Hebreus 11
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI
1 'Bʋ mɔ, ꞊ba pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la nu, ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ, ɛ di꞊e 'nɩ nu, ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple. ‑A kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑aan 'yi 'yɛ nɩ 'ye, ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ‑ Nyɩsʋa a nyibli nu la 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ kwlɛɛ la Nyɩsʋa kɩ.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 ‑Tɛ ‑a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a yru꞊o, ‑ɛ mɔ, 'kɩ Nyɩsʋa naa 'lɩ 'a win 'kwli, 'ɛ nu 'klɔ ‑bʋ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑a ‑wɛ 'lɩ ‑ba 'ye, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ ‑tɛblɩ ‑mʋ' ‑mɔ, ‑tonyiblo a 'yie 'yɛ nɩ 'ye.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Abɛlɩ, ‑ɛ mɔ Adamʋ a 'yu, ‑tɛ ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ pi la Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn* ‑mʋ', ‑ɛ nɔ la yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'ɛ ‑hi la 'ʋ 'a 'dɩayɩ Kaɛn a ‑cɔhlʋn 'ʋ. ‑Tɛ ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye'. Abɛlɩ yi la dɛ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa wɛn la 'a ‑cɔhlʋn kɩ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Abɛlɩ 'ɛ 'kʋ la, kɛɛ, bʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ, 'ɛ 'tɩɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ 'hru ‑mʋ', ‑a di na, 'tɩ‑ ‑a 'mʋ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ ‑tɛɛ.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Kɛ‑ nɩ ‑do Henɔkɩ nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ 'yɩ 'kʋ, Nyɩsʋa 'ɛ gba 'lɩ꞊ɩ yakɔ 'kwli, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ la 'kɩ꞊ɩ 'ye de. Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ɛ ni la Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a dɛ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɛ gba 'lɩ꞊ɩ yakɔ 'kwli.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ, nyiblo 'bʋ 'yɩ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kwlɛɛ Nyɩsʋa kɩ. 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ bʋ 'yɩya 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ bʋ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ 'klɔ, ɛ kɔ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑hʋɛ ‑bʋ yi꞊e, ɛ ni ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Kɛ‑ nɩ ‑do, Noe nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'ɛ ꞊tui la 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, Nyɩsʋa 'ɛ lee la Noe ‑tɛblɩ nɩ ‑tie ‑mʋ', ‑ɛ di la 'lu ‑mɔ mu. Noe a 'mʋ, ɛ 'yɛ la ‑tɛblɩ a 'mʋ nɩ 'ye, kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'ɛ ꞊tuu la 'ʋ Nyɩsʋa a win, 'ɛ nu la 'mɩɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu la ꞊nɛ 'a leelɛ, ɛ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑, 'ʋ pa 'lɩ꞊ɩ 'kwli. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɛ wa ꞊nʋ, 'kɩ ʋ 'yɩ 'nie 'kʋʋ ‑nɩ. Dɛ a 'mʋ, ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ la 'klɔ Noe a ti 'yri, 'waa 'yrinaabʋɩ nyre la yɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɛ klɔ ꞊nʋ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ 'yɩ la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ. ‑Tɛ Noe a 'mʋ, ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa 'ɛ 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Kɛ‑ Abrahamʋ ‑nu ‑wɛ, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'ɛ ꞊tui la 'ʋ꞊ʋ 'ʋ. Nyɩsʋa lee la꞊a nɩ, 'kɩ bʋ mu la 'lɩ 'blʋgba ꞊dʋ 'kwli, ɛ di la꞊a ‑nyi. Ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ, 'ɛ 'yɩ la 'blʋgba a 'mʋ ‑yi, kɛɛ, ɛ ꞊tuu la 'ʋ Nyɩsʋa a win nɩ, 'ɛ mu la.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 ‑Tɛ ɛ nyre 'lɩ 'blʋ a 'mʋ 'kwli, Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la꞊a ‑nyi, ɛ 'yɛ la ꞊nɛ꞊ɛ nɩ ‑nyi. 'A ‑tɩ, Abrahamʋ 'ye la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ɛ 'yɛ la 'blʋgba a 'mʋ nɩ kʋɛ, kɛɛ, 'a 'yonʋ a 'yonʋ, ʋ nʋ‑ di꞊e kɔ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kwli, ɛ wɛn la nɩ, 'kɩ bʋ mɔ la 'dagbatayu, 'kɩ 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli. Ɛ 'yɩ la 'lɩ bʋnɩɩlɛ ‑kɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ yɩ la lɛ ‑hihie ‑nɩ, 'ɛ nɛɛ la 'tapʋɛkayo. 'A 'yu Yisakɩ, kɔ Yisakɩ a ‑nɛ 'yu Sakɔbʋ 'hʋɛn‑, Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la 'blʋgba a 'mʋ ‑nyi ‑wɛ, ʋ mɔ la 'dagbɩ ꞊nɩɔ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli. 'Tapʋɛkayo nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ yɩ la 'lɩ blɛ 'ti, ꞊wɩ yɩ 'waa 'baɩ Abrahamʋ.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Kɛ‑ Abrahamʋ ni la 'a nunuo, ‑ɛ nu꞊o, ɛ yɩ ‑ple la 'dɩɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ ‑pʋ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ 'mʋ la 'lɩ 'ti. 'Dɩɔ a 'mʋ, ɛ mɔ 'dɩɔ, ‑ɛ ku bʋ. 'Klɔ ‑mɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ 'wlɛ.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Abrahamʋ a nʋgba Sara, ‑tɛ ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ kɔ la 'yu. Ɛ nɔ‑ ꞊hɔn, ‑ɛ ‑hi la 'yukɔti lɛ, Nyɩsʋa nu la꞊a nɩ, 'ɛ kɔ la 'yu. Ɛ yi la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ', ɛ di la꞊a 'nɩ nu.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, Abrahamʋ, ꞊haan‑tɩ ꞊hɔn, 'ɛ ‑wɛ la 'yi dɩakɩ, 'ɛ ‑hi la 'yukɔti lɛ, kɛɛ, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'ɛ ‑wlo. Nyɩsʋa, nɔ‑ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, 'a 'yonʋ a 'yonʋ di 'nɩ wlo, ‑wɛn nyahroyɔ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, kɔ 'pʋwɔn ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'yru wien, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑hihre 'lɩ ‑wɛ.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Abrahamʋ kɔ 'a 'yonʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'ɛ mu ‑mumu, 'ɛ yɛ 'waa 'kʋkʋti kɩ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ ꞊nʋ, 'ʋ 'yɩ꞊ɩ 'ye. Kɛɛ, ʋ kɔ la ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'ʋ ni la dɔdʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa hla la, ɛ di la꞊a 'nɩ nu, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli. Ʋ yru꞊o nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ ‑kɔ, ʋ mɔ 'dagbɩ ꞊nɩɔ.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni win a pʋpʋʋ lɛ, ʋ tʋɛ nɛ ‑a mɔ꞊ɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ ꞊mʋɛ bʋnɩɩlɛ yrayrʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 'Waa 'bli ‑mʋ', ʋ hie 'ʋ bʋ, ʋ 'nɩ ‑hie꞊e 'kɩ 'a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ yɩ wɛn 'a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ nɩ ‑hie, ʋ di 'ye la 'hru ‑mʋ', ʋ di la na, ʋ 'mʋ la kle ‑mɛ.