapʋɛkayo nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ yɩ la 'lɩ blɛ 'ti, ꞊wɩ yɩ 'waa 'baɩ Abrahamʋ.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Kɛ‑ Abrahamʋ ni la 'a nunuo, ‑ɛ nu꞊o, ɛ yɩ ‑ple la 'dɩɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ ‑pʋ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ 'mʋ la 'lɩ 'ti. 'Dɩɔ a 'mʋ, ɛ mɔ 'dɩɔ, ‑ɛ ku bʋ. 'Klɔ ‑mɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ 'wlɛ.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Abrahamʋ a nʋgba Sara, ‑tɛ ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ kɔ la 'yu. Ɛ nɔ‑ ꞊hɔn, ‑ɛ ‑hi la 'yukɔti lɛ, Nyɩsʋa nu la꞊a nɩ, 'ɛ kɔ la 'yu. Ɛ yi la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ', ɛ di la꞊a 'nɩ nu.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, Abrahamʋ, ꞊haan‑tɩ ꞊hɔn, 'ɛ ‑wɛ la 'yi dɩakɩ, 'ɛ ‑hi la 'yukɔti lɛ, kɛɛ, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'ɛ ‑wlo. Nyɩsʋa, nɔ‑ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, 'a 'yonʋ a 'yonʋ di 'nɩ wlo, ‑wɛn nyahroyɔ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, kɔ 'pʋwɔn ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'yru wien, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑hihre 'lɩ ‑wɛ.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Abrahamʋ kɔ 'a 'yonʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'ɛ mu ‑mumu, 'ɛ yɛ 'waa 'kʋkʋti kɩ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ ꞊nʋ, 'ʋ 'yɩ꞊ɩ 'ye. Kɛɛ, ʋ kɔ la ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'ʋ ni la dɔdʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa hla la, ɛ di la꞊a 'nɩ nu, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli. Ʋ yru꞊o nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ ‑kɔ, ʋ mɔ 'dagbɩ ꞊nɩɔ.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni win a pʋpʋʋ lɛ, ʋ tʋɛ nɛ ‑a mɔ꞊ɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ ꞊mʋɛ bʋnɩɩlɛ yrayrʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 'Waa 'bli ‑mʋ', ʋ hie 'ʋ bʋ, ʋ 'nɩ ‑hie꞊e 'kɩ 'a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ yɩ wɛn 'a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ nɩ ‑hie, ʋ di 'ye la 'hru ‑mʋ', ʋ di la na, ʋ 'mʋ la kle ‑mɛ.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Kɛɛ, ɛ 'yɩ la 'mʋ lɛ ‑nɩ. Ʋ ꞊mʋɛ la bʋnɩɩlɛ yrayrʋ lɛ, ‑ɛ nɔ yɩ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'waa 'bli 'ka ‑mʋ' 'ʋ. Ɛ 'wɩ yɩ, bʋnɩɩlɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ nɔ‑ ʋ ꞊mʋɛ lɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ kwlɛɛ Nyɩsʋa kɩ dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ 'waa Kʋkɔnyɔ. Ɛ nɔ‑ di la ꞊nʋ ꞊haanbʋnɩɩlɛ ‑nyi, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ 'hʋɩ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 — ausente —
