Gálatas 5

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊gblɛ ‑a mʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ* a tete a 'klɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'nɩ ꞊ha 'kɩ tete a 'mʋ, 'a ꞊kodɛ nu de. 'A ‑tɩ o, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie. A 'nɩ 'wɛɛn 'kɩ de, 'kɩ nyiblo ꞊dʋ bʋ nu 'a mʋ tete a ꞊koyo ‑mɔ' de.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 'Mɔ Pɔlʋ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'bʋ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ a yɩ yrɛ 'bɛ, kɔ ‑tɛ a ꞊tui 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete 'ʋ a ‑tɩ, 'a 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wa 'a mʋ.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ de, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'bɛ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye' a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ ꞊tuu 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete a pɛpɛ 'ʋ ‑tɛɛ.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'ʋ 'a mʋ yɩ 'nɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ‑tɛ a ꞊tui 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete 'ʋ a ‑tɩ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, a 'yɩ 'kɩ ‑mʋɛ, 'tɩ‑, a plee 'lɩ Nyɩsʋa ke. 'A ‑tɩ, ɛ 'yɩ 'kɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu 'kɩ 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ', 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a yi꞊e nɩ, ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'ʋ ‑a mʋ yɩ 'nɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ‑kɔtɩ ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ dɛ, ‑a yɩ ‑ple, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑ 'bʋ ‑mʋɛ, nyiblo a 'mʋ, ɛ 'bɛ yɩ, ɛ 'yɩ yɩ 'bɛ, dɛ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑da꞊a lɩ ꞊dedede. Dɛ ‑mɔ dɛ gbagbʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑ba ‑nyi ‑aan ꞊wlɩ ‑Yusu. 'Bʋ mɔ, ꞊ba ‑nyi꞊e ‑aan ꞊wlɩ, ɛ nɔ‑ di ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ ‑ba ‑nʋɛ nɛ ‑aan 'bio ‑tonyibli.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 ‑Tɛ a ꞊tu la ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑wlu, a mi la ye' ‑tɛɛ. Nyɔ‑ nu 'kɩ꞊ɩ, 'a 'kee 'ʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ a 'ʋ꞊tuulɛ 'lɩ?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ da 'a mʋ, 'kɩ ba mɔ 'a nyibli, ɛ 'yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ ba nu nɩna lɛ.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 ‑A 'blikʋɛ wɛn 'nɩ: «‑Wleyɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ni꞊e, ‑wloyɔ a pɛpɛ 'ʋ pʋɛ.»
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 ‑Tɛ ‑aan pɛpɛ ‑a kɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ, 'n yru ti lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'na 'lulɛ‑hihie nɩ 'mʋ, kɛ‑ 'aan ‑nɛ di 'mʋ nɩ ‑wɛ, a 'mʋ 'ʋ ꞊haan'hru wlɔn bi de. 'N yi꞊e nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɛɛ nɛ 'a mʋ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ 'nɩ 'mɔɔ 'lɩ nyiblo ꞊dʋ, Nyɩsʋa a ‑bati di꞊e 'nɩ klɔ.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'ʋ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑hlɛ꞊ɛ, 'kɩ nyibli blɛɛ yɩ bʋ 'bɛ yrɛ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ ꞊nʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. Kɛɛ, ba yi꞊e, ‑ɛ mɔ, 'nɩ nu wɛn 'a hɩhla lɛ, ‑Juukʋɛ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ꞊tu wɛn 'mʋ ꞊hɩʋɛn, ɛ kɔ, ʋ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hɩa wɛn Nyɩsʋa a win ‑mʋ', 'n hlɛ kɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋʋ 'ʋ tugbɛ 'yie, ‑aan dɛ 'kuku a ‑tɩ.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɛɛ nɛ 'a mʋ, ‑ʋ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ba 'bɛ yrɛ, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ 'waa 'mumu, bʋ ‑ha wɛn 'waa dɩɔnʋ bʋtɔ.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa da 'a mʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha 'kɩ tete a ꞊koyo ‑hɛ de. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ ꞊gblɛ 'a mʋ, 'a ‑tɩ, a 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'hru pɛ 'kɩ 'ʋ bʋ, 'kɩ ba nu ‑tɛblɩ ‑hʋɩn a pɛpɛ, 'aan ꞊wlɩ ‑hʋɛ. Kɛɛ, ba nʋnʋɛ ‑nɩ, ɛ kɔ, ba ‑hɩhɩɛ ‑nɩ.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 'Kɩ 'lɩ tete a pɛpɛ 'nyɩ, dɛ ‑mɔ tetebʋ gbagbʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: «Nʋɛ ‑na 'bɩ ‑tonyiblo, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑nu ‑na dɩɔnʋ a nʋɛlɛ.»
