Filipenses 2

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ nɩ. Dɛ a 'mʋ, nɔ‑ yɩ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi. Bʋ nʋɛ nɛ 'a mʋ, dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ꞊tui 'lɩ 'a mʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ. A kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ nɩ, 'a nʋɛ nɛ 'aan 'bio, 'a yuyrui nyaɩ.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ba nʋnʋɛ ‑nɩ, ba kɔ ꞊wlʋ nɩ ‑do, ba ‑mʋɛ, ba 'wɩnwɩn win' lɛ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, 'n di nu dɔdʋ dɩakɩ.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ dɛ nɩ ni, a 'nɩ 'hie 'lɩ 'a mʋ nɩ ‑do a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ, kɔ, a 'nɩ 'yaa 'lɩ 'aan dɩɔnʋ, kɛɛ, ba ꞊tɩɔ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ. Ba 'ye 'aan 'bio ꞊wɩ yɩ nyibli, ‑ʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ 'lu yɩ.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, yɩnɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ di 'a 'bio ‑hɛɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ bʋ nu. A 'nɩ 'nuo 'lɩ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ di 'a mʋ nɩ ‑do ‑hɛɛ ‑nɩ.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ba kɔ 'lulɛ‑hihiedʋ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ kɔ la.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑Yusu 'ɛ mɔ Nyɩsʋa,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Kɛɛ, ɛ hie 'ʋ Nyɩsʋatu a 'mʋ bʋ,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 ‑Tɛ ɛ ‑hɛ ‑tonyiblo,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ 'yaa 'ʋ꞊ʋ 'ʋ,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ, kɔ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'hʋɛn‑,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ di꞊e 'nɩ hla, ‑ɛ mɔ,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 'Na nɩnatumupʋ ‑na, 'bɩ a yi꞊e nɩ, ‑tɛ ‑Yusu nu 'ʋ Nyɩsʋa a 'ʋ꞊tuulɛ, 'aan 'mumu, ba ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ ‑wɛ. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, a ꞊tui la 'ʋ꞊ʋ nɩ. Dɛ ‑bʋ 'n 'yɩ 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ ‑nɩ, ba 'cibi 'ʋ 'a 'ʋ꞊tuulɛ, bʋ ‑hi 'ʋ 'ʋ꞊tuulɛ ‑mʋ', a kɔ la 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, wʋwa Nyɩsʋa wa 'a mʋ, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ 'lɩ 'aan ‑nɛ 'kɩbɩa kɩ, ba nu ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a pipie a 'tu 'kwli,
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 ‑kɔtɩ Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ ni ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'a plɔ ‑blee ‑nɩ, a 'mʋ꞊ʋ ‑nʋɛ ‑nɩ, kɔ, a 'mʋ꞊ʋ nu.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 'A ‑nɛ ꞊dedede, a di nu, a 'nɩ 'pʋplɛ 'lɩ wlɔn lɛ, kɔ, a 'nɩ 'nuo 'lɩ 'blini,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, yɩnyredɛ ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'lɩ 'a mʋ 'lɩ nɩ, kɔ, a 'mʋ Nyɩsʋa a 'yonʋdʋ ‑mʋ' pa, ‑ʋ 'yɛ nɩ nu ‑tɛblɩ ‑hʋɩn lɛ. Nyibli, ‑ʋ kɛɛ 'waa 'bio, ʋ nʋ‑ kɔ 'nyɩ a nɩ 'lɩ. Nyiblidʋ a 'mʋ, 'waa 'klɔ nyre yɩ. 'Kɩ 'lɩ nyiblidʋ a 'mʋ 'nyɩ, ba 'wɩ꞊ɩ nyahroyɔ yɩ, ‑ʋ yɩ wlɩn.
