Gálatas 4
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC
1 'Yu a 'baɩ di 'a kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ɛ pʋ la 'lɩ꞊ɩ ‑nyi, ꞊bʋ pʋ꞊ʋ 'a dɛ yɩ. 'Yu a 'mʋ, 'bʋ 'yɛɛ nɩ kui, ɛ 'yɩ ‑tɩ ꞊dʋ ‑kɔ, bʋ hla. 'Ye ꞊bɩɩ ɛ di 'a 'baɩ a ‑tɛblɩ a pɛpɛ kɔ, kɛɛ ɛ 'wɩ꞊ɩ ꞊koyu yɩ.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 'Bʋ 'tɩɛ mɔ 'yu, nyibli ‑bɩ, ʋ nʋ‑ kɔ 'lɩ 'a dɛ ‑mɔ. Ʋ nʋ‑ kɔ 'lɩ 'a kʋkɔ‑tɛblɩ a dɛ ‑mɔ ‑wɛ, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, ti ‑mʋ', 'a 'baɩ wa 'nyrɛ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Kɛ‑ ‑aan dɛ nɩ 'mʋ ‑wɛ. ‑Tɛ ‑a 'yɛ la ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ yi, ‑a 'wɩ la 'yonʋ yɩ, ꞊a mɔ la 'kuo a ꞊koyo.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Kɛɛ, ti Nyɩsʋa wa 'nyrɛ, ‑tɛ ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ya ‑a mʋ 'a 'Yu yɩ, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ. 'Kɩ ɛ naa 'lɩ nʋgba ꞊dʋ 'hʋɩ, 'yu a 'mʋ 'ɛ ꞊tuu 'ʋ ‑Juukʋɛ* a tete 'ʋ,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mɔ tete a 'mʋ a ꞊koyo, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ꞊gblɛ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a 'yonʋ ‑hɛ.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Dɛ ‑bʋ, ‑ɛ ‑tʋɛ nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑a mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ ꞊nɩɔ, ɛ nɔ‑ mɔ: Nyɩsʋa, nɔ‑ ya ‑a mʋ 'a 'Yu a ‑Hihiu* ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ nɩ. ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'yɛɛ 'lɩ win, ‑ɛ pɩ lɛ: «Nyɩsʋa o, ‑mɔ mɔ 'na 'Baɩ.»
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Dɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, a 'yɩ 'kɩ 'kuo a ꞊koyo 'pa‑ de. Kɛɛ, a mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ ꞊nɩɔ. ‑Tɛ a mɔ 'a 'yonʋ, 'a ‑tɩ, ꞊haan‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ ꞊tu bʋ, 'kɩ 'ʋ 'a 'yonʋ ‑mɔ', ɛ di 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ a 'yɛ la Nyɩsʋa nɩ yi, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑, 'kuo ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa 'pa‑, nʋ‑ kɔ ꞊kodɛ a ni la.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, a yi Nyɩsʋa nɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ yi 'a mʋ. Dɛ‑ nu 'kɩ꞊ɩ, 'a ꞊hɩɛn 'kɩ ‑mɔ de, 'a ꞊tui 'ʋ 'kuo 'ʋ, ‑ʋ 'yɩ 'klɩ ꞊dʋ ‑kɔ 'lɩ? Dɛ‑ nu 'kɩ꞊ɩ, 'a ‑hʋɛ ba ‑hɛ 'waa ꞊koyo de 'lɩ,
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 'a ꞊tui 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete ‑bɩ 'ʋ, 'kɩ 'ʋ ‑nyrɔwɩ ‑bɩ a ‑ta', kɔ ꞊hɔnpʋɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑, kɔ 'yrʋ a ti, ɛ kɔ 'yrɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑?
