Hebreus 11

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Bʋ mɔ, ꞊ba pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la nu, ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ, ɛ di꞊e 'nɩ nu, ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple. ‑A kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ wɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑aan 'yi 'yɛ nɩ 'ye, ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ‑ Nyɩsʋa a nyibli nu la 'a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ kwlɛɛ la Nyɩsʋa kɩ.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 ‑Tɛ ‑a kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a yru꞊o, ‑ɛ mɔ, 'kɩ Nyɩsʋa naa 'lɩ 'a win 'kwli, 'ɛ nu 'klɔ ‑bʋ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑a ‑wɛ 'lɩ ‑ba 'ye, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ ‑tɛblɩ ‑mʋ' ‑mɔ, ‑tonyiblo a 'yie 'yɛ nɩ 'ye.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Abɛlɩ, ‑ɛ mɔ Adamʋ a 'yu, ‑tɛ ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ pi la Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋn* ‑mʋ', ‑ɛ nɔ la yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'ɛ ‑hi la 'ʋ 'a 'dɩayɩ Kaɛn a ‑cɔhlʋn 'ʋ. ‑Tɛ ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye'. Abɛlɩ yi la dɛ a 'mʋ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa wɛn la 'a ‑cɔhlʋn kɩ. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Abɛlɩ 'ɛ 'kʋ la, kɛɛ, bʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ, 'ɛ 'tɩɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ 'hru ‑mʋ', ‑a di na, 'tɩ‑ ‑a 'mʋ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ ‑tɛɛ.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Kɛ‑ nɩ ‑do Henɔkɩ nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ 'yɩ 'kʋ, Nyɩsʋa 'ɛ gba 'lɩ꞊ɩ yakɔ 'kwli, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ la 'kɩ꞊ɩ 'ye de. Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, ɛ ni la Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a dɛ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɛ gba 'lɩ꞊ɩ yakɔ 'kwli.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ, nyiblo 'bʋ 'yɩ Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ kwlɛɛ Nyɩsʋa kɩ. 'Bʋ mɔ, nyiblo 'bʋ ‑hʋɛ bʋ 'yɩya 'ʋ Nyɩsʋa 'hʋɩ bʋ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nɩ 'klɔ, ɛ kɔ, ɛ blɛɛ yɩ bʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ‑hʋɛ ‑bʋ yi꞊e, ɛ ni ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Kɛ‑ nɩ ‑do, Noe nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'ɛ ꞊tui la 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, Nyɩsʋa 'ɛ lee la Noe ‑tɛblɩ nɩ ‑tie ‑mʋ', ‑ɛ di la 'lu ‑mɔ mu. Noe a 'mʋ, ɛ 'yɛ la ‑tɛblɩ a 'mʋ nɩ 'ye, kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'ɛ ꞊tuu la 'ʋ Nyɩsʋa a win, 'ɛ nu la 'mɩɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu la ꞊nɛ 'a leelɛ, ɛ kɔ 'a 'kayubʋkʋɛ 'hʋɛn‑, 'ʋ pa 'lɩ꞊ɩ 'kwli. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɛ wa ꞊nʋ, 'kɩ ʋ 'yɩ 'nie 'kʋʋ ‑nɩ. Dɛ a 'mʋ, ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ la 'klɔ Noe a ti 'yri, 'waa 'yrinaabʋɩ nyre la yɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɛ klɔ ꞊nʋ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ 'yɩ la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ. ‑Tɛ Noe a 'mʋ, ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, Nyɩsʋa 'ɛ 'sii la 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Kɛ‑ Abrahamʋ ‑nu ‑wɛ, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'ɛ ꞊tui la 'ʋ꞊ʋ 'ʋ. Nyɩsʋa lee la꞊a nɩ, 'kɩ bʋ mu la 'lɩ 'blʋgba ꞊dʋ 'kwli, ɛ di la꞊a ‑nyi. Ɛ mɔ ꞊haan‑tɩ ꞊nɩɔ, 'ɛ 'yɩ la 'blʋgba a 'mʋ ‑yi, kɛɛ, ɛ ꞊tuu la 'ʋ Nyɩsʋa a win nɩ, 'ɛ mu la.