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Kɛ‑ ɛ nu la꞊a, ‑ɛ nu꞊o, ɛ kɔ ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ ‑ha 'lɩ Yisakɩ a 'mʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ ‑ha꞊a 'klɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ Abrahamʋ ‑ha Yisakɩ, Nyɩsʋa 'ɛ ‑mɩa ꞊nɛ kle, 'ɛ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ, ɛ 'wɩ꞊ɩ ‑tɛ Yisakɩ bʋ 'yɛ nɩ 'kʋ wɛn, 'tɩ‑ bʋ 'yɛ nɩ 'hrɩ wɛn 'klɔ.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Yisakɩ ‑mɔ ‑bɩ, kɛ‑ ɛ nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ lee la 'a 'yonʋ Sakɔbʋ kɔ Esau 'hʋɛn‑, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.» ‑Tɛ ɛ yɩ la ꞊nʋ nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ kɔ la ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a 'mʋ, ɛ hla la, ɛ di mu la 'lu ‑mɔ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Sakɔbʋ ‑mɔ ‑bɩ, kɛ‑ ɛ nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ ɛ mi la 'kʋ mɔ, 'ɛ da la Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ 'a 'yu Sosɛfʋ a 'yonʋ nɩ 'hʋɛn a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu, 'ɛ 'ble 'a kotu kʋa, 'ɛ 'du ye', 'ɛ pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Sosɛfʋ ‑mɔ ‑bɩ, kɛ‑ ɛ nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ɛ mi la 'kʋ mɔ, 'kɩ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, 'ɛ lee la 'a 'yonʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ di kɔ ti, Nyɩsʋa 'mʋ 'lɩ 'a dakɔ Yisraɛkʋɛ Esipʋblʋgba 'kwli 'hrɔɔ ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ 'blʋgba ‑mʋ' 'kwli gba, ɛ pʋ la lɛ, ɛ di la ꞊nʋ ‑nyi. Sosɛfʋ lee ꞊nʋ nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ yɩ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli nɩ ‑hʋɛn, bʋ gba 'a ‑plahʋɩ, ʋ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ 'ʋ ‑ha, 'kɩ 'lɩ 'blʋgba yrayrʋ a 'mʋ 'kwli.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Moise a 'baɩ kɔ a 'dii 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɛ ʋ kɔ la Moise, 'ʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, 'yu a 'mʋ, ɛ nɔ yɩ dɩakɩ, 'ʋ ‑hli꞊e, 'kɩ 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ta 'kwli. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Esipʋblʋgba a bodɩɔ 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, 'kɩ bʋ 'la Yisraɛkʋɛ a 'yonʋ ꞊pli, ‑ʋ mɔ nyɩbɛpʋ, ʋ kɔ kɛ, kɛɛ, Moise a 'baɩ kɔ 'a dii 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ hʋannʋ ‑pie, 'ʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'kɩ bʋ di 'waa 'yu wa. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ‑hli꞊e.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Kɛ‑ Moise a 'mumu, ɛ nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ ɛ ku la, 'a ꞊wlʋ 'ɛ yraa la꞊a, 'kɩ bʋ daa la꞊a Esipʋblʋgba a bodɩɔ a 'yu nyrɔyu, ‑ɛ naa ꞊nɛ a 'yu.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Ɛ wɛn 'nɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn, ɛ kɔ Nyɩsʋa a dakɔ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ 'hʋɛn‑, 'ɛ ‑hi 'ʋ bʋ nɩ 'lɩ dɛ'kukunuulɛ', bʋ nu dɔdʋ, ‑ɛ nu꞊o, dɔdʋdʋ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑hihidɛ ꞊nɩɔ.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 'Kɩ 'lɩ 'a 'mumu 'yi, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ nyibli bʋ yraa ꞊nɛ, ꞊wɩ yɩ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa di la 'a dakɔ yɩ ya. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑hi 'ʋ bʋ kɔ Esipʋblʋgba a kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ. Kɛ‑ 'a 'lu a lɛ‑hihie nɩ la 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊haandɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa di la꞊a ‑mɔ nu, 'kɩ 'lɩ ye', ɛ nɔ‑ 'a ꞊wlʋ yɩ la ‑ple.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 ‑Tɛ Moise a 'mʋ, ɛ kɔ Yisraɛkʋɛ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hʋɛn la 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ Esipʋkʋɛ a bodɩɔ kɔ la yrʋ'bibie dɩakɩ. Kɛɛ, Moise bʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ, ɛ nu la꞊a nɩ, 'ɛ 'yɩ la bodɩɔ a 'mʋ, 'a hʋannʋ ‑pie. ‑Tɛ ɛ 'blee la 'ʋ kʋa, 'kɩ ɛ 'tɩɛ 'blee 'ʋ kʋa. Nyiblo ꞊dʋ 'yɛ Nyɩsʋa nɩ 'ye. Kɛɛ, Moise ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'wɩ꞊ɩ ‑tɛ ɛ 'yɛ nɩ 'ye wɛn Nyɩsʋa, 'ʋ ‑hɔn 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, 'ʋ ‑mu.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 'Tɩ‑ ʋ 'mʋ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli ‑hɔn, Nyɩsʋa lee Moise nɩ, ‑ɛ mɔ, Yisraɛkʋɛ bʋ pʋ 'ʋ blablɩ a ‑hlʋ 'waa 'kayo a 'maji a wanɩ 'yri lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ‑mʋ', ‑ɛ di la di, ‑ɛ di la Esipʋkʋɛ a yɩ‑hɛyonʋ nyɩbɛpʋ 'la mɔ di, ɛ 'nɩ ꞊ha la 'waa yɩ‑hɛyonʋ nyɩbɛpʋ 'la ‑wɛ. Dɛ a 'mʋ, ʋ nu la, ɛ ‑hɛ Yisraɛkʋɛ a lɛ'mimle a ‑nyrɔwɔ, ‑ɛ mɔ Pakɩ. ‑Tɛ Moise a 'mʋ, ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, 'ɛ ꞊tu 'ʋ Pakɩ a lɛ'mimle a 'mʋ bʋ.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 ‑Tɛ Moise kɔ Yisraɛkʋɛ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hɔn la 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ de. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'yrukʋtɩɔ, ʋ dɛɛ 'Yru ‑Jɔhʋn, 'ʋ 'bɛ la꞊a ꞊tɩɔ, 'kɩ 'nie 'yɩ la ꞊nʋ ‑cɔtɔ ‑nɩ. ‑Tɛ ʋ ꞊ta 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ Esipʋkʋɛ kʋɛ ꞊nʋ ꞊wien, 'ʋ ‑hʋɛ bʋ ꞊ta ‑wɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ʋ yɩ 'kɩ nɩ ꞊tɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'nie kʋkʋɛ yɩ, 'ɛ 'la ꞊nʋ.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, Nyɩsʋa lee la Yisraɛkʋɛ nɩ, 'kɩ bʋ ꞊glaa la 'lɩ Selikodɩɔ 'lɩ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊gbi ‑mʋ', ‑ɛ ꞊glaa 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'wlɛ, ʋ 'mʋ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli pa, ʋ 'mʋ 'a nyibli 'la. ‑Tɛ Nyɩsʋa lee ꞊nʋ ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ ꞊glaa 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ, 'a ꞊gbi 'ɛ 'wlɛ.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 'Kɩ 'lɩ Selikodɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'tɩ‑ Yisraɛkʋɛ 'mʋ la 'lɩ nyre mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ 'lawlunʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Rahabʋ, bʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Yisraɛkʋɛ a lɛlenyʋ ‑mʋ', ‑ʋ di la 'blʋgba ‑gbɛɛ mɔ, 'ɛ paa la ꞊nʋ 'kayu bʋ, ʋ 'nɩ ꞊ha la ꞊nʋ 'la. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɛ Yisraɛkʋɛ a pɛpɛ, ʋ pa 'lɩ 'dɩɔ 'kwli, 'ʋ 'la nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'ʋ꞊tuulɛ ‑kɔ, kɛɛ, ʋ 'yɩ la Rahabʋ 'la.