Gálatas 4
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA
1 'Yu a 'baɩ di 'a kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ɛ pʋ la 'lɩ꞊ɩ ‑nyi, ꞊bʋ pʋ꞊ʋ 'a dɛ yɩ. 'Yu a 'mʋ, 'bʋ 'yɛɛ nɩ kui, ɛ 'yɩ ‑tɩ ꞊dʋ ‑kɔ, bʋ hla. 'Ye ꞊bɩɩ ɛ di 'a 'baɩ a ‑tɛblɩ a pɛpɛ kɔ, kɛɛ ɛ 'wɩ꞊ɩ ꞊koyu yɩ.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 'Bʋ 'tɩɛ mɔ 'yu, nyibli ‑bɩ, ʋ nʋ‑ kɔ 'lɩ 'a dɛ ‑mɔ. Ʋ nʋ‑ kɔ 'lɩ 'a kʋkɔ‑tɛblɩ a dɛ ‑mɔ ‑wɛ, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, ti ‑mʋ', 'a 'baɩ wa 'nyrɛ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Kɛ‑ ‑aan dɛ nɩ 'mʋ ‑wɛ. ‑Tɛ ‑a 'yɛ la ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ yi, ‑a 'wɩ la 'yonʋ yɩ, ꞊a mɔ la 'kuo a ꞊koyo.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Kɛɛ, ti Nyɩsʋa wa 'nyrɛ, ‑tɛ ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ya ‑a mʋ 'a 'Yu yɩ, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ. 'Kɩ ɛ naa 'lɩ nʋgba ꞊dʋ 'hʋɩ, 'yu a 'mʋ 'ɛ ꞊tuu 'ʋ ‑Juukʋɛ* a tete 'ʋ,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mɔ tete a 'mʋ a ꞊koyo, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ꞊gblɛ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a 'yonʋ ‑hɛ.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Dɛ ‑bʋ, ‑ɛ ‑tʋɛ nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑a mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ ꞊nɩɔ, ɛ nɔ‑ mɔ: Nyɩsʋa, nɔ‑ ya ‑a mʋ 'a 'Yu a ‑Hihiu* ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ nɩ. ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'yɛɛ 'lɩ win, ‑ɛ pɩ lɛ: «Nyɩsʋa o, ‑mɔ mɔ 'na 'Baɩ.»
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Dɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, a 'yɩ 'kɩ 'kuo a ꞊koyo 'pa‑ de. Kɛɛ, a mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ ꞊nɩɔ. ‑Tɛ a mɔ 'a 'yonʋ, 'a ‑tɩ, ꞊haan‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ ꞊tu bʋ, 'kɩ 'ʋ 'a 'yonʋ ‑mɔ', ɛ di 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ a 'yɛ la Nyɩsʋa nɩ yi, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑, 'kuo ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa 'pa‑, nʋ‑ kɔ ꞊kodɛ a ni la.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, a yi Nyɩsʋa nɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ yi 'a mʋ. Dɛ‑ nu 'kɩ꞊ɩ, 'a ꞊hɩɛn 'kɩ ‑mɔ de, 'a ꞊tui 'ʋ 'kuo 'ʋ, ‑ʋ 'yɩ 'klɩ ꞊dʋ ‑kɔ 'lɩ? Dɛ‑ nu 'kɩ꞊ɩ, 'a ‑hʋɛ ba ‑hɛ 'waa ꞊koyo de 'lɩ,
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 'a ꞊tui 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete ‑bɩ 'ʋ, 'kɩ 'ʋ ‑nyrɔwɩ ‑bɩ a ‑ta', kɔ ꞊hɔnpʋɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑, kɔ 'yrʋ a ti, ɛ kɔ 'yrɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, a ni, ɛ mɔ 'na 'kla‑wliye'yɩya gbagbʋ. 'N yɩ pie hʋannʋ, 'kɩ ‑kʋan ‑mʋ', 'n nuu 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, bʋ di dadʋ pa.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 'Dɩayɩnʋ ‑na, 'n nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑Juukʋɛyu, ti ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ‑tɛ a nɩ la 'mʋ, kɛ‑ 'n nɩ la 'mʋ. 'N 'yɩ la 'a mɔ꞊ɔ ‑hʋa, 'kɩ ba ꞊tuu 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete 'ʋ. 'A ‑tɩ, ‑tɛ 'n nɩ 'mʋ, kɛ‑ ba nɩ 'mʋ ‑wɛ. A 'nɩ 'hie 'lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ yɩ 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete nɩ ꞊tui ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. A 'yɩ ‑hʋan 'na ꞊wlʋ ꞊hlɔn nɩ pɩ. 'A ‑tɩ, a 'nɩ 'pʋʋ 'kɩ 'na ꞊wlʋ ꞊hlɔn de.