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 ‑Tɛ ɛ nyre 'lɩ 'blʋ a 'mʋ 'kwli, Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la꞊a ‑nyi, ɛ 'yɛ la ꞊nɛ꞊ɛ nɩ ‑nyi. 'A ‑tɩ, Abrahamʋ 'ye la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ɛ 'yɛ la 'blʋgba a 'mʋ nɩ kʋɛ, kɛɛ, 'a 'yonʋ a 'yonʋ, ʋ nʋ‑ di꞊e kɔ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ 'kwli, ɛ wɛn la nɩ, 'kɩ bʋ mɔ la 'dagbatayu, 'kɩ 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli. Ɛ 'yɩ la 'lɩ bʋnɩɩlɛ ‑kɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ yɩ la lɛ ‑hihie ‑nɩ, 'ɛ nɛɛ la 'tapʋɛkayo. 'A 'yu Yisakɩ, kɔ Yisakɩ a ‑nɛ 'yu Sakɔbʋ 'hʋɛn‑, Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la 'blʋgba a 'mʋ ‑nyi ‑wɛ, ʋ mɔ la 'dagbɩ ꞊nɩɔ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli. 'Tapʋɛkayo nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ yɩ la 'lɩ blɛ 'ti, ꞊wɩ yɩ 'waa 'baɩ Abrahamʋ.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Kɛ‑ Abrahamʋ ni la 'a nunuo, ‑ɛ nu꞊o, ɛ yɩ ‑ple la 'dɩɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ ‑pʋ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ 'mʋ la 'lɩ 'ti. 'Dɩɔ a 'mʋ, ɛ mɔ 'dɩɔ, ‑ɛ ku bʋ. 'Klɔ ‑mɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ 'wlɛ.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Abrahamʋ a nʋgba Sara, ‑tɛ ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ kɔ la 'yu. Ɛ nɔ‑ ꞊hɔn, ‑ɛ ‑hi la 'yukɔti lɛ, Nyɩsʋa nu la꞊a nɩ, 'ɛ kɔ la 'yu. Ɛ yi la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ', ɛ di la꞊a 'nɩ nu.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, Abrahamʋ, ꞊haan‑tɩ ꞊hɔn, 'ɛ ‑wɛ la 'yi dɩakɩ, 'ɛ ‑hi la 'yukɔti lɛ, kɛɛ, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'ɛ ‑wlo. Nyɩsʋa, nɔ‑ lee ꞊nɛ, ‑ɛ mɔ, 'a 'yonʋ a 'yonʋ di 'nɩ wlo, ‑wɛn nyahroyɔ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, kɔ 'pʋwɔn ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'yru wien, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ ‑hihre 'lɩ ‑wɛ.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Abrahamʋ kɔ 'a 'yonʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'ɛ mu ‑mumu, 'ɛ yɛ 'waa 'kʋkʋti kɩ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ ꞊nʋ, 'ʋ 'yɩ꞊ɩ 'ye. Kɛɛ, ʋ kɔ la ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, 'ʋ ni la dɔdʋ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa hla la, ɛ di la꞊a 'nɩ nu, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli. Ʋ yru꞊o nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'yɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ ‑kɔ, ʋ mɔ 'dagbɩ ꞊nɩɔ.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni win a pʋpʋʋ lɛ, ʋ tʋɛ nɛ ‑a mɔ꞊ɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ ꞊mʋɛ bʋnɩɩlɛ yrayrʋ lɛ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 'Waa 'bli ‑mʋ', ʋ hie 'ʋ bʋ, ʋ 'nɩ ‑hie꞊e 'kɩ 'a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ yɩ wɛn 'a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ nɩ ‑hie, ʋ di 'ye la 'hru ‑mʋ', ʋ di la na, ʋ 'mʋ la kle ‑mɛ.