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'aan 'klɔ 'bʋ 'wɩ꞊ɩ 'wan bʋ a mamʋɩ a 'klɔ yɩ, ‑ʋ yɩ lɛ ‑mimle ‑nɩ, kɔ, ‑ʋ 'lɩlɛ ‑tɛblɩ 'yri lɛ, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha blɛ ‑wɛ.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 ‑Tɩ 'n hlɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ba ‑ha Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ, bʋ naa nɛ 'a mʋ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba nu ‑tɛblɩ ‑hʋɩn ‑mʋ', 'aan ꞊wlɩ ‑hʋɛ.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 ‑Tɛblɩ ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑tonyibli a ꞊wlɩ ‑hʋɛ, ɛ kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑hʋhʋa‑tɛblɩ 'hʋɛn‑, ɛ 'yɩ ‑pɛ. ‑Tɛblɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑hʋɛ ‑ba nu, ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑aan ꞊gbɛtʋ, ‑a ‑hʋɛ ‑ba nu, ɛ 'yɩ ‑pɛ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, dɛ ‑mʋ', a ‑hʋɛ ba nu, 'a 'yɩ 'lɩ 'a nunuo 'lɩ ‑wɛ.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 'Bʋ pa Nyɩsʋa a ‑Hihiu, 'bʋ yɩ 'a mʋ nɩ ‑nɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ a 'yɩ 'kɩ 'lɩ tete a 'klɩ bʋ ‑nɩ de.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 ‑Tɛblɩ ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑tonyibli a ꞊wlɩ ‑hʋɛ bʋ nu, ‑a yi꞊e nɩ. ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑wlawlɩ, 'lawlu kɔ 'a ‑nɛ ‑tʋɩdɛ ꞊dʋ,
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 nyibli a 'mʋ 'ʋ kwlɛ ‑cɩ, kɔ, 'ʋ ni ‑wɩdɛ, 'ʋ yɩyraa ‑nɩ, 'ʋ kla hle'plɛ‑tɩ, 'ʋ ꞊tutui ca ‑mɔ lɛ, 'ʋ nʋɛ yrʋpʋdɛ, 'a nyɔ a dɩɔnʋ a ‑tɩ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ʋ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ʋ nʋɛ bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ,
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 dɛ ʋ 'yɩ ‑kɔ, ɛ nɔ‑ ʋ ‑hʋɛ, 'ʋ yɩ 'waa dɩɔnʋ nɔ wlɔn ‑hie ‑nɩ, kɔ, 'ʋ yɩ 'waa dɩɔnʋ dii‑tɛblɩ wlɔn ‑hie ‑nɩ, 'ʋ ni yɩnyre‑tɛblɩ ‑bɩ, ‑ɛ kɔ 'a 'bio 'hʋɛn‑, ‑ɛ 'wʋwɩ yɩ. 'N ‑gbɛɛ la 'a mʋ nɩ, 'tɩ‑ 'nɩ nɩnɛ꞊ɛ kɩ de, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑tɛblɩdʋ a 'mʋ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑mɔ, ɛ 'wɩ꞊ɩ tugbɛ a 'kui yɩ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'bʋ yɩ ‑tonyibli nɩ ‑nɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli a 'mʋ, ʋ nʋnʋɛ nɩ, 'ʋ ni dɔdʋ, 'ʋ kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ, 'ʋ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, kɔ, 'ʋ kɔ ꞊wlʋ 'yɔpɔ, 'ʋ ni ꞊haan‑tɛblɩ, 'ʋ mɔ ꞊haannyibli,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 'ʋ ꞊tɩʋɛ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ nɩ, 'ʋ yi 'waa dɩɔnʋ a naalɛ. Nyibli 'bʋ yɩ ‑tɛblɩdʋ a 'mʋ nɩ ni, Nyɩsʋa a tete 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyibli, ʋ hie 'ʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɩn a pɛpɛ ‑mʋ', 'waa ꞊wlɩ ‑hʋɛ bʋ. Ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ 'yɛ nɩ kɔɔ wɛn 'ʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɩn a 'mʋ tugbɛ 'yie.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nɔ‑ yɩ ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ bʋ naa nɛ ‑a mʋ.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 ‑A 'nɩ 'yaa 'lɩ ‑aan dɩɔnʋ 'lɩ de, ‑a 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, ‑aan 'bio 'nɩ 'bie 'lɩ yrʋ' lɛ, ɛ kɔ, ‑a 'nɩ 'tutuo 'lɩ ca ‑mɔ.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.