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, yɩ‑hɛdidie, 'n di la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'n pɩ la 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊haantitie, kɛɛ, 'hʋɩ a hinhren klɔ la 'mʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'n 'yɩ la 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ gba la 'na 'dagba 'lu ‑mɔ.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 'Ɛ mɔ tɛɛ, ti a 'mʋ 'yri, 'na 'hʋɩ a hinhren a ‑tɩ, a yɩ 'ye la ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'na 'hʋɩ a 'mʋ a ‑tɩ, a 'yɩ la 'mʋ ‑yraa ‑nɩ, ɛ mɔ, a 'yɩ la 'mʋ lɛ ‑bla. Kɛɛ, a 'ble la 'mʋ kʋa ‑tɛɛ, ꞊wɩ yɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ, kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ yɩ ‑wɛ,
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Ti a 'mʋ 'yri, a kɔ la plɔ a bleelɛ. Dɛ‑ nu 'kɩ꞊ɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'a 'yɩ 'kɩ plɔ a bleelɛdʋ a 'mʋ ‑kɔ de 'lɩ? 'Na ꞊wlʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ ‑wɛ la 'lɩ, ba ‑ha la 'lɩ 'aan 'yii lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ la 'mɔ꞊ɔ ‑nyi, a di la꞊a 'nɩ nu.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ꞊Bɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ꞊bʋ yɩ 'a mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'a dɛɛ 'mʋ 'aan yraanyɔ?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ɛ kɔ nyibli ‑hʋɔhʋɩ, 'ʋ nɛ hɩ ‑mɔ lɛ, 'tɩ‑ 'ʋ ‑hɛ Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑ta' lɛ. Nyiblidʋ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ ꞊nʋ ꞊wien lɛ kʋɛ. Kɛɛ, 'waa 'lulɛ‑hihie 'yɩ ‑tɛɛ ‑nu. Ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ba pʋ 'mʋ ke yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ ꞊nʋ ꞊wien lɛ kʋɛ.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ba pʋ nyibli ‑bɩ nʋa yɩ bʋ, kɛɛ, ꞊haannyibli, nʋ‑ ba pʋ nʋa yɩ bʋ. Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ, 'a ‑nɛ ti, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ꞊bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ 'hʋɩ, 'ye ꞊bɩɩ ꞊bʋ 'yɩ 'ʋ 'a mʋ 'hʋɩ ‑nɩ.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 'Na 'yonʋ ‑na, 'aan ‑tɩ, 'n yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn de, ꞊wɩ yɩ nʋgba, ‑ɛ mi ꞊gbla mɔ. 'N 'tɩɛ di ꞊hɩʋɛndʋ a 'mʋ 'ye, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, a 'mʋ ‑Yusu a ‑tɛɛ a ‑nagbopʋ* mɔ.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 'N ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ dɩakɩ, ꞊bʋ nɩ wɛn 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ wɛn 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, win 'n di pʋ, ɛ 'mʋ 'aan ꞊wlɩ lɛ ‑hrɛn, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ 'n hlɔɔ nɛ 'a mʋ ‑mɔ lɛ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n di hla, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ, ‑bʋ ꞊tuu 'ʋ ‑Juukʋɛ* a tete 'ʋ, ꞊bʋ 'bɛti 'a mʋ: ꞊Bɩ ‑tɩ ‑mʋ', tete a 'mʋ, ɛ hlɛ, a yrui꞊e' lɛ nɩ?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 ꞊Bʋ ‑hɩhɩa 'a mʋ klɛ. Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, Abrahamʋ kɔ la 'yonʋ nyɩbɛpʋ nɩ 'hʋɛn. Ɛ kɔ Hagalɩ 'hʋɛn‑, ʋ kɔ la 'yu, ɛ kɔ Sara 'hʋɛn‑, 'ʋ kɔ 'yu ‑bɩ. Hagalɩ a 'mʋ, ɛ mɔ ꞊koyu ꞊nɩɔ la. Sara ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'yɩ la ꞊koyu 'pa‑.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ mɔ la ꞊koyu, ɛ kɔ la 'yu, ‑ɛ nu꞊o, Abrahamʋ, nɔ‑ ‑hʋɛ la꞊a. Ɛ 'wɩ yɩ, ‑tonyiblo, nɔ‑ ‑hʋɛ la꞊a, ɛ 'yɩ Nyɩsʋa 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑hʋa la꞊a. Kɛɛ, nʋgba ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ la ꞊koyu 'pa‑, ɛ kɔ la 'yu, ‑kɔtɩ ɛ nɩ la ke', Nyɩsʋa 'ɛ lee la Abrahamʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ di kɔ la 'yu.