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Kɛɛ, ɛ 'yɩ la 'mʋ lɛ ‑nɩ. Ʋ ꞊mʋɛ la bʋnɩɩlɛ yrayrʋ lɛ, ‑ɛ nɔ yɩ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'waa 'bli 'ka ‑mʋ' 'ʋ. Ɛ 'wɩ yɩ, bʋnɩɩlɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ɛ nɔ‑ ʋ ꞊mʋɛ lɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ kwlɛɛ Nyɩsʋa kɩ dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ 'waa Kʋkɔnyɔ. Ɛ nɔ‑ di la ꞊nʋ ꞊haanbʋnɩɩlɛ ‑nyi, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ 'hʋɩ, ‑tɛ 'klɔ tɛ yɩ bʋ.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Kɛ‑ ɛ nu la꞊a, ‑ɛ nu꞊o, ɛ kɔ ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ ‑ha 'lɩ Yisakɩ a 'mʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ ‑ha꞊a 'klɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ Abrahamʋ ‑ha Yisakɩ, Nyɩsʋa 'ɛ ‑mɩa ꞊nɛ kle, 'ɛ ‑nyi ꞊nɛ꞊ɛ, ɛ 'wɩ꞊ɩ ‑tɛ Yisakɩ bʋ 'yɛ nɩ 'kʋ wɛn, 'tɩ‑ bʋ 'yɛ nɩ 'hrɩ wɛn 'klɔ.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Yisakɩ ‑mɔ ‑bɩ, kɛ‑ ɛ nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ lee la 'a 'yonʋ Sakɔbʋ kɔ Esau 'hʋɛn‑, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.» ‑Tɛ ɛ yɩ la ꞊nʋ nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ kɔ la ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a 'mʋ, ɛ hla la, ɛ di mu la 'lu ‑mɔ ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Sakɔbʋ ‑mɔ ‑bɩ, kɛ‑ ɛ nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ ɛ mi la 'kʋ mɔ, 'ɛ da la Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ 'a 'yu Sosɛfʋ a 'yonʋ nɩ 'hʋɛn a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu, 'ɛ 'ble 'a kotu kʋa, 'ɛ 'du ye', 'ɛ pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Sosɛfʋ ‑mɔ ‑bɩ, kɛ‑ ɛ nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ɛ mi la 'kʋ mɔ, 'kɩ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, 'ɛ lee la 'a 'yonʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ di kɔ ti, Nyɩsʋa 'mʋ 'lɩ 'a dakɔ Yisraɛkʋɛ Esipʋblʋgba 'kwli 'hrɔɔ ‑nɩ, ɛ 'mʋ 'lɩ ꞊nʋ 'blʋgba ‑mʋ' 'kwli gba, ɛ pʋ la lɛ, ɛ di la ꞊nʋ ‑nyi. Sosɛfʋ lee ꞊nʋ nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ yɩ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli nɩ ‑hʋɛn, bʋ gba 'a ‑plahʋɩ, ʋ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ 'ʋ ‑ha, 'kɩ 'lɩ 'blʋgba yrayrʋ a 'mʋ 'kwli.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Moise a 'baɩ kɔ a 'dii 'hʋɛn‑, ʋ nʋ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɛ ʋ kɔ la Moise, 'ʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, 'yu a 'mʋ, ɛ nɔ yɩ dɩakɩ, 'ʋ ‑hli꞊e, 'kɩ 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ta 'kwli. 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, Esipʋblʋgba a bodɩɔ 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, 'kɩ bʋ 'la Yisraɛkʋɛ a 'yonʋ ꞊pli, ‑ʋ mɔ nyɩbɛpʋ, ʋ kɔ kɛ, kɛɛ, Moise a 'baɩ kɔ 'a dii 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ hʋannʋ ‑pie, 'ʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, 'kɩ bʋ di 'waa 'yu wa. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ‑hli꞊e.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Kɛ‑ Moise a 'mumu, ɛ nu la, 'ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ ɛ ku la, 'a ꞊wlʋ 'ɛ yraa la꞊a, 'kɩ bʋ daa la꞊a Esipʋblʋgba a bodɩɔ a 'yu nyrɔyu, ‑ɛ naa ꞊nɛ a 'yu.