Gálatas 5
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ
1 ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊gblɛ ‑a mʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ* a tete a 'klɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'nɩ ꞊ha 'kɩ tete a 'mʋ, 'a ꞊kodɛ nu de. 'A ‑tɩ o, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie. A 'nɩ 'wɛɛn 'kɩ de, 'kɩ nyiblo ꞊dʋ bʋ nu 'a mʋ tete a ꞊koyo ‑mɔ' de.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 'Mɔ Pɔlʋ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'bʋ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ a yɩ yrɛ 'bɛ, kɔ ‑tɛ a ꞊tui 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete 'ʋ a ‑tɩ, 'a 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wa 'a mʋ.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ de, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'bɛ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye' a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ ꞊tuu 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete a pɛpɛ 'ʋ ‑tɛɛ.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'ʋ 'a mʋ yɩ 'nɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ‑tɛ a ꞊tui 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete 'ʋ a ‑tɩ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, a 'yɩ 'kɩ ‑mʋɛ, 'tɩ‑, a plee 'lɩ Nyɩsʋa ke. 'A ‑tɩ, ɛ 'yɩ 'kɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu 'kɩ 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ', 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a yi꞊e nɩ, ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'ʋ ‑a mʋ yɩ 'nɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ‑kɔtɩ ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ dɛ, ‑a yɩ ‑ple, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑ 'bʋ ‑mʋɛ, nyiblo a 'mʋ, ɛ 'bɛ yɩ, ɛ 'yɩ yɩ 'bɛ, dɛ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑da꞊a lɩ ꞊dedede. Dɛ ‑mɔ dɛ gbagbʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑ba ‑nyi ‑aan ꞊wlɩ ‑Yusu. 'Bʋ mɔ, ꞊ba ‑nyi꞊e ‑aan ꞊wlɩ, ɛ nɔ‑ di ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ ‑ba ‑nʋɛ nɛ ‑aan 'bio ‑tonyibli.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 ‑Tɛ a ꞊tu la ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑wlu, a mi la ye' ‑tɛɛ. Nyɔ‑ nu 'kɩ꞊ɩ, 'a 'kee 'ʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ a 'ʋ꞊tuulɛ 'lɩ?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ da 'a mʋ, 'kɩ ba mɔ 'a nyibli, ɛ 'yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ ba nu nɩna lɛ.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 ‑A 'blikʋɛ wɛn 'nɩ: «‑Wleyɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ni꞊e, ‑wloyɔ a pɛpɛ 'ʋ pʋɛ.»
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 ‑Tɛ ‑aan pɛpɛ ‑a kɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ, 'n yru ti lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'na 'lulɛ‑hihie nɩ 'mʋ, kɛ‑ 'aan ‑nɛ di 'mʋ nɩ ‑wɛ, a 'mʋ 'ʋ ꞊haan'hru wlɔn bi de. 'N yi꞊e nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɛɛ nɛ 'a mʋ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ 'nɩ 'mɔɔ 'lɩ nyiblo ꞊dʋ, Nyɩsʋa a ‑bati di꞊e 'nɩ klɔ.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'ʋ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑hlɛ꞊ɛ, 'kɩ nyibli blɛɛ yɩ bʋ 'bɛ yrɛ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ ꞊nʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. Kɛɛ, ba yi꞊e, ‑ɛ mɔ, 'nɩ nu wɛn 'a hɩhla lɛ, ‑Juukʋɛ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ꞊tu wɛn 'mʋ ꞊hɩʋɛn, ɛ kɔ, ʋ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hɩa wɛn Nyɩsʋa a win ‑mʋ', 'n hlɛ kɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋʋ 'ʋ tugbɛ 'yie, ‑aan dɛ 'kuku a ‑tɩ.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɛɛ nɛ 'a mʋ, ‑ʋ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ba 'bɛ yrɛ, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ 'waa 'mumu, bʋ ‑ha wɛn 'waa dɩɔnʋ bʋtɔ.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa da 'a mʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha 'kɩ tete a ꞊koyo ‑hɛ de. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ ꞊gblɛ 'a mʋ, 'a ‑tɩ, a 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'hru pɛ 'kɩ 'ʋ bʋ, 'kɩ ba nu ‑tɛblɩ ‑hʋɩn a pɛpɛ, 'aan ꞊wlɩ ‑hʋɛ. Kɛɛ, ba nʋnʋɛ ‑nɩ, ɛ kɔ, ba ‑hɩhɩɛ ‑nɩ.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 'Kɩ 'lɩ tete a pɛpɛ 'nyɩ, dɛ ‑mɔ tetebʋ gbagbʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: «Nʋɛ ‑na 'bɩ ‑tonyiblo, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑nu ‑na dɩɔnʋ a nʋɛlɛ.»