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, a ni, ɛ mɔ 'na 'kla‑wliye'yɩya gbagbʋ. 'N yɩ pie hʋannʋ, 'kɩ ‑kʋan ‑mʋ', 'n nuu 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, bʋ di dadʋ pa.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 'Dɩayɩnʋ ‑na, 'n nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑Juukʋɛyu, ti ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ‑tɛ a nɩ la 'mʋ, kɛ‑ 'n nɩ la 'mʋ. 'N 'yɩ la 'a mɔ꞊ɔ ‑hʋa, 'kɩ ba ꞊tuu 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete 'ʋ. 'A ‑tɩ, ‑tɛ 'n nɩ 'mʋ, kɛ‑ ba nɩ 'mʋ ‑wɛ. A 'nɩ 'hie 'lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ yɩ 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete nɩ ꞊tui ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. A 'yɩ ‑hʋan 'na ꞊wlʋ ꞊hlɔn nɩ pɩ. 'A ‑tɩ, a 'nɩ 'pʋʋ 'kɩ 'na ꞊wlʋ ꞊hlɔn de.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, yɩ‑hɛdidie, 'n di la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'n pɩ la 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊haantitie, kɛɛ, 'hʋɩ a hinhren klɔ la 'mʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'n 'yɩ la 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ gba la 'na 'dagba 'lu ‑mɔ.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 'Ɛ mɔ tɛɛ, ti a 'mʋ 'yri, 'na 'hʋɩ a hinhren a ‑tɩ, a yɩ 'ye la ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'na 'hʋɩ a 'mʋ a ‑tɩ, a 'yɩ la 'mʋ ‑yraa ‑nɩ, ɛ mɔ, a 'yɩ la 'mʋ lɛ ‑bla. Kɛɛ, a 'ble la 'mʋ kʋa ‑tɛɛ, ꞊wɩ yɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ, kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ yɩ ‑wɛ,
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ti a 'mʋ 'yri, a kɔ la plɔ a bleelɛ. Dɛ‑ nu 'kɩ꞊ɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'a 'yɩ 'kɩ plɔ a bleelɛdʋ a 'mʋ ‑kɔ de 'lɩ? 'Na ꞊wlʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ ‑wɛ la 'lɩ, ba ‑ha la 'lɩ 'aan 'yii lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ la 'mɔ꞊ɔ ‑nyi, a di la꞊a 'nɩ nu.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 ꞊Bɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ꞊bʋ yɩ 'a mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'a dɛɛ 'mʋ 'aan yraanyɔ?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ɛ kɔ nyibli ‑hʋɔhʋɩ, 'ʋ nɛ hɩ ‑mɔ lɛ, 'tɩ‑ 'ʋ ‑hɛ Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑ta' lɛ. Nyiblidʋ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ ꞊nʋ ꞊wien lɛ kʋɛ. Kɛɛ, 'waa 'lulɛ‑hihie 'yɩ ‑tɛɛ ‑nu. Ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ba pʋ 'mʋ ke yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ ꞊nʋ ꞊wien lɛ kʋɛ.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ba pʋ nyibli ‑bɩ nʋa yɩ bʋ, kɛɛ, ꞊haannyibli, nʋ‑ ba pʋ nʋa yɩ bʋ. Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ, 'a ‑nɛ ti, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ꞊bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ 'hʋɩ, 'ye ꞊bɩɩ ꞊bʋ 'yɩ 'ʋ 'a mʋ 'hʋɩ ‑nɩ.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 'Na 'yonʋ ‑na, 'aan ‑tɩ, 'n yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn de, ꞊wɩ yɩ nʋgba, ‑ɛ mi ꞊gbla mɔ. 'N 'tɩɛ di ꞊hɩʋɛndʋ a 'mʋ 'ye, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, a 'mʋ ‑Yusu a ‑tɛɛ a ‑nagbopʋ* mɔ.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 'N ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ dɩakɩ, ꞊bʋ nɩ wɛn 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ wɛn 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, win 'n di pʋ, ɛ 'mʋ 'aan ꞊wlɩ lɛ ‑hrɛn, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ 'n hlɔɔ nɛ 'a mʋ ‑mɔ lɛ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n di hla, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ, ‑bʋ ꞊tuu 'ʋ ‑Juukʋɛ* a tete 'ʋ, ꞊bʋ 'bɛti 'a mʋ: ꞊Bɩ ‑tɩ ‑mʋ', tete a 'mʋ, ɛ hlɛ, a yrui꞊e' lɛ nɩ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 ꞊Bʋ ‑hɩhɩa 'a mʋ klɛ. Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, Abrahamʋ kɔ la 'yonʋ nyɩbɛpʋ nɩ 'hʋɛn. Ɛ kɔ Hagalɩ 'hʋɛn‑, ʋ kɔ la 'yu, ɛ kɔ Sara 'hʋɛn‑, 'ʋ kɔ 'yu ‑bɩ. Hagalɩ a 'mʋ, ɛ mɔ ꞊koyu ꞊nɩɔ la. Sara ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'yɩ la ꞊koyu 'pa‑.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ mɔ la ꞊koyu, ɛ kɔ la 'yu, ‑ɛ nu꞊o, Abrahamʋ, nɔ‑ ‑hʋɛ la꞊a. Ɛ 'wɩ yɩ, ‑tonyiblo, nɔ‑ ‑hʋɛ la꞊a, ɛ 'yɩ Nyɩsʋa 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑hʋa la꞊a. Kɛɛ, nʋgba ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ la ꞊koyu 'pa‑, ɛ kɔ la 'yu, ‑kɔtɩ ɛ nɩ la ke', Nyɩsʋa 'ɛ lee la Abrahamʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ di kɔ la 'yu.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu la 'lu ‑mɔ, ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ dɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: Nʋgbɩ nɩ 'hʋɛn ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Hagalɩ kɔ Sara 'hʋɛn‑, ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ 'yrɩgble nɩ 'hʋɛn, Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑. Hagalɩ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ꞊koyu, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'yrɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ kɔ ‑Juukʋɛ 'hʋɛn‑, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ yɩ la Moise tete ‑nyi, 'kɩ 'lɩ dʋgba ‑mʋ', ʋ dɛɛ Sinai 'lu. Tete a 'mʋ, ɛ ni ‑a mʋ ꞊koyo ‑mɔ', ꞊wɩ yɩ ‑tɛ Hagalɩ a 'yonʋ nu la, 'ʋ mɔ la ꞊koyo.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hagalɩnyrɛ ꞊hɛn 'nyrɛ Sinai, 'kɩ 'lɩ Arabʋkʋɛwin 'kwli. Hagalɩ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ kɩkɛ a Jrusrɛdɩɔ ‑wɛ, ‑ɛ nu꞊o, ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'ti 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ʋ mɔ tete a ꞊koyo ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ ʋ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ, bʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Kɛɛ, nʋgba ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sara, ‑ɛ 'yɩ ꞊koyu 'pa‑, ɛ nɔ‑ mɔ ‑aan nɛ 'dii. Nʋgba a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ Jrusrɛdɩɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. 'Dɩɔ a 'mʋ, ɛ 'yɩ ꞊kodɩɔ 'pa‑. Ɛ nɔ‑ mɔ ‑aan 'dɩɔ. (Dɛ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ de, ɛ nɔ‑ mɔ 'yrɩ yrayrɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ kɔ nyibli 'hʋɛn‑.)
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Nʋgba a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, a 'yɩ 'kɩ tete a ꞊koyo 'pa‑, a mɔ kɛ Nyɩsʋa a ‑tɛɛ a 'yonʋ ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, a di mɔ la 'a sɛyɩ a 'yonʋ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ɛ nu la Abrahamʋ a leelɛ, ‑ɛ mɔ, 'a nʋgba Sara di kɔ la 'yu, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Yisakɩ.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'yu ‑mʋ', Hagalɩ kɔ la, 'kɩ 'lɩ ‑tonyibli a 'klɩ 'kwli, 'yu a 'mʋ, ɛ ꞊tui la 'a 'bɩ Yisakɩ ‑mʋ' ꞊hɩʋɛn, ‑ɛ mɔ Sara a ‑nɛ 'yu, ɛ kɔ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli. Ti ‑bʋ 'yri, kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ 'tɩɛ nɩ 'mʋ.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Kɛɛ, ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Bla nʋgba ‑mʋ' lɛ, ‑ɛ mɔ ꞊koyu, ɛ kɔ 'a 'yu 'hʋɛn‑, ‑kɔtɩ ꞊koyu a 'mʋ a 'yu 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ bʋ kɔɔ nɛ 'a 'baɩ a kʋkɔ‑tɛblɩ win kɩ.» Kɛɛ, nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ ꞊koyu 'pa‑, ɛ nɔ‑ kɔ 'yu ‑blɛɛ yɩ, ‑bʋ kɔɔ nɛ 'a 'baɩ a kʋkɔ‑tɛblɩ win kɩ.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 'A ‑tɩ, 'dɩayɩnʋ ‑na, a 'yɩ nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ꞊koyu a 'yonʋ 'pa‑, kɛɛ, nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ ꞊koyu 'pa‑, ɛ nɔ‑ kɔ 'yonʋ a pa 'mʋ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a 'yɩ kɛ 'kɩ tete a ꞊koyo 'pa‑, kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ ꞊gblɛ ‑a mʋ, 'ɛ ‑ha 'lɩ ‑a mʋ tete a 'klɩ bʋ.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.