Gálatas 5

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊gblɛ ‑a mʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛ* a tete a 'klɩ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑a 'nɩ ꞊ha 'kɩ tete a 'mʋ, 'a ꞊kodɛ nu de. 'A ‑tɩ o, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie. A 'nɩ 'wɛɛn 'kɩ de, 'kɩ nyiblo ꞊dʋ bʋ nu 'a mʋ tete a ꞊koyo ‑mɔ' de.
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Permanecei, pois, firmes e não vos submetais, de novo, a jugo de escravidão.
2 'Mɔ Pɔlʋ, 'n yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'bʋ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ a yɩ yrɛ 'bɛ, kɔ ‑tɛ a ꞊tui 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete 'ʋ a ‑tɩ, 'a 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', ‑ɛ ‑bɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ wa 'a mʋ.
2 Eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ de, nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ 'bɛ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye' a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ blɛɛ yɩ, bʋ ꞊tuu 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete a pɛpɛ 'ʋ ‑tɛɛ.
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'ʋ 'a mʋ yɩ 'nɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ‑tɛ a ꞊tui 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete 'ʋ a ‑tɩ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, a 'yɩ 'kɩ ‑mʋɛ, 'tɩ‑, a plee 'lɩ Nyɩsʋa ke. 'A ‑tɩ, ɛ 'yɩ 'kɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ nu 'kɩ 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ', 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli.
4 De Cristo vos desligastes, vós que procurais justificar-vos na lei; da graça decaístes.
5 ‑A mʋ ‑mɔ ‑bɩ, ‑a yi꞊e nɩ, ꞊a yɩ꞊ɩ ‑ple, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'ʋ ‑a mʋ yɩ 'nɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye', ‑kɔtɩ ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ mɔ dɛ, ‑a yɩ ‑ple, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑ 'bʋ ‑mʋɛ, nyiblo a 'mʋ, ɛ 'bɛ yɩ, ɛ 'yɩ yɩ 'bɛ, dɛ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑da꞊a lɩ ꞊dedede. Dɛ ‑mɔ dɛ gbagbʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑ba ‑nyi ‑aan ꞊wlɩ ‑Yusu. 'Bʋ mɔ, ꞊ba ‑nyi꞊e ‑aan ꞊wlɩ, ɛ nɔ‑ di ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi, 'kɩ ‑ba ‑nʋɛ nɛ ‑aan 'bio ‑tonyibli.
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 ‑Tɛ a ꞊tu la ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ ‑wlu, a mi la ye' ‑tɛɛ. Nyɔ‑ nu 'kɩ꞊ɩ, 'a 'kee 'ʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ a 'ʋ꞊tuulɛ 'lɩ?
7 Vós corríeis bem; quem vos impediu de continuardes a obedecer à verdade?
8 Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ da 'a mʋ, 'kɩ ba mɔ 'a nyibli, ɛ 'yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ ba nu nɩna lɛ.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 ‑A 'blikʋɛ wɛn 'nɩ: «‑Wleyɛ nɩ ‑do, nɔ‑ ni꞊e, ‑wloyɔ a pɛpɛ 'ʋ pʋɛ.»
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 ‑Tɛ ‑aan pɛpɛ ‑a kɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ, 'n yru ti lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'na 'lulɛ‑hihie nɩ 'mʋ, kɛ‑ 'aan ‑nɛ di 'mʋ nɩ ‑wɛ, a 'mʋ 'ʋ ꞊haan'hru wlɔn bi de. 'N yi꞊e nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ kɛɛ nɛ 'a mʋ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ 'nɩ 'mɔɔ 'lɩ nyiblo ꞊dʋ, Nyɩsʋa a ‑bati di꞊e 'nɩ klɔ.
10 Confio de vós, no Senhor, que não alimentareis nenhum outro sentimento; mas aquele que vos perturba, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, ɛ kɔ nyibli ‑bɩ, 'ʋ pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑hlɛ꞊ɛ, 'kɩ nyibli blɛɛ yɩ bʋ 'bɛ yrɛ, ‑ɛ di꞊e nu, Nyɩsʋa 'mʋ꞊ʋ ꞊nʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a dɩɔnʋ ye'. Kɛɛ, ba yi꞊e, ‑ɛ mɔ, 'nɩ nu wɛn 'a hɩhla lɛ, ‑Juukʋɛ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ꞊tu wɛn 'mʋ ꞊hɩʋɛn, ɛ kɔ, ʋ 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hɩa wɛn Nyɩsʋa a win ‑mʋ', 'n hlɛ kɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋʋ 'ʋ tugbɛ 'yie, ‑aan dɛ 'kuku a ‑tɩ.
11 Eu, porém, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Logo, está desfeito o escândalo da cruz.
12 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɛɛ nɛ 'a mʋ, ‑ʋ yɩ 'a mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ba 'bɛ yrɛ, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ 'waa 'mumu, bʋ ‑ha wɛn 'waa dɩɔnʋ bʋtɔ.
12 Tomara até se mutilassem os que vos incitam à rebeldia.
13 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa da 'a mʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha 'kɩ tete a ꞊koyo ‑hɛ de. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ ꞊gblɛ 'a mʋ, 'a ‑tɩ, a 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'hru pɛ 'kɩ 'ʋ bʋ, 'kɩ ba nu ‑tɛblɩ ‑hʋɩn a pɛpɛ, 'aan ꞊wlɩ ‑hʋɛ. Kɛɛ, ba nʋnʋɛ ‑nɩ, ɛ kɔ, ba ‑hɩhɩɛ ‑nɩ.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade; porém não useis da liberdade para dar ocasião à carne; sede, antes, servos uns dos outros, pelo amor.
