Gálatas 4

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 'Yu a 'baɩ di 'a kʋkɔ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ɛ pʋ la 'lɩ꞊ɩ ‑nyi, ꞊bʋ pʋ꞊ʋ 'a dɛ yɩ. 'Yu a 'mʋ, 'bʋ 'yɛɛ nɩ kui, ɛ 'yɩ ‑tɩ ꞊dʋ ‑kɔ, bʋ hla. 'Ye ꞊bɩɩ ɛ di 'a 'baɩ a ‑tɛblɩ a pɛpɛ kɔ, kɛɛ ɛ 'wɩ꞊ɩ ꞊koyu yɩ.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 'Bʋ 'tɩɛ mɔ 'yu, nyibli ‑bɩ, ʋ nʋ‑ kɔ 'lɩ 'a dɛ ‑mɔ. Ʋ nʋ‑ kɔ 'lɩ 'a kʋkɔ‑tɛblɩ a dɛ ‑mɔ ‑wɛ, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, ti ‑mʋ', 'a 'baɩ wa 'nyrɛ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Kɛ‑ ‑aan dɛ nɩ 'mʋ ‑wɛ. ‑Tɛ ‑a 'yɛ la ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ yi, ‑a 'wɩ la 'yonʋ yɩ, ꞊a mɔ la 'kuo a ꞊koyo.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Kɛɛ, ti Nyɩsʋa wa 'nyrɛ, ‑tɛ ɛ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ya ‑a mʋ 'a 'Yu yɩ, 'kɩ 'nɛ‑ 'klɔ ‑bʋ kɩ. 'Kɩ ɛ naa 'lɩ nʋgba ꞊dʋ 'hʋɩ, 'yu a 'mʋ 'ɛ ꞊tuu 'ʋ ‑Juukʋɛ* a tete 'ʋ,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ mɔ tete a 'mʋ a ꞊koyo, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ꞊gblɛ, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a 'yonʋ ‑hɛ.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Dɛ ‑bʋ, ‑ɛ ‑tʋɛ nɛ ‑a mʋ, ‑ɛ mɔ, ‑a mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ ꞊nɩɔ, ɛ nɔ‑ mɔ: Nyɩsʋa, nɔ‑ ya ‑a mʋ 'a 'Yu a ‑Hihiu* ‑mʋ' yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ nɩ. ‑Hihiu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'yɛɛ 'lɩ win, ‑ɛ pɩ lɛ: «Nyɩsʋa o, ‑mɔ mɔ 'na 'Baɩ.»
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Dɛ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, a 'yɩ 'kɩ 'kuo a ꞊koyo 'pa‑ de. Kɛɛ, a mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ ꞊nɩɔ. ‑Tɛ a mɔ 'a 'yonʋ, 'a ‑tɩ, ꞊haan‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ ꞊tu bʋ, 'kɩ 'ʋ 'a 'yonʋ ‑mɔ', ɛ di 'a mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ a 'yɛ la Nyɩsʋa nɩ yi, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑, 'kuo ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ Nyɩsʋa 'pa‑, nʋ‑ kɔ ꞊kodɛ a ni la.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, a yi Nyɩsʋa nɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ yi 'a mʋ. Dɛ‑ nu 'kɩ꞊ɩ, 'a ꞊hɩɛn 'kɩ ‑mɔ de, 'a ꞊tui 'ʋ 'kuo 'ʋ, ‑ʋ 'yɩ 'klɩ ꞊dʋ ‑kɔ 'lɩ? Dɛ‑ nu 'kɩ꞊ɩ, 'a ‑hʋɛ ba ‑hɛ 'waa ꞊koyo de 'lɩ,
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 'a ꞊tui 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete ‑bɩ 'ʋ, 'kɩ 'ʋ ‑nyrɔwɩ ‑bɩ a ‑ta', kɔ ꞊hɔnpʋɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑, kɔ 'yrʋ a ti, ɛ kɔ 'yrɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑?