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu la 'lu ‑mɔ, ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ dɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: Nʋgbɩ nɩ 'hʋɛn ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Hagalɩ kɔ Sara 'hʋɛn‑, ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ 'yrɩgble nɩ 'hʋɛn, Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑. Hagalɩ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ꞊koyu, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'yrɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ kɔ ‑Juukʋɛ 'hʋɛn‑, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ yɩ la Moise tete ‑nyi, 'kɩ 'lɩ dʋgba ‑mʋ', ʋ dɛɛ Sinai 'lu. Tete a 'mʋ, ɛ ni ‑a mʋ ꞊koyo ‑mɔ', ꞊wɩ yɩ ‑tɛ Hagalɩ a 'yonʋ nu la, 'ʋ mɔ la ꞊koyo.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Hagalɩnyrɛ ꞊hɛn 'nyrɛ Sinai, 'kɩ 'lɩ Arabʋkʋɛwin 'kwli. Hagalɩ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ kɩkɛ a Jrusrɛdɩɔ ‑wɛ, ‑ɛ nu꞊o, ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'ti 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ʋ mɔ tete a ꞊koyo ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ ʋ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ, bʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Kɛɛ, nʋgba ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sara, ‑ɛ 'yɩ ꞊koyu 'pa‑, ɛ nɔ‑ mɔ ‑aan nɛ 'dii. Nʋgba a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ Jrusrɛdɩɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. 'Dɩɔ a 'mʋ, ɛ 'yɩ ꞊kodɩɔ 'pa‑. Ɛ nɔ‑ mɔ ‑aan 'dɩɔ. (Dɛ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ de, ɛ nɔ‑ mɔ 'yrɩ yrayrɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ kɔ nyibli 'hʋɛn‑.)
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Nʋgba a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, a 'yɩ 'kɩ tete a ꞊koyo 'pa‑, a mɔ kɛ Nyɩsʋa a ‑tɛɛ a 'yonʋ ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, a di mɔ la 'a sɛyɩ a 'yonʋ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ɛ nu la Abrahamʋ a leelɛ, ‑ɛ mɔ, 'a nʋgba Sara di kɔ la 'yu, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Yisakɩ.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'yu ‑mʋ', Hagalɩ kɔ la, 'kɩ 'lɩ ‑tonyibli a 'klɩ 'kwli, 'yu a 'mʋ, ɛ ꞊tui la 'a 'bɩ Yisakɩ ‑mʋ' ꞊hɩʋɛn, ‑ɛ mɔ Sara a ‑nɛ 'yu, ɛ kɔ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli. Ti ‑bʋ 'yri, kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ 'tɩɛ nɩ 'mʋ.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Kɛɛ, ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Bla nʋgba ‑mʋ' lɛ, ‑ɛ mɔ ꞊koyu, ɛ kɔ 'a 'yu 'hʋɛn‑, ‑kɔtɩ ꞊koyu a 'mʋ a 'yu 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ bʋ kɔɔ nɛ 'a 'baɩ a kʋkɔ‑tɛblɩ win kɩ.» Kɛɛ, nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ ꞊koyu 'pa‑, ɛ nɔ‑ kɔ 'yu ‑blɛɛ yɩ, ‑bʋ kɔɔ nɛ 'a 'baɩ a kʋkɔ‑tɛblɩ win kɩ.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 'A ‑tɩ, 'dɩayɩnʋ ‑na, a 'yɩ nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ꞊koyu a 'yonʋ 'pa‑, kɛɛ, nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ ꞊koyu 'pa‑, ɛ nɔ‑ kɔ 'yonʋ a pa 'mʋ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a 'yɩ kɛ 'kɩ tete a ꞊koyo 'pa‑, kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ ꞊gblɛ ‑a mʋ, 'ɛ ‑ha 'lɩ ‑a mʋ tete a 'klɩ bʋ.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.