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Kɛɛ, ɛ 'yɩ la 'mʋ lɛ ‑nɩ. Ʋ ꞊mʋɛ la bʋnɩɩlɛ yrayrʋ lɛ, ‑ɛ nɔ yɩ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'waa 'bli 'ka ‑mʋ' 'ʋ. Ɛ 'wɩ yɩ, bʋnɩɩlɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ nɔ‑ ʋ ꞊mʋɛ lɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ kwlɛɛ Nyɩsʋa kɩ dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ 'waa Kʋkɔnyɔ. Ɛ nɔ‑ di la ꞊nʋ ꞊haanbʋnɩɩlɛ ‑nyi, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ 'hʋɩ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Kɛ‑ ɛ nu la꞊a, ‑ɛ nu꞊o, ɛ kɔ ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ ‑ha 'lɩ Yisakɩ a 'mʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ ‑ha꞊a 'klɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ Abrahamʋ ‑ha Yisakɩ, Nyɩsʋa 'ɛ ‑mɩa ꞊nɛ kle, 'ɛ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ, ɛ 'wɩ꞊ɩ ‑tɛ Yisakɩ bʋ 'yɛ nɩ 'kʋ wɛn, 'tɩ‑ bʋ 'yɛ nɩ 'hrɩ wɛn 'klɔ.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Yisakɩ ‑mɔ ‑bɩ, kɛ‑ ɛ nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ lee la 'a 'yonʋ Sakɔbʋ kɔ Esau 'hʋɛn‑, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.» ‑Tɛ ɛ yɩ la ꞊nʋ nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ kɔ la ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a 'mʋ, ɛ hla la, ɛ di mu la 'lu ‑mɔ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Sakɔbʋ ‑mɔ ‑bɩ, kɛ‑ ɛ nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ ɛ mi la 'kʋ mɔ, 'ɛ da la Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ 'a 'yu Sosɛfʋ a 'yonʋ nɩ 'hʋɛn a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu, 'ɛ 'ble 'a kotu kʋa, 'ɛ 'du ye', 'ɛ pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Sosɛfʋ ‑mɔ ‑bɩ, kɛ‑ ɛ nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ɛ mi la 'kʋ mɔ, 'kɩ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, 'ɛ lee la 'a 'yonʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ di kɔ ti, Nyɩsʋa 'mʋ 'lɩ 'a dakɔ Yisraɛkʋɛ Esipʋblʋgba 'kwli 'hrɔɔ ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ 'blʋgba ‑mʋ' 'kwli gba, ɛ pʋ la lɛ, ɛ di la ꞊nʋ ‑nyi. Sosɛfʋ lee ꞊nʋ nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ yɩ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli nɩ ‑hʋɛn, bʋ gba 'a ‑plahʋɩ, ʋ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ 'ʋ ‑ha, 'kɩ 'lɩ 'blʋgba yrayrʋ a 'mʋ 'kwli.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Moise a 'baɩ kɔ a 'dii 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɛ ʋ kɔ la Moise, 'ʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, 'yu a 'mʋ, ɛ nɔ yɩ dɩakɩ, 'ʋ ‑hli꞊e, 'kɩ 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ta 'kwli. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Esipʋblʋgba a bodɩɔ 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, 'kɩ bʋ 'la Yisraɛkʋɛ a 'yonʋ ꞊pli, ‑ʋ mɔ nyɩbɛpʋ, ʋ kɔ kɛ, kɛɛ, Moise a 'baɩ kɔ 'a dii 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ hʋannʋ ‑pie, 'ʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'kɩ bʋ di 'waa 'yu wa. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ‑hli꞊e.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Kɛ‑ Moise a 'mumu, ɛ nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ ɛ ku la, 'a ꞊wlʋ 'ɛ yraa la꞊a, 'kɩ bʋ daa la꞊a Esipʋblʋgba a bodɩɔ a 'yu nyrɔyu, ‑ɛ naa ꞊nɛ a 'yu.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Ɛ wɛn 'nɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn, ɛ kɔ Nyɩsʋa a dakɔ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ 'hʋɛn‑, 'ɛ ‑hi 'ʋ bʋ nɩ 'lɩ dɛ'kukunuulɛ', bʋ nu dɔdʋ, ‑ɛ nu꞊o, dɔdʋdʋ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑hihidɛ ꞊nɩɔ.