Gálatas 5
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI
1 ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊gblɛ ‑a mʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ* a tete a 'klɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'nɩ ꞊ha 'kɩ tete a 'mʋ, 'a ꞊kodɛ nu de. 'A ‑tɩ o, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie. A 'nɩ 'wɛɛn 'kɩ de, 'kɩ nyiblo ꞊dʋ bʋ nu 'a mʋ tete a ꞊koyo ‑mɔ' de.
1 Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 'Mɔ Pɔlʋ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'bʋ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ a yɩ yrɛ 'bɛ, kɔ ‑tɛ a ꞊tui 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete 'ʋ a ‑tɩ, 'a 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wa 'a mʋ.
2 Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ de, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'bɛ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye' a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ ꞊tuu 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete a pɛpɛ 'ʋ ‑tɛɛ.
3 De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a cumprir toda a lei.
4 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'ʋ 'a mʋ yɩ 'nɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ‑tɛ a ꞊tui 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete 'ʋ a ‑tɩ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, a 'yɩ 'kɩ ‑mʋɛ, 'tɩ‑, a plee 'lɩ Nyɩsʋa ke. 'A ‑tɩ, ɛ 'yɩ 'kɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu 'kɩ 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ', 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli.
4 Vocês, que procuram ser justificados pela lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a yi꞊e nɩ, ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'ʋ ‑a mʋ yɩ 'nɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ‑kɔtɩ ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ dɛ, ‑a yɩ ‑ple, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli.
5 Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça que é a nossa esperança.
6 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑ 'bʋ ‑mʋɛ, nyiblo a 'mʋ, ɛ 'bɛ yɩ, ɛ 'yɩ yɩ 'bɛ, dɛ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑da꞊a lɩ ꞊dedede. Dɛ ‑mɔ dɛ gbagbʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑ba ‑nyi ‑aan ꞊wlɩ ‑Yusu. 'Bʋ mɔ, ꞊ba ‑nyi꞊e ‑aan ꞊wlɩ, ɛ nɔ‑ di ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ ‑ba ‑nʋɛ nɛ ‑aan 'bio ‑tonyibli.
6 Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 ‑Tɛ a ꞊tu la ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑wlu, a mi la ye' ‑tɛɛ. Nyɔ‑ nu 'kɩ꞊ɩ, 'a 'kee 'ʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ a 'ʋ꞊tuulɛ 'lɩ?
7 Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ da 'a mʋ, 'kɩ ba mɔ 'a nyibli, ɛ 'yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ ba nu nɩna lɛ.
8 Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 ‑A 'blikʋɛ wɛn 'nɩ: «‑Wleyɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ni꞊e, ‑wloyɔ a pɛpɛ 'ʋ pʋɛ.»
9 "Um pouco de fermento leveda toda a massa".
10 ‑Tɛ ‑aan pɛpɛ ‑a kɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ, 'n yru ti lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'na 'lulɛ‑hihie nɩ 'mʋ, kɛ‑ 'aan ‑nɛ di 'mʋ nɩ ‑wɛ, a 'mʋ 'ʋ ꞊haan'hru wlɔn bi de. 'N yi꞊e nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɛɛ nɛ 'a mʋ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ 'nɩ 'mɔɔ 'lɩ nyiblo ꞊dʋ, Nyɩsʋa a ‑bati di꞊e 'nɩ klɔ.
10 Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'ʋ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑hlɛ꞊ɛ, 'kɩ nyibli blɛɛ yɩ bʋ 'bɛ yrɛ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ ꞊nʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. Kɛɛ, ba yi꞊e, ‑ɛ mɔ, 'nɩ nu wɛn 'a hɩhla lɛ, ‑Juukʋɛ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ꞊tu wɛn 'mʋ ꞊hɩʋɛn, ɛ kɔ, ʋ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hɩa wɛn Nyɩsʋa a win ‑mʋ', 'n hlɛ kɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋʋ 'ʋ tugbɛ 'yie, ‑aan dɛ 'kuku a ‑tɩ.
11 Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɛɛ nɛ 'a mʋ, ‑ʋ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ba 'bɛ yrɛ, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ 'waa 'mumu, bʋ ‑ha wɛn 'waa dɩɔnʋ bʋtɔ.
12 Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa da 'a mʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha 'kɩ tete a ꞊koyo ‑hɛ de. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ ꞊gblɛ 'a mʋ, 'a ‑tɩ, a 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'hru pɛ 'kɩ 'ʋ bʋ, 'kɩ ba nu ‑tɛblɩ ‑hʋɩn a pɛpɛ, 'aan ꞊wlɩ ‑hʋɛ. Kɛɛ, ba nʋnʋɛ ‑nɩ, ɛ kɔ, ba ‑hɩhɩɛ ‑nɩ.
