Gálatas 4

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Yu a 'baɩ di 'a kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ɛ pʋ la 'lɩ꞊ɩ ‑nyi, ꞊bʋ pʋ꞊ʋ 'a dɛ yɩ. 'Yu a 'mʋ, 'bʋ 'yɛɛ nɩ kui, ɛ 'yɩ ‑tɩ ꞊dʋ ‑kɔ, bʋ hla. 'Ye ꞊bɩɩ ɛ di 'a 'baɩ a ‑tɛblɩ a pɛpɛ kɔ, kɛɛ ɛ 'wɩ꞊ɩ ꞊koyu yɩ.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 'Bʋ 'tɩɛ mɔ 'yu, nyibli ‑bɩ, ʋ nʋ‑ kɔ 'lɩ 'a dɛ ‑mɔ. Ʋ nʋ‑ kɔ 'lɩ 'a kʋkɔ‑tɛblɩ a dɛ ‑mɔ ‑wɛ, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, ti ‑mʋ', 'a 'baɩ wa 'nyrɛ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Kɛ‑ ‑aan dɛ nɩ 'mʋ ‑wɛ. ‑Tɛ ‑a 'yɛ la ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ yi, ‑a 'wɩ la 'yonʋ yɩ, ꞊a mɔ la 'kuo a ꞊koyo.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Kɛɛ, ti Nyɩsʋa wa 'nyrɛ, ‑tɛ ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ya ‑a mʋ 'a 'Yu yɩ, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ. 'Kɩ ɛ naa 'lɩ nʋgba ꞊dʋ 'hʋɩ, 'yu a 'mʋ 'ɛ ꞊tuu 'ʋ ‑Juukʋɛ* a tete 'ʋ,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mɔ tete a 'mʋ a ꞊koyo, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ꞊gblɛ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a 'yonʋ ‑hɛ.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Dɛ ‑bʋ, ‑ɛ ‑tʋɛ nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑a mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ ꞊nɩɔ, ɛ nɔ‑ mɔ: Nyɩsʋa, nɔ‑ ya ‑a mʋ 'a 'Yu a ‑Hihiu* ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ nɩ. ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'yɛɛ 'lɩ win, ‑ɛ pɩ lɛ: «Nyɩsʋa o, ‑mɔ mɔ 'na 'Baɩ.»
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Dɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, a 'yɩ 'kɩ 'kuo a ꞊koyo 'pa‑ de. Kɛɛ, a mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ ꞊nɩɔ. ‑Tɛ a mɔ 'a 'yonʋ, 'a ‑tɩ, ꞊haan‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ ꞊tu bʋ, 'kɩ 'ʋ 'a 'yonʋ ‑mɔ', ɛ di 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ a 'yɛ la Nyɩsʋa nɩ yi, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑, 'kuo ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa 'pa‑, nʋ‑ kɔ ꞊kodɛ a ni la.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, a yi Nyɩsʋa nɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ yi 'a mʋ. Dɛ‑ nu 'kɩ꞊ɩ, 'a ꞊hɩɛn 'kɩ ‑mɔ de, 'a ꞊tui 'ʋ 'kuo 'ʋ, ‑ʋ 'yɩ 'klɩ ꞊dʋ ‑kɔ 'lɩ? Dɛ‑ nu 'kɩ꞊ɩ, 'a ‑hʋɛ ba ‑hɛ 'waa ꞊koyo de 'lɩ,
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 'a ꞊tui 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete ‑bɩ 'ʋ, 'kɩ 'ʋ ‑nyrɔwɩ ‑bɩ a ‑ta', kɔ ꞊hɔnpʋɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑, kɔ 'yrʋ a ti, ɛ kɔ 'yrɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑?