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 'Kɩ 'lɩ 'a 'mumu 'yi, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ nyibli bʋ yraa ꞊nɛ, ꞊wɩ yɩ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa di la 'a dakɔ yɩ ya. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑hi 'ʋ bʋ kɔ Esipʋblʋgba a kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ. Kɛ‑ 'a 'lu a lɛ‑hihie nɩ la 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊haandɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa di la꞊a ‑mɔ nu, 'kɩ 'lɩ ye', ɛ nɔ‑ 'a ꞊wlʋ yɩ la ‑ple.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 ‑Tɛ Moise a 'mʋ, ɛ kɔ Yisraɛkʋɛ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hʋɛn la 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ Esipʋkʋɛ a bodɩɔ kɔ la yrʋ'bibie dɩakɩ. Kɛɛ, Moise bʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ, ɛ nu la꞊a nɩ, 'ɛ 'yɩ la bodɩɔ a 'mʋ, 'a hʋannʋ ‑pie. ‑Tɛ ɛ 'blee la 'ʋ kʋa, 'kɩ ɛ 'tɩɛ 'blee 'ʋ kʋa. Nyiblo ꞊dʋ 'yɛ Nyɩsʋa nɩ 'ye. Kɛɛ, Moise ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'wɩ꞊ɩ ‑tɛ ɛ 'yɛ nɩ 'ye wɛn Nyɩsʋa, 'ʋ ‑hɔn 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, 'ʋ ‑mu.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 'Tɩ‑ ʋ 'mʋ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli ‑hɔn, Nyɩsʋa lee Moise nɩ, ‑ɛ mɔ, Yisraɛkʋɛ bʋ pʋ 'ʋ blablɩ a ‑hlʋ 'waa 'kayo a 'maji a wanɩ 'yri lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ‑mʋ', ‑ɛ di la di, ‑ɛ di la Esipʋkʋɛ a yɩ‑hɛyonʋ nyɩbɛpʋ 'la mɔ di, ɛ 'nɩ ꞊ha la 'waa yɩ‑hɛyonʋ nyɩbɛpʋ 'la ‑wɛ. Dɛ a 'mʋ, ʋ nu la, ɛ ‑hɛ Yisraɛkʋɛ a lɛ'mimle a ‑nyrɔwɔ, ‑ɛ mɔ Pakɩ. ‑Tɛ Moise a 'mʋ, ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, 'ɛ ꞊tu 'ʋ Pakɩ a lɛ'mimle a 'mʋ bʋ.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 ‑Tɛ Moise kɔ Yisraɛkʋɛ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hɔn la 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ de. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'yrukʋtɩɔ, ʋ dɛɛ 'Yru ‑Jɔhʋn, 'ʋ 'bɛ la꞊a ꞊tɩɔ, 'kɩ 'nie 'yɩ la ꞊nʋ ‑cɔtɔ ‑nɩ. ‑Tɛ ʋ ꞊ta 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ Esipʋkʋɛ kʋɛ ꞊nʋ ꞊wien, 'ʋ ‑hʋɛ bʋ ꞊ta ‑wɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ʋ yɩ 'kɩ nɩ ꞊tɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'nie kʋkʋɛ yɩ, 'ɛ 'la ꞊nʋ.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, Nyɩsʋa lee la Yisraɛkʋɛ nɩ, 'kɩ bʋ ꞊glaa la 'lɩ Selikodɩɔ 'lɩ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊gbi ‑mʋ', ‑ɛ ꞊glaa 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'wlɛ, ʋ 'mʋ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli pa, ʋ 'mʋ 'a nyibli 'la. ‑Tɛ Nyɩsʋa lee ꞊nʋ ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ ꞊glaa 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ, 'a ꞊gbi 'ɛ 'wlɛ.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 'Kɩ 'lɩ Selikodɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'tɩ‑ Yisraɛkʋɛ 'mʋ la 'lɩ nyre mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ 'lawlunʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Rahabʋ, bʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Yisraɛkʋɛ a lɛlenyʋ ‑mʋ', ‑ʋ di la 'blʋgba ‑gbɛɛ mɔ, 'ɛ paa la ꞊nʋ 'kayu bʋ, ʋ 'nɩ ꞊ha la ꞊nʋ 'la. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɛ Yisraɛkʋɛ a pɛpɛ, ʋ pa 'lɩ 'dɩɔ 'kwli, 'ʋ 'la nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'ʋ꞊tuulɛ ‑kɔ, kɛɛ, ʋ 'yɩ la Rahabʋ 'la.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ la Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, ʋ ‑hʋ la nɩ dɩakɩ: Gedeon, Bayrakɩ, Samʋsɔ, Jefete, Dafidɩ, Samuɛlɩ, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* ‑bɩ 'hʋɛn‑. 'Bʋ mɔ, 'nɩ kɔ ꞊bʋ na wɛn 'waa ‑tɩ ‑mɔ lɛ, ɛ di ‑hi wɛn 'mʋ wlɔn.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 'Waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ʋ kɔ 'blʋgbɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑, 'ʋ ‑wɔn, 'ʋ ‑ha 'ʋ ꞊nʋ 'hru wlɔn, kɔ, 'ʋ naa nyibli ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ yɩ'siilɛ 'kwli, 'ʋ 'ye dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ ꞊nʋ, 'ʋ gba ‑ʋ ‑bɩ, 'ʋ pʋ 'lɩ ꞊nʋ kɔkɔ' ‑mɔ, kɛɛ, ʋ 'yɩ ꞊nʋ ꞊dedede ‑mɔ ‑nu,
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 'ʋ pʋ 'lɩ ꞊nʋ nagba 'nyɩ, kɛɛ, na 'yɩ ꞊nʋ ‑hien. ‑Tɛ nyibli ‑hʋɛ bʋ nu ‑hɔtɩplɩɛn, bʋ 'la ꞊nʋ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ꞊ta 'lɩ꞊ɩ wlɔn. Ʋ 'yɩ la 'klɩ ‑kɔ, kɛɛ, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'ʋ kɔ la 'klɩ, 'ʋ ‑hɛ ta'bɩɔpʋ gbagbɩ, 'ʋ bla ta'bɩɔpʋ ‑bɩ ‑mʋ' lɛ.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Ɛ kɔ la nʋgbɩ, 'ʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'waa 'dʋkʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'kʋkʋ la lɛ, Nyɩsʋa 'ɛ ‑ha ꞊nʋ 'klɔ, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ nʋgbɩ a 'mʋ.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Ʋ 'caa nyibli ‑bɩ nɩ, 'ʋ bii ꞊nʋ lɔkʋɛ, 'ʋ mʋa ꞊nʋ, 'tɩ‑ 'ʋ pʋ ꞊nʋ ꞊jrɛ, kɛɛ, ʋ 'yɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn ‑ha.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 Ʋ pʋ ‑ʋ ‑bɩ 'hɩ ‑mɔ lɛ, 'ʋ 'la ꞊nʋ, 'ʋ 'bɛ ‑ʋ ‑bɩ ꞊tɩɔ lɛ, 'ʋ nu ‑hɔtɩplɩɛn, 'ʋ 'la ‑ʋ ‑bɩ, ‑ʋ ‑bɩ 'yɩ bʋnɩɩlɛ ‑kɔ, 'klɔ ‑bʋ, ɛ nɔ‑ ʋ nɛ kɩ, ꞊hɩʋɛn 'ɛ ni ꞊nʋ, 'ʋ pɩ 'blakʋɛ kɔ wlokʋɛ 'hʋɩ lɛ, nyibli 'ʋ ꞊tui ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn, kɔ, 'ʋ nii ꞊nʋ 'crɛ lɛ,
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ bla ꞊nʋ lɛ, 'a ‑tɩ, ʋ nɛ 'wan blɛ, kɔ, 'ʋ nɛ dʋgbɩ 'lu lɛ. 'Kɩ 'lɩ dʋgbɩ a 'hʋɩ 'kwli, 'kɩ 'ʋ yɩ 'lɩ lɛ ‑pɛɛ ‑nɩ. Kɛ‑ 'n pɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɔ ‑bʋ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ blɛ Nyɩsʋa a nyibli lɛ, 'waa 'mumu, ʋ yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn, ‑ɛ nu꞊o, 'waa dɛ 'kuku a ‑tɩ, ʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ Nyɩsʋa a nyibli a 'mʋ bʋ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ.
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Nyɩsʋa a nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, ‑tɛ ʋ ‑nu, 'ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ kwlɛɛ Nyɩsʋa kɩ dɩakɩ. Kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, dɛ gbagbʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la nyibli a 'mʋ ‑nyi, 'waa 'yie 'yɩ la꞊a 'ye, 'ʋ 'kʋ,
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ bʋ nu ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'a yɩ‑hɛdɛ 'ʋ. Ɛ wɛn 'nɩ, ꞊haandɛ a 'mʋ, ʋ bi yɩ, ‑a bi yɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do, 'kɩ ɛ di 'ʋ ‑a mɔ꞊ɔ ‑nyii ‑nɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑a di 'lɩ 'a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ' 'kwli pa.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.