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Ɛ wɛn 'nɩ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn, ɛ kɔ Nyɩsʋa a dakɔ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ 'hʋɛn‑, 'ɛ ‑hi 'ʋ bʋ nɩ 'lɩ dɛ'kukunuulɛ', bʋ nu dɔdʋ, ‑ɛ nu꞊o, dɔdʋdʋ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑hihidɛ ꞊nɩɔ.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 'Kɩ 'lɩ 'a 'mumu 'yi, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ nyibli bʋ yraa ꞊nɛ, ꞊wɩ yɩ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa di la 'a dakɔ yɩ ya. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑hi 'ʋ bʋ kɔ Esipʋblʋgba a kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ. Kɛ‑ 'a 'lu a lɛ‑hihie nɩ la 'mʋ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊haandɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa di la꞊a ‑mɔ nu, 'kɩ 'lɩ ye', ɛ nɔ‑ 'a ꞊wlʋ yɩ la ‑ple.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 ‑Tɛ Moise a 'mʋ, ɛ kɔ Yisraɛkʋɛ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hʋɛn la 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ Esipʋkʋɛ a bodɩɔ kɔ la yrʋ'bibie dɩakɩ. Kɛɛ, Moise bʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ, ɛ nu la꞊a nɩ, 'ɛ 'yɩ la bodɩɔ a 'mʋ, 'a hʋannʋ ‑pie. ‑Tɛ ɛ 'blee la 'ʋ kʋa, 'kɩ ɛ 'tɩɛ 'blee 'ʋ kʋa. Nyiblo ꞊dʋ 'yɛ Nyɩsʋa nɩ 'ye. Kɛɛ, Moise ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'wɩ꞊ɩ ‑tɛ ɛ 'yɛ nɩ 'ye wɛn Nyɩsʋa, 'ʋ ‑hɔn 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, 'ʋ ‑mu.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 'Tɩ‑ ʋ 'mʋ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli ‑hɔn, Nyɩsʋa lee Moise nɩ, ‑ɛ mɔ, Yisraɛkʋɛ bʋ pʋ 'ʋ blablɩ a ‑hlʋ 'waa 'kayo a 'maji a wanɩ 'yri lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ ‑mʋ', ‑ɛ di la di, ‑ɛ di la Esipʋkʋɛ a yɩ‑hɛyonʋ nyɩbɛpʋ 'la mɔ di, ɛ 'nɩ ꞊ha la 'waa yɩ‑hɛyonʋ nyɩbɛpʋ 'la ‑wɛ. Dɛ a 'mʋ, ʋ nu la, ɛ ‑hɛ Yisraɛkʋɛ a lɛ'mimle a ‑nyrɔwɔ, ‑ɛ mɔ Pakɩ. ‑Tɛ Moise a 'mʋ, ɛ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, 'ɛ ꞊tu 'ʋ Pakɩ a lɛ'mimle a 'mʋ bʋ.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 ‑Tɛ Moise kɔ Yisraɛkʋɛ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hɔn la 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ de. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'yrukʋtɩɔ, ʋ dɛɛ 'Yru ‑Jɔhʋn, 'ʋ 'bɛ la꞊a ꞊tɩɔ, 'kɩ 'nie 'yɩ la ꞊nʋ ‑cɔtɔ ‑nɩ. ‑Tɛ ʋ ꞊ta 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ Esipʋkʋɛ kʋɛ ꞊nʋ ꞊wien, 'ʋ ‑hʋɛ bʋ ꞊ta ‑wɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ʋ yɩ 'kɩ nɩ ꞊tɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'nie kʋkʋɛ yɩ, 'ɛ 'la ꞊nʋ.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, Nyɩsʋa lee la Yisraɛkʋɛ nɩ, 'kɩ bʋ ꞊glaa la 'lɩ Selikodɩɔ 'lɩ, 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ꞊hlon'hʋɛn 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊gbi ‑mʋ', ‑ɛ ꞊glaa 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'wlɛ, ʋ 'mʋ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli pa, ʋ 'mʋ 'a nyibli 'la. ‑Tɛ Nyɩsʋa lee ꞊nʋ ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ ꞊glaa 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ, 'a ꞊gbi 'ɛ 'wlɛ.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 'Kɩ 'lɩ Selikodɩɔ a 'mʋ 'kwli, 'tɩ‑ Yisraɛkʋɛ 'mʋ la 'lɩ nyre mɔ mu, ‑ɛ ‑bɩ 'lawlunʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Rahabʋ, bʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, Yisraɛkʋɛ a lɛlenyʋ ‑mʋ', ‑ʋ di la 'blʋgba ‑gbɛɛ mɔ, 'ɛ paa la ꞊nʋ 'kayu bʋ, ʋ 'nɩ ꞊ha la ꞊nʋ 'la. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɛ Yisraɛkʋɛ a pɛpɛ, ʋ pa 'lɩ 'dɩɔ 'kwli, 'ʋ 'la nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'ʋ꞊tuulɛ ‑kɔ, kɛɛ, ʋ 'yɩ la Rahabʋ 'la.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ la Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, ʋ ‑hʋ la nɩ dɩakɩ: Gedeon, Bayrakɩ, Samʋsɔ, Jefete, Dafidɩ, Samuɛlɩ, kɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* ‑bɩ 'hʋɛn‑. 'Bʋ mɔ, 'nɩ kɔ ꞊bʋ na wɛn 'waa ‑tɩ ‑mɔ lɛ, ɛ di ‑hi wɛn 'mʋ wlɔn.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 'Waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ʋ kɔ 'blʋgbɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑, 'ʋ ‑wɔn, 'ʋ ‑ha 'ʋ ꞊nʋ 'hru wlɔn, kɔ, 'ʋ naa nyibli ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ yɩ'siilɛ 'kwli, 'ʋ 'ye dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ ꞊nʋ, 'ʋ gba ‑ʋ ‑bɩ, 'ʋ pʋ 'lɩ ꞊nʋ kɔkɔ' ‑mɔ, kɛɛ, ʋ 'yɩ ꞊nʋ ꞊dedede ‑mɔ ‑nu,
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 'ʋ pʋ 'lɩ ꞊nʋ nagba 'nyɩ, kɛɛ, na 'yɩ ꞊nʋ ‑hien. ‑Tɛ nyibli ‑hʋɛ bʋ nu ‑hɔtɩplɩɛn, bʋ 'la ꞊nʋ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ ꞊ta 'lɩ꞊ɩ wlɔn. Ʋ 'yɩ la 'klɩ ‑kɔ, kɛɛ, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'ʋ kɔ la 'klɩ, 'ʋ ‑hɛ ta'bɩɔpʋ gbagbɩ, 'ʋ bla ta'bɩɔpʋ ‑bɩ ‑mʋ' lɛ.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Ɛ kɔ la nʋgbɩ, 'ʋ kuo la Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'waa 'dʋkʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'kʋkʋ la lɛ, Nyɩsʋa 'ɛ ‑ha ꞊nʋ 'klɔ, 'ɛ ‑nyi ꞊nʋ nʋgbɩ a 'mʋ.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Ʋ 'caa nyibli ‑bɩ nɩ, 'ʋ bii ꞊nʋ lɔkʋɛ, 'ʋ mʋa ꞊nʋ, 'tɩ‑ 'ʋ pʋ ꞊nʋ ꞊jrɛ, kɛɛ, ʋ 'yɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru bʋ wlɔn ‑ha.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Ʋ pʋ ‑ʋ ‑bɩ 'hɩ ‑mɔ lɛ, 'ʋ 'la ꞊nʋ, 'ʋ 'bɛ ‑ʋ ‑bɩ ꞊tɩɔ lɛ, 'ʋ nu ‑hɔtɩplɩɛn, 'ʋ 'la ‑ʋ ‑bɩ, ‑ʋ ‑bɩ 'yɩ bʋnɩɩlɛ ‑kɔ, 'klɔ ‑bʋ, ɛ nɔ‑ ʋ nɛ kɩ, ꞊hɩʋɛn 'ɛ ni ꞊nʋ, 'ʋ pɩ 'blakʋɛ kɔ wlokʋɛ 'hʋɩ lɛ, nyibli 'ʋ ꞊tui ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn, kɔ, 'ʋ nii ꞊nʋ 'crɛ lɛ,
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ bla ꞊nʋ lɛ, 'a ‑tɩ, ʋ nɛ 'wan blɛ, kɔ, 'ʋ nɛ dʋgbɩ 'lu lɛ. 'Kɩ 'lɩ dʋgbɩ a 'hʋɩ 'kwli, 'kɩ 'ʋ yɩ 'lɩ lɛ ‑pɛɛ ‑nɩ. Kɛ‑ 'n pɩ, ‑ɛ mɔ, 'klɔ ‑bʋ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ blɛ Nyɩsʋa a nyibli lɛ, 'waa 'mumu, ʋ yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn, ‑ɛ nu꞊o, 'waa dɛ 'kuku a ‑tɩ, ʋ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ Nyɩsʋa a nyibli a 'mʋ bʋ nɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Nyɩsʋa a nyibli a pɛpɛ a 'mʋ, ‑tɛ ʋ ‑nu, 'ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ɛ kwlɛɛ Nyɩsʋa kɩ dɩakɩ. Kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, dɛ gbagbʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la nyibli a 'mʋ ‑nyi, 'waa 'yie 'yɩ la꞊a 'ye, 'ʋ 'kʋ,
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ bʋ nu ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, ‑ɛ ‑hi 'ʋ 'a yɩ‑hɛdɛ 'ʋ. Ɛ wɛn 'nɩ, ꞊haandɛ a 'mʋ, ʋ bi yɩ, ‑a bi yɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do, 'kɩ ɛ di 'ʋ ‑a mɔ꞊ɔ ‑nyii ‑nɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑a di 'lɩ 'a 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ' 'kwli pa.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.