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, a ni, ɛ mɔ 'na 'kla‑wliye'yɩya gbagbʋ. 'N yɩ pie hʋannʋ, 'kɩ ‑kʋan ‑mʋ', 'n nuu 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, bʋ di dadʋ pa.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 'Dɩayɩnʋ ‑na, 'n nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑Juukʋɛyu, ti ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ‑tɛ a nɩ la 'mʋ, kɛ‑ 'n nɩ la 'mʋ. 'N 'yɩ la 'a mɔ꞊ɔ ‑hʋa, 'kɩ ba ꞊tuu 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete 'ʋ. 'A ‑tɩ, ‑tɛ 'n nɩ 'mʋ, kɛ‑ ba nɩ 'mʋ ‑wɛ. A 'nɩ 'hie 'lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ yɩ 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete nɩ ꞊tui ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. A 'yɩ ‑hʋan 'na ꞊wlʋ ꞊hlɔn nɩ pɩ. 'A ‑tɩ, a 'nɩ 'pʋʋ 'kɩ 'na ꞊wlʋ ꞊hlɔn de.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, yɩ‑hɛdidie, 'n di la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'n pɩ la 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊haantitie, kɛɛ, 'hʋɩ a hinhren klɔ la 'mʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'n 'yɩ la 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ gba la 'na 'dagba 'lu ‑mɔ.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 'Ɛ mɔ tɛɛ, ti a 'mʋ 'yri, 'na 'hʋɩ a hinhren a ‑tɩ, a yɩ 'ye la ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'na 'hʋɩ a 'mʋ a ‑tɩ, a 'yɩ la 'mʋ ‑yraa ‑nɩ, ɛ mɔ, a 'yɩ la 'mʋ lɛ ‑bla. Kɛɛ, a 'ble la 'mʋ kʋa ‑tɛɛ, ꞊wɩ yɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ, kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ yɩ ‑wɛ,
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ti a 'mʋ 'yri, a kɔ la plɔ a bleelɛ. Dɛ‑ nu 'kɩ꞊ɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'a 'yɩ 'kɩ plɔ a bleelɛdʋ a 'mʋ ‑kɔ de 'lɩ? 'Na ꞊wlʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ ‑wɛ la 'lɩ, ba ‑ha la 'lɩ 'aan 'yii lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ la 'mɔ꞊ɔ ‑nyi, a di la꞊a 'nɩ nu.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 ꞊Bɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ꞊bʋ yɩ 'a mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'a dɛɛ 'mʋ 'aan yraanyɔ?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ɛ kɔ nyibli ‑hʋɔhʋɩ, 'ʋ nɛ hɩ ‑mɔ lɛ, 'tɩ‑ 'ʋ ‑hɛ Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑ta' lɛ. Nyiblidʋ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ ꞊nʋ ꞊wien lɛ kʋɛ. Kɛɛ, 'waa 'lulɛ‑hihie 'yɩ ‑tɛɛ ‑nu. Ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ba pʋ 'mʋ ke yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ ꞊nʋ ꞊wien lɛ kʋɛ.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ba pʋ nyibli ‑bɩ nʋa yɩ bʋ, kɛɛ, ꞊haannyibli, nʋ‑ ba pʋ nʋa yɩ bʋ. Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ, 'a ‑nɛ ti, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ꞊bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ 'hʋɩ, 'ye ꞊bɩɩ ꞊bʋ 'yɩ 'ʋ 'a mʋ 'hʋɩ ‑nɩ.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 'Na 'yonʋ ‑na, 'aan ‑tɩ, 'n yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn de, ꞊wɩ yɩ nʋgba, ‑ɛ mi ꞊gbla mɔ. 'N 'tɩɛ di ꞊hɩʋɛndʋ a 'mʋ 'ye, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, a 'mʋ ‑Yusu a ‑tɛɛ a ‑nagbopʋ* mɔ.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 'N ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ dɩakɩ, ꞊bʋ nɩ wɛn 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ wɛn 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, win 'n di pʋ, ɛ 'mʋ 'aan ꞊wlɩ lɛ ‑hrɛn, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ 'n hlɔɔ nɛ 'a mʋ ‑mɔ lɛ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n di hla, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ, ‑bʋ ꞊tuu 'ʋ ‑Juukʋɛ* a tete 'ʋ, ꞊bʋ 'bɛti 'a mʋ: ꞊Bɩ ‑tɩ ‑mʋ', tete a 'mʋ, ɛ hlɛ, a yrui꞊e' lɛ nɩ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 ꞊Bʋ ‑hɩhɩa 'a mʋ klɛ. Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, Abrahamʋ kɔ la 'yonʋ nyɩbɛpʋ nɩ 'hʋɛn. Ɛ kɔ Hagalɩ 'hʋɛn‑, ʋ kɔ la 'yu, ɛ kɔ Sara 'hʋɛn‑, 'ʋ kɔ 'yu ‑bɩ. Hagalɩ a 'mʋ, ɛ mɔ ꞊koyu ꞊nɩɔ la. Sara ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'yɩ la ꞊koyu 'pa‑.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ mɔ la ꞊koyu, ɛ kɔ la 'yu, ‑ɛ nu꞊o, Abrahamʋ, nɔ‑ ‑hʋɛ la꞊a. Ɛ 'wɩ yɩ, ‑tonyiblo, nɔ‑ ‑hʋɛ la꞊a, ɛ 'yɩ Nyɩsʋa 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑hʋa la꞊a. Kɛɛ, nʋgba ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ la ꞊koyu 'pa‑, ɛ kɔ la 'yu, ‑kɔtɩ ɛ nɩ la ke', Nyɩsʋa 'ɛ lee la Abrahamʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ di kɔ la 'yu.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu la 'lu ‑mɔ, ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ dɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: Nʋgbɩ nɩ 'hʋɛn ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Hagalɩ kɔ Sara 'hʋɛn‑, ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ 'yrɩgble nɩ 'hʋɛn, Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑. Hagalɩ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ꞊koyu, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'yrɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ kɔ ‑Juukʋɛ 'hʋɛn‑, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ yɩ la Moise tete ‑nyi, 'kɩ 'lɩ dʋgba ‑mʋ', ʋ dɛɛ Sinai 'lu. Tete a 'mʋ, ɛ ni ‑a mʋ ꞊koyo ‑mɔ', ꞊wɩ yɩ ‑tɛ Hagalɩ a 'yonʋ nu la, 'ʋ mɔ la ꞊koyo.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Hagalɩnyrɛ ꞊hɛn 'nyrɛ Sinai, 'kɩ 'lɩ Arabʋkʋɛwin 'kwli. Hagalɩ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ kɩkɛ a Jrusrɛdɩɔ ‑wɛ, ‑ɛ nu꞊o, ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'ti 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ʋ mɔ tete a ꞊koyo ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ ʋ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ, bʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Kɛɛ, nʋgba ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sara, ‑ɛ 'yɩ ꞊koyu 'pa‑, ɛ nɔ‑ mɔ ‑aan nɛ 'dii. Nʋgba a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ Jrusrɛdɩɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. 'Dɩɔ a 'mʋ, ɛ 'yɩ ꞊kodɩɔ 'pa‑. Ɛ nɔ‑ mɔ ‑aan 'dɩɔ. (Dɛ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ de, ɛ nɔ‑ mɔ 'yrɩ yrayrɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ kɔ nyibli 'hʋɛn‑.)
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Nʋgba a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, a 'yɩ 'kɩ tete a ꞊koyo 'pa‑, a mɔ kɛ Nyɩsʋa a ‑tɛɛ a 'yonʋ ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, a di mɔ la 'a sɛyɩ a 'yonʋ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ɛ nu la Abrahamʋ a leelɛ, ‑ɛ mɔ, 'a nʋgba Sara di kɔ la 'yu, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Yisakɩ.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'yu ‑mʋ', Hagalɩ kɔ la, 'kɩ 'lɩ ‑tonyibli a 'klɩ 'kwli, 'yu a 'mʋ, ɛ ꞊tui la 'a 'bɩ Yisakɩ ‑mʋ' ꞊hɩʋɛn, ‑ɛ mɔ Sara a ‑nɛ 'yu, ɛ kɔ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli. Ti ‑bʋ 'yri, kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ 'tɩɛ nɩ 'mʋ.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Kɛɛ, ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Bla nʋgba ‑mʋ' lɛ, ‑ɛ mɔ ꞊koyu, ɛ kɔ 'a 'yu 'hʋɛn‑, ‑kɔtɩ ꞊koyu a 'mʋ a 'yu 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ bʋ kɔɔ nɛ 'a 'baɩ a kʋkɔ‑tɛblɩ win kɩ.» Kɛɛ, nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ ꞊koyu 'pa‑, ɛ nɔ‑ kɔ 'yu ‑blɛɛ yɩ, ‑bʋ kɔɔ nɛ 'a 'baɩ a kʋkɔ‑tɛblɩ win kɩ.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 'A ‑tɩ, 'dɩayɩnʋ ‑na, a 'yɩ nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ꞊koyu a 'yonʋ 'pa‑, kɛɛ, nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ ꞊koyu 'pa‑, ɛ nɔ‑ kɔ 'yonʋ a pa 'mʋ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a 'yɩ kɛ 'kɩ tete a ꞊koyo 'pa‑, kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ ꞊gblɛ ‑a mʋ, 'ɛ ‑ha 'lɩ ‑a mʋ tete a 'klɩ bʋ.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.