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 Ba lee ꞊nʋ windʋ ‑bʋ, ‑ɛ yɩ nyibli 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑Yusu 'Klɩsʋ di ya de, 'n di pʋ 'aan ‑pli, ‑kɔtɩ dɛ a 'mʋ, ɛ di꞊e nyibli 'nɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑kʋan 'yakla ‑bʋ, 'n nu 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ɛ 'yɩ dadʋ a ‑kʋan 'pa‑.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 'Aan ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, ɛ 'wɩ꞊ɩ ‑cɔhlʋn* yɩ, a yɩ pi, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. 'Bʋ kɔ bʋ 'la 'mʋ, 'na ‑hlʋ di 'wɩ ‑cɔhlʋn yɩ ‑wɛ, 'n pɩ 'aan ‑cɔhlʋn a 'mʋ kɩ. 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n di kɔ plɔ a bleelɛ, 'mʋ dɔdʋ nu, 'n kɔ 'aan pɛpɛ 'hʋɛn‑.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ba kɔ plɔ a bleelɛ ‑wɛ, a 'mʋ dɔdʋ nu, a kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 'N yi꞊e nɩ, 'bʋ mɔ, ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'bʋ ‑hʋa꞊a, 'n 'tɩɛ yɛ 'lɩ 'a mʋ Timote ‑mɔ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, ɛ 'mʋ 'mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛ a nu 'lɩnɩnɩɩ, titie a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'mʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ ꞊tu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'nɛ‑ ‑nɩ, ‑bʋ kɔ 'na 'lulɛ‑hihie, 'bʋ 'yɩ Timote nɩ ‑do 'pa‑.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Nyibli a pɛpɛ ‑bɩ ‑mʋ', ʋ yɩ ‑hie ʋ nɩ ‑do a ‑tɛblɩ a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ. Ʋ 'nɩ ‑hie꞊e lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɛblɩ a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timote ‑mɔ ‑bɩ, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ ꞊haannyiblo ꞊nɩɔ. Ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a pʋ nyibli Nyɩsʋa a ꞊haantitie. Ɛ yɩ 'mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑kʋan a 'mʋ 'kwli, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ 'yu 'yɛ nɩ ‑hɛɛ wɛn 'a 'baɩ.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 'A ‑tɩ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nyrɔwɔ, ʋ di 'na ‑bati pʋ, 'n di tɛ꞊ɛ bʋ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ di.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 'N yi꞊e nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ Kʋkɔnyɔ a kɩwɛɛnlɛ, 'n 'tɩɛ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ nɩ.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Epafroditɩ, a ‑nyi mɔ ‑hɛɛlɛ, ‑ɛ ya mɔ 'mɔ꞊ɔ yɩ, ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a nu ‑kʋan. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a nu ‑kʋan dɩakɩ. 'N 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ꞊bʋ tɛ꞊ɛ bʋ, bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ,
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 ‑kɔtɩ ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ɛ 'mʋ 'a mʋ 'ye. 'Aan nyaɩ ni꞊e nɩ dɩakɩ, ‑kɔtɩ ɛ yi꞊e nɩ, a 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'hʋɩ yɩ mɔ 'nɩ hren.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'kʋɛ, ‑ɛ ni mɔ꞊ɔ, ɛ dʋa꞊a 'lɩla. Kɛɛ, Nyɩsʋa yru 'a nyaɩ, 'ɛ ‑wɛɛ nɛ 'a 'kʋɛ. Ɛ 'yɩ ɛ nɩ ‑do 'pa‑, Nyɩsʋa 'yɩ 'a nyaɩ ‑yru. 'Na 'mumu a 'mʋ, ɛ yru 'na nyaɩ nɩ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'kla‑wliye'yɩya 'nɩ ꞊ha 'mʋ kɩ yɛ.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ɛ nɔ nu꞊o, 'nɩ ‑hʋɛ ꞊bʋ lee ꞊nɛ, bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'ba 'ye꞊e, a 'mʋ dɔdʋ nu, kɔ 'na 'mumu, 'mʋ ꞊wlɩ a lɛnaalɛ 'kee ‑nɩ.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 'A tɩ, 'bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ba 'ble꞊e kʋa ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ dɔdʋke 'kwli. Ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'a ‑tɩ. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'mʋ lɛ, ba ꞊tuu 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 ‑ɛ nu꞊o, ɛ dʋa 'kʋkʋʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan a ‑tɩ. Ɛ nu 'aan 'lu a ‑kʋan, 'kɩ 'nɛ‑ 'mʋ 'hʋɩ, 'ɛ dʋa 'kʋkʋʋ, 'na ‑hɛɛlɛ a ‑tɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ a di wɛn nu, a 'mʋ wɛn 'mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'bʋ mɔ, 'ba nɩ wɛn 'nɛ‑ 'mʋ 'hʋɩ.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.