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'aan 'klɔ 'bʋ 'wɩ꞊ɩ 'wan bʋ a mamʋɩ a 'klɔ yɩ, ‑ʋ yɩ lɛ ‑mimle ‑nɩ, kɔ, ‑ʋ 'lɩlɛ ‑tɛblɩ 'yri lɛ, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha blɛ ‑wɛ.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 ‑Tɩ 'n hlɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ba ‑ha Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ, bʋ naa nɛ 'a mʋ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba nu ‑tɛblɩ ‑hʋɩn ‑mʋ', 'aan ꞊wlɩ ‑hʋɛ.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 ‑Tɛblɩ ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑tonyibli a ꞊wlɩ ‑hʋɛ, ɛ kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑hʋhʋa‑tɛblɩ 'hʋɛn‑, ɛ 'yɩ ‑pɛ. ‑Tɛblɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑hʋɛ ‑ba nu, ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑aan ꞊gbɛtʋ, ‑a ‑hʋɛ ‑ba nu, ɛ 'yɩ ‑pɛ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, dɛ ‑mʋ', a ‑hʋɛ ba nu, 'a 'yɩ 'lɩ 'a nunuo 'lɩ ‑wɛ.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 'Bʋ pa Nyɩsʋa a ‑Hihiu, 'bʋ yɩ 'a mʋ nɩ ‑nɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ a 'yɩ 'kɩ 'lɩ tete a 'klɩ bʋ ‑nɩ de.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 ‑Tɛblɩ ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑tonyibli a ꞊wlɩ ‑hʋɛ bʋ nu, ‑a yi꞊e nɩ. ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑wlawlɩ, 'lawlu kɔ 'a ‑nɛ ‑tʋɩdɛ ꞊dʋ,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 nyibli a 'mʋ 'ʋ kwlɛ ‑cɩ, kɔ, 'ʋ ni ‑wɩdɛ, 'ʋ yɩyraa ‑nɩ, 'ʋ kla hle'plɛ‑tɩ, 'ʋ ꞊tutui ca ‑mɔ lɛ, 'ʋ nʋɛ yrʋpʋdɛ, 'a nyɔ a dɩɔnʋ a ‑tɩ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ʋ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ʋ nʋɛ bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 dɛ ʋ 'yɩ ‑kɔ, ɛ nɔ‑ ʋ ‑hʋɛ, 'ʋ yɩ 'waa dɩɔnʋ nɔ wlɔn ‑hie ‑nɩ, kɔ, 'ʋ yɩ 'waa dɩɔnʋ dii‑tɛblɩ wlɔn ‑hie ‑nɩ, 'ʋ ni yɩnyre‑tɛblɩ ‑bɩ, ‑ɛ kɔ 'a 'bio 'hʋɛn‑, ‑ɛ 'wʋwɩ yɩ. 'N ‑gbɛɛ la 'a mʋ nɩ, 'tɩ‑ 'nɩ nɩnɛ꞊ɛ kɩ de, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑tɛblɩdʋ a 'mʋ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑mɔ, ɛ 'wɩ꞊ɩ tugbɛ a 'kui yɩ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'bʋ yɩ ‑tonyibli nɩ ‑nɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli a 'mʋ, ʋ nʋnʋɛ nɩ, 'ʋ ni dɔdʋ, 'ʋ kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ, 'ʋ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, kɔ, 'ʋ kɔ ꞊wlʋ 'yɔpɔ, 'ʋ ni ꞊haan‑tɛblɩ, 'ʋ mɔ ꞊haannyibli,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 'ʋ ꞊tɩʋɛ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ nɩ, 'ʋ yi 'waa dɩɔnʋ a naalɛ. Nyibli 'bʋ yɩ ‑tɛblɩdʋ a 'mʋ nɩ ni, Nyɩsʋa a tete 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyibli, ʋ hie 'ʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɩn a pɛpɛ ‑mʋ', 'waa ꞊wlɩ ‑hʋɛ bʋ. Ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ 'yɛ nɩ kɔɔ wɛn 'ʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɩn a 'mʋ tugbɛ 'yie.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nɔ‑ yɩ ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ bʋ naa nɛ ‑a mʋ.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 ‑A 'nɩ 'yaa 'lɩ ‑aan dɩɔnʋ 'lɩ de, ‑a 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, ‑aan 'bio 'nɩ 'bie 'lɩ yrʋ' lɛ, ɛ kɔ, ‑a 'nɩ 'tutuo 'lɩ ca ‑mɔ.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.