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, a ni, ɛ mɔ 'na 'kla‑wliye'yɩya gbagbʋ. 'N yɩ pie hʋannʋ, 'kɩ ‑kʋan ‑mʋ', 'n nuu 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, bʋ di dadʋ pa.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 'Dɩayɩnʋ ‑na, 'n nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, 'mɔ ‑bʋ, ‑ɛ mɔ ‑Juukʋɛyu, ti ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, ‑tɛ a nɩ la 'mʋ, kɛ‑ 'n nɩ la 'mʋ. 'N 'yɩ la 'a mɔ꞊ɔ ‑hʋa, 'kɩ ba ꞊tuu 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete 'ʋ. 'A ‑tɩ, ‑tɛ 'n nɩ 'mʋ, kɛ‑ ba nɩ 'mʋ ‑wɛ. A 'nɩ 'hie 'lɩ꞊ɩ 'lu ‑mɔ lɛ, ‑ɛ mɔ, nyiblo 'bʋ yɩ 'ʋ ‑Juukʋɛ a tete nɩ ꞊tui ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. A 'yɩ ‑hʋan 'na ꞊wlʋ ꞊hlɔn nɩ pɩ. 'A ‑tɩ, a 'nɩ 'pʋʋ 'kɩ 'na ꞊wlʋ ꞊hlɔn de.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Bʋ bi 'lɩ 'a mʋ 'kwli, yɩ‑hɛdidie, 'n di la 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, 'n pɩ la 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊haantitie, kɛɛ, 'hʋɩ a hinhren klɔ la 'mʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'n 'yɩ la 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ꞊bʋ gba la 'na 'dagba 'lu ‑mɔ.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 'Ɛ mɔ tɛɛ, ti a 'mʋ 'yri, 'na 'hʋɩ a hinhren a ‑tɩ, a yɩ 'ye la ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'na 'hʋɩ a 'mʋ a ‑tɩ, a 'yɩ la 'mʋ ‑yraa ‑nɩ, ɛ mɔ, a 'yɩ la 'mʋ lɛ ‑bla. Kɛɛ, a 'ble la 'mʋ kʋa ‑tɛɛ, ꞊wɩ yɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ, kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ yɩ ‑wɛ,
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Ti a 'mʋ 'yri, a kɔ la plɔ a bleelɛ. Dɛ‑ nu 'kɩ꞊ɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'a 'yɩ 'kɩ plɔ a bleelɛdʋ a 'mʋ ‑kɔ de 'lɩ? 'Na ꞊wlʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ ‑wɛ la 'lɩ, ba ‑ha la 'lɩ 'aan 'yii lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ la 'mɔ꞊ɔ ‑nyi, a di la꞊a 'nɩ nu.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 ꞊Bɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ꞊bʋ yɩ 'a mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'a dɛɛ 'mʋ 'aan yraanyɔ?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Ɛ kɔ nyibli ‑hʋɔhʋɩ, 'ʋ nɛ hɩ ‑mɔ lɛ, 'tɩ‑ 'ʋ ‑hɛ Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑ta' lɛ. Nyiblidʋ a 'mʋ, ʋ nʋ‑ yɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ ꞊nʋ ꞊wien lɛ kʋɛ. Kɛɛ, 'waa 'lulɛ‑hihie 'yɩ ‑tɛɛ ‑nu. Ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ba pʋ 'mʋ ke yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ ꞊nʋ ꞊wien lɛ kʋɛ.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ba pʋ nyibli ‑bɩ nʋa yɩ bʋ, kɛɛ, ꞊haannyibli, nʋ‑ ba pʋ nʋa yɩ bʋ. Kɛ‑ bʋ nɩ 'mʋ, 'a ‑nɛ ti, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ꞊bʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ 'hʋɩ, 'ye ꞊bɩɩ ꞊bʋ 'yɩ 'ʋ 'a mʋ 'hʋɩ ‑nɩ.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 'Na 'yonʋ ‑na, 'aan ‑tɩ, 'n yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn de, ꞊wɩ yɩ nʋgba, ‑ɛ mi ꞊gbla mɔ. 'N 'tɩɛ di ꞊hɩʋɛndʋ a 'mʋ 'ye, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, a 'mʋ ‑Yusu a ‑tɛɛ a ‑nagbopʋ* mɔ.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 'N ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ dɩakɩ, ꞊bʋ nɩ wɛn 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ wɛn 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, win 'n di pʋ, ɛ 'mʋ 'aan ꞊wlɩ lɛ ‑hrɛn, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ 'n hlɔɔ nɛ 'a mʋ ‑mɔ lɛ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n di hla, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ, ‑bʋ ꞊tuu 'ʋ ‑Juukʋɛ* a tete 'ʋ, ꞊bʋ 'bɛti 'a mʋ: ꞊Bɩ ‑tɩ ‑mʋ', tete a 'mʋ, ɛ hlɛ, a yrui꞊e' lɛ nɩ?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 ꞊Bʋ ‑hɩhɩa 'a mʋ klɛ. Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ, Abrahamʋ kɔ la 'yonʋ nyɩbɛpʋ nɩ 'hʋɛn. Ɛ kɔ Hagalɩ 'hʋɛn‑, ʋ kɔ la 'yu, ɛ kɔ Sara 'hʋɛn‑, 'ʋ kɔ 'yu ‑bɩ. Hagalɩ a 'mʋ, ɛ mɔ ꞊koyu ꞊nɩɔ la. Sara ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'yɩ la ꞊koyu 'pa‑.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ mɔ la ꞊koyu, ɛ kɔ la 'yu, ‑ɛ nu꞊o, Abrahamʋ, nɔ‑ ‑hʋɛ la꞊a. Ɛ 'wɩ yɩ, ‑tonyiblo, nɔ‑ ‑hʋɛ la꞊a, ɛ 'yɩ Nyɩsʋa 'pa‑, ɛ 'nɩ ‑hʋa la꞊a. Kɛɛ, nʋgba ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ la ꞊koyu 'pa‑, ɛ kɔ la 'yu, ‑kɔtɩ ɛ nɩ la ke', Nyɩsʋa 'ɛ lee la Abrahamʋ, ‑ɛ mɔ, ɛ di kɔ la 'yu.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu la 'lu ‑mɔ, ɛ tʋɛ nɛ ‑a mʋ dɛ. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ: Nʋgbɩ nɩ 'hʋɛn ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Hagalɩ kɔ Sara 'hʋɛn‑, ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ 'yrɩgble nɩ 'hʋɛn, Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ kɔ ‑tonyibli 'hʋɛn‑. Hagalɩ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ꞊koyu, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'yrɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ kɔ ‑Juukʋɛ 'hʋɛn‑, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ɛ yɩ la Moise tete ‑nyi, 'kɩ 'lɩ dʋgba ‑mʋ', ʋ dɛɛ Sinai 'lu. Tete a 'mʋ, ɛ ni ‑a mʋ ꞊koyo ‑mɔ', ꞊wɩ yɩ ‑tɛ Hagalɩ a 'yonʋ nu la, 'ʋ mɔ la ꞊koyo.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hagalɩnyrɛ ꞊hɛn 'nyrɛ Sinai, 'kɩ 'lɩ Arabʋkʋɛwin 'kwli. Hagalɩ a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ kɩkɛ a Jrusrɛdɩɔ ‑wɛ, ‑ɛ nu꞊o, ‑Juukʋɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'ti 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ʋ mɔ tete a ꞊koyo ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ ʋ 'nɩ ‑hʋa꞊a lɩ, bʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Kɛɛ, nʋgba ‑bɩ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sara, ‑ɛ 'yɩ ꞊koyu 'pa‑, ɛ nɔ‑ mɔ ‑aan nɛ 'dii. Nʋgba a 'mʋ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ Jrusrɛdɩɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ yakɔ 'kwli. 'Dɩɔ a 'mʋ, ɛ 'yɩ ꞊kodɩɔ 'pa‑. Ɛ nɔ‑ mɔ ‑aan 'dɩɔ. (Dɛ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ de, ɛ nɔ‑ mɔ 'yrɩ yrayrɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu, ɛ kɔ nyibli 'hʋɛn‑.)
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Nʋgba a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ʋ 'crɩɩ la 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 'Na 'dɩayɩnʋ ‑na, a 'yɩ 'kɩ tete a ꞊koyo 'pa‑, a mɔ kɛ Nyɩsʋa a ‑tɛɛ a 'yonʋ ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ꞊ɩ nɩ, ‑ɛ mɔ, a di mɔ la 'a sɛyɩ a 'yonʋ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ɛ nu la Abrahamʋ a leelɛ, ‑ɛ mɔ, 'a nʋgba Sara di kɔ la 'yu, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ mɔ Yisakɩ.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'yu ‑mʋ', Hagalɩ kɔ la, 'kɩ 'lɩ ‑tonyibli a 'klɩ 'kwli, 'yu a 'mʋ, ɛ ꞊tui la 'a 'bɩ Yisakɩ ‑mʋ' ꞊hɩʋɛn, ‑ɛ mɔ Sara a ‑nɛ 'yu, ɛ kɔ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli. Ti ‑bʋ 'yri, kɛ‑ nɩ ‑do, ɛ 'tɩɛ nɩ 'mʋ.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Kɛɛ, ʋ 'crɩ la꞊a nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Bla nʋgba ‑mʋ' lɛ, ‑ɛ mɔ ꞊koyu, ɛ kɔ 'a 'yu 'hʋɛn‑, ‑kɔtɩ ꞊koyu a 'mʋ a 'yu 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ bʋ kɔɔ nɛ 'a 'baɩ a kʋkɔ‑tɛblɩ win kɩ.» Kɛɛ, nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ ꞊koyu 'pa‑, ɛ nɔ‑ kɔ 'yu ‑blɛɛ yɩ, ‑bʋ kɔɔ nɛ 'a 'baɩ a kʋkɔ‑tɛblɩ win kɩ.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 'A ‑tɩ, 'dɩayɩnʋ ‑na, a 'yɩ nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ mɔ ꞊koyu a 'yonʋ 'pa‑, kɛɛ, nʋgba ‑mʋ', ‑ɛ 'yɩ ꞊koyu 'pa‑, ɛ nɔ‑ kɔ 'yonʋ a pa 'mʋ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a 'yɩ kɛ 'kɩ tete a ꞊koyo 'pa‑, kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ ꞊gblɛ ‑a mʋ, 'ɛ ‑ha 'lɩ ‑a mʋ tete a 'klɩ bʋ.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.