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 Nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ la Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, ʋ ‑hʋ la nɩ dɩakɩ: Gedeon, Bayrakɩ, Samʋsɔ, Jefete, Dafidɩ, Samuɛlɩ, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* ‑bɩ 'hʋɛn‑. 'Bʋ mɔ, 'nɩ kɔ ꞊bʋ na wɛn 'waa ‑tɩ ‑mɔ lɛ, ɛ di ‑hi wɛn 'mʋ wlɔn.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 'Waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ʋ kɔ 'blʋgbɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑, 'ʋ ‑wɔn, 'ʋ ‑ha 'ʋ ꞊nʋ 'hru wlɔn, kɔ, 'ʋ naa nyibli ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ yɩ'siilɛ 'kwli, 'ʋ 'ye dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ ꞊nʋ, 'ʋ gba ‑ʋ ‑bɩ, 'ʋ pʋ 'lɩ ꞊nʋ kɔkɔ' ‑mɔ, kɛɛ, ʋ 'yɩ ꞊nʋ ꞊dedede ‑mɔ ‑nu,
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 'ʋ pʋ 'lɩ ꞊nʋ nagba 'nyɩ, kɛɛ, na 'yɩ ꞊nʋ ‑hien. ‑Tɛ nyibli ‑hʋɛ bʋ nu ‑hɔtɩplɩɛn, bʋ 'la ꞊nʋ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ꞊ta 'lɩ꞊ɩ wlɔn. Ʋ 'yɩ la 'klɩ ‑kɔ, kɛɛ, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'ʋ kɔ la 'klɩ, 'ʋ ‑hɛ ta'bɩɔpʋ gbagbɩ, 'ʋ bla ta'bɩɔpʋ ‑bɩ ‑mʋ' lɛ.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Ɛ kɔ la nʋgbɩ, 'ʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'waa 'dʋkʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'kʋkʋ la lɛ, Nyɩsʋa 'ɛ ‑ha ꞊nʋ 'klɔ, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ nʋgbɩ a 'mʋ.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ʋ 'caa nyibli ‑bɩ nɩ, 'ʋ bii ꞊nʋ lɔkʋɛ, 'ʋ mʋa ꞊nʋ, 'tɩ‑ 'ʋ pʋ ꞊nʋ ꞊jrɛ, kɛɛ, ʋ 'yɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn ‑ha.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Ʋ pʋ ‑ʋ ‑bɩ 'hɩ ‑mɔ lɛ, 'ʋ 'la ꞊nʋ, 'ʋ 'bɛ ‑ʋ ‑bɩ ꞊tɩɔ lɛ, 'ʋ nu ‑hɔtɩplɩɛn, 'ʋ 'la ‑ʋ ‑bɩ, ‑ʋ ‑bɩ 'yɩ bʋnɩɩlɛ ‑kɔ, 'klɔ ‑bʋ, ɛ nɔ‑ ʋ nɛ kɩ, ꞊hɩʋɛn 'ɛ ni ꞊nʋ, 'ʋ pɩ 'blakʋɛ kɔ wlokʋɛ 'hʋɩ lɛ, nyibli 'ʋ ꞊tui ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn, kɔ, 'ʋ nii ꞊nʋ 'crɛ lɛ,
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ bla ꞊nʋ lɛ, 'a ‑tɩ, ʋ nɛ 'wan blɛ, kɔ, 'ʋ nɛ dʋgbɩ 'lu lɛ. 'Kɩ 'lɩ dʋgbɩ a 'hʋɩ 'kwli, 'kɩ 'ʋ yɩ 'lɩ lɛ ‑pɛɛ ‑nɩ. Kɛ‑ 'n pɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɔ ‑bʋ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ blɛ Nyɩsʋa a nyibli lɛ, 'waa 'mumu, ʋ yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn, ‑ɛ nu꞊o, 'waa dɛ 'kuku a ‑tɩ, ʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ Nyɩsʋa a nyibli a 'mʋ bʋ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Nyɩsʋa a nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, ‑tɛ ʋ ‑nu, 'ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ kwlɛɛ Nyɩsʋa kɩ dɩakɩ. Kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, dɛ gbagbʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la nyibli a 'mʋ ‑nyi, 'waa 'yie 'yɩ la꞊a 'ye, 'ʋ 'kʋ,
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ bʋ nu ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'a yɩ‑hɛdɛ 'ʋ. Ɛ wɛn 'nɩ, ꞊haandɛ a 'mʋ, ʋ bi yɩ, ‑a bi yɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do, 'kɩ ɛ di 'ʋ ‑a mɔ꞊ɔ ‑nyii ‑nɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑a di 'lɩ 'a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ' 'kwli pa.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.