13 Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; pelo contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 'Kɩ 'lɩ tete a pɛpɛ 'nyɩ, dɛ ‑mɔ tetebʋ gbagbʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: «Nʋɛ ‑na 'bɩ ‑tonyiblo, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑nu ‑na dɩɔnʋ a nʋɛlɛ.»
14 Toda a lei se resume num só mandamento: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
15 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'aan 'klɔ 'bʋ 'wɩ꞊ɩ 'wan bʋ a mamʋɩ a 'klɔ yɩ, ‑ʋ yɩ lɛ ‑mimle ‑nɩ, kɔ, ‑ʋ 'lɩlɛ ‑tɛblɩ 'yri lɛ, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha blɛ ‑wɛ.
15 Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente.
16 ‑Tɩ 'n hlɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ba ‑ha Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ, bʋ naa nɛ 'a mʋ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba nu ‑tɛblɩ ‑hʋɩn ‑mʋ', 'aan ꞊wlɩ ‑hʋɛ.
16 Por isso digo: vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 ‑Tɛblɩ ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑tonyibli a ꞊wlɩ ‑hʋɛ, ɛ kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑hʋhʋa‑tɛblɩ 'hʋɛn‑, ɛ 'yɩ ‑pɛ. ‑Tɛblɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑hʋɛ ‑ba nu, ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑aan ꞊gbɛtʋ, ‑a ‑hʋɛ ‑ba nu, ɛ 'yɩ ‑pɛ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, dɛ ‑mʋ', a ‑hʋɛ ba nu, 'a 'yɩ 'lɩ 'a nunuo 'lɩ ‑wɛ.
17 Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 'Bʋ pa Nyɩsʋa a ‑Hihiu, 'bʋ yɩ 'a mʋ nɩ ‑nɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ a 'yɩ 'kɩ 'lɩ tete a 'klɩ bʋ ‑nɩ de.
18 Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 ‑Tɛblɩ ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑tonyibli a ꞊wlɩ ‑hʋɛ bʋ nu, ‑a yi꞊e nɩ. ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑wlawlɩ, 'lawlu kɔ 'a ‑nɛ ‑tʋɩdɛ ꞊dʋ,
19 Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 nyibli a 'mʋ 'ʋ kwlɛ ‑cɩ, kɔ, 'ʋ ni ‑wɩdɛ, 'ʋ yɩyraa ‑nɩ, 'ʋ kla hle'plɛ‑tɩ, 'ʋ ꞊tutui ca ‑mɔ lɛ, 'ʋ nʋɛ yrʋpʋdɛ, 'a nyɔ a dɩɔnʋ a ‑tɩ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ʋ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ʋ nʋɛ bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ,
20 idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 dɛ ʋ 'yɩ ‑kɔ, ɛ nɔ‑ ʋ ‑hʋɛ, 'ʋ yɩ 'waa dɩɔnʋ nɔ wlɔn ‑hie ‑nɩ, kɔ, 'ʋ yɩ 'waa dɩɔnʋ dii‑tɛblɩ wlɔn ‑hie ‑nɩ, 'ʋ ni yɩnyre‑tɛblɩ ‑bɩ, ‑ɛ kɔ 'a 'bio 'hʋɛn‑, ‑ɛ 'wʋwɩ yɩ. 'N ‑gbɛɛ la 'a mʋ nɩ, 'tɩ‑ 'nɩ nɩnɛ꞊ɛ kɩ de, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑tɛblɩdʋ a 'mʋ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.
21 e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti, que os que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑mɔ, ɛ 'wɩ꞊ɩ tugbɛ a 'kui yɩ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'bʋ yɩ ‑tonyibli nɩ ‑nɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli a 'mʋ, ʋ nʋnʋɛ nɩ, 'ʋ ni dɔdʋ, 'ʋ kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ, 'ʋ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, kɔ, 'ʋ kɔ ꞊wlʋ 'yɔpɔ, 'ʋ ni ꞊haan‑tɛblɩ, 'ʋ mɔ ꞊haannyibli,
22 Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 'ʋ ꞊tɩʋɛ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ nɩ, 'ʋ yi 'waa dɩɔnʋ a naalɛ. Nyibli 'bʋ yɩ ‑tɛblɩdʋ a 'mʋ nɩ ni, Nyɩsʋa a tete 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ.
23 mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyibli, ʋ hie 'ʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɩn a pɛpɛ ‑mʋ', 'waa ꞊wlɩ ‑hʋɛ bʋ. Ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ 'yɛ nɩ kɔɔ wɛn 'ʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɩn a 'mʋ tugbɛ 'yie.
24 Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nɔ‑ yɩ ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ bʋ naa nɛ ‑a mʋ.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 ‑A 'nɩ 'yaa 'lɩ ‑aan dɩɔnʋ 'lɩ de, ‑a 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, ‑aan 'bio 'nɩ 'bie 'lɩ yrʋ' lɛ, ɛ kɔ, ‑a 'nɩ 'tutuo 'lɩ ca ‑mɔ.
26 Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.