14 'Kɩ 'lɩ tete a pɛpɛ 'nyɩ, dɛ ‑mɔ tetebʋ gbagbʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: «Nʋɛ ‑na 'bɩ ‑tonyiblo, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑nu ‑na dɩɔnʋ a nʋɛlɛ.»
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Kɛɛ, 'bʋ mɔ, 'aan 'klɔ 'bʋ 'wɩ꞊ɩ 'wan bʋ a mamʋɩ a 'klɔ yɩ, ‑ʋ yɩ lɛ ‑mimle ‑nɩ, kɔ, ‑ʋ 'lɩlɛ ‑tɛblɩ 'yri lɛ, ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, a 'nɩ ꞊ha blɛ ‑wɛ.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede que não sejais mutuamente destruídos.
16 ‑Tɩ 'n hlɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Ba ‑ha Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ, bʋ naa nɛ 'a mʋ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba nu ‑tɛblɩ ‑hʋɩn ‑mʋ', 'aan ꞊wlɩ ‑hʋɛ.
16 Digo, porém: andai no Espírito e jamais satisfareis à concupiscência da carne.
17 ‑Tɛblɩ ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑tonyibli a ꞊wlɩ ‑hʋɛ, ɛ kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑hʋhʋa‑tɛblɩ 'hʋɛn‑, ɛ 'yɩ ‑pɛ. ‑Tɛblɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑hʋɛ ‑ba nu, ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑aan ꞊gbɛtʋ, ‑a ‑hʋɛ ‑ba nu, ɛ 'yɩ ‑pɛ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, dɛ ‑mʋ', a ‑hʋɛ ba nu, 'a 'yɩ 'lɩ 'a nunuo 'lɩ ‑wɛ.
17 Porque a carne milita contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne, porque são opostos entre si; para que não façais o que, porventura, seja do vosso querer.
18 'Bʋ pa Nyɩsʋa a ‑Hihiu, 'bʋ yɩ 'a mʋ nɩ ‑nɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ a 'yɩ 'kɩ 'lɩ tete a 'klɩ bʋ ‑nɩ de.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 ‑Tɛblɩ ‑hʋɩn ‑mʋ', ‑tonyibli a ꞊wlɩ ‑hʋɛ bʋ nu, ‑a yi꞊e nɩ. ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑wlawlɩ, 'lawlu kɔ 'a ‑nɛ ‑tʋɩdɛ ꞊dʋ,
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: prostituição, impureza, lascívia,
20 nyibli a 'mʋ 'ʋ kwlɛ ‑cɩ, kɔ, 'ʋ ni ‑wɩdɛ, 'ʋ yɩyraa ‑nɩ, 'ʋ kla hle'plɛ‑tɩ, 'ʋ ꞊tutui ca ‑mɔ lɛ, 'ʋ nʋɛ yrʋpʋdɛ, 'a nyɔ a dɩɔnʋ a ‑tɩ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ʋ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ʋ nʋɛ bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ lɛ,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, ciúmes, iras, discórdias, dissensões, facções,
21 dɛ ʋ 'yɩ ‑kɔ, ɛ nɔ‑ ʋ ‑hʋɛ, 'ʋ yɩ 'waa dɩɔnʋ nɔ wlɔn ‑hie ‑nɩ, kɔ, 'ʋ yɩ 'waa dɩɔnʋ dii‑tɛblɩ wlɔn ‑hie ‑nɩ, 'ʋ ni yɩnyre‑tɛblɩ ‑bɩ, ‑ɛ kɔ 'a 'bio 'hʋɛn‑, ‑ɛ 'wʋwɩ yɩ. 'N ‑gbɛɛ la 'a mʋ nɩ, 'tɩ‑ 'nɩ nɩnɛ꞊ɛ kɩ de, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑tɛblɩdʋ a 'mʋ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli.
21 invejas, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, a respeito das quais eu vos declaro, como já, outrora, vos preveni, que não herdarão o reino de Deus os que tais coisas praticam.
22 Kɛɛ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ ‑hʋɛn 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑mɔ, ɛ 'wɩ꞊ɩ tugbɛ a 'kui yɩ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'bʋ yɩ ‑tonyibli nɩ ‑nɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ nyibli a 'mʋ, ʋ nʋnʋɛ nɩ, 'ʋ ni dɔdʋ, 'ʋ kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ, 'ʋ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, kɔ, 'ʋ kɔ ꞊wlʋ 'yɔpɔ, 'ʋ ni ꞊haan‑tɛblɩ, 'ʋ mɔ ꞊haannyibli,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 'ʋ ꞊tɩʋɛ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ nɩ, 'ʋ yi 'waa dɩɔnʋ a naalɛ. Nyibli 'bʋ yɩ ‑tɛblɩdʋ a 'mʋ nɩ ni, Nyɩsʋa a tete 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ.
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyibli, ʋ hie 'ʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɩn a pɛpɛ ‑mʋ', 'waa ꞊wlɩ ‑hʋɛ bʋ. Ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ 'yɛ nɩ kɔɔ wɛn 'ʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɩn a 'mʋ tugbɛ 'yie.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e concupiscências.
25 Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nɔ‑ yɩ ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ bʋ naa nɛ ‑a mʋ.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 ‑A 'nɩ 'yaa 'lɩ ‑aan dɩɔnʋ 'lɩ de, ‑a 'nɩ 'nuo 'lɩ꞊ɩ, ‑aan 'bio 'nɩ 'bie 'lɩ yrʋ' lɛ, ɛ kɔ, ‑a 'nɩ 'tutuo 'lɩ ca ‑mɔ.
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.