Filipenses 2

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 A kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ nɩ. Dɛ a 'mʋ, nɔ‑ yɩ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi. Bʋ nʋɛ nɛ 'a mʋ, dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ꞊tui 'lɩ 'a mʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ. A kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ nɩ, 'a nʋɛ nɛ 'aan 'bio, 'a yuyrui nyaɩ.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ba nʋnʋɛ ‑nɩ, ba kɔ ꞊wlʋ nɩ ‑do, ba ‑mʋɛ, ba 'wɩnwɩn win' lɛ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, 'n di nu dɔdʋ dɩakɩ.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ dɛ nɩ ni, a 'nɩ 'hie 'lɩ 'a mʋ nɩ ‑do a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ, kɔ, a 'nɩ 'yaa 'lɩ 'aan dɩɔnʋ, kɛɛ, ba ꞊tɩɔ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ. Ba 'ye 'aan 'bio ꞊wɩ yɩ nyibli, ‑ʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ 'lu yɩ.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, yɩnɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ di 'a 'bio ‑hɛɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ bʋ nu. A 'nɩ 'nuo 'lɩ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ di 'a mʋ nɩ ‑do ‑hɛɛ ‑nɩ.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Ba kɔ 'lulɛ‑hihiedʋ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ kɔ la.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑Yusu 'ɛ mɔ Nyɩsʋa,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Kɛɛ, ɛ hie 'ʋ Nyɩsʋatu a 'mʋ bʋ,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 ‑Tɛ ɛ ‑hɛ ‑tonyiblo,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ 'yaa 'ʋ꞊ʋ 'ʋ,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ, kɔ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'hʋɛn‑,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ di꞊e 'nɩ hla, ‑ɛ mɔ,
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 'Na nɩnatumupʋ ‑na, 'bɩ a yi꞊e nɩ, ‑tɛ ‑Yusu nu 'ʋ Nyɩsʋa a 'ʋ꞊tuulɛ, 'aan 'mumu, ba ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ ‑wɛ. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, a ꞊tui la 'ʋ꞊ʋ nɩ. Dɛ ‑bʋ 'n 'yɩ 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ ‑nɩ, ba 'cibi 'ʋ 'a 'ʋ꞊tuulɛ, bʋ ‑hi 'ʋ 'ʋ꞊tuulɛ ‑mʋ', a kɔ la 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, wʋwa Nyɩsʋa wa 'a mʋ, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ 'lɩ 'aan ‑nɛ 'kɩbɩa kɩ, ba nu ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a pipie a 'tu 'kwli,
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 ‑kɔtɩ Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ ni ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'a plɔ ‑blee ‑nɩ, a 'mʋ꞊ʋ ‑nʋɛ ‑nɩ, kɔ, a 'mʋ꞊ʋ nu.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 'A ‑nɛ ꞊dedede, a di nu, a 'nɩ 'pʋplɛ 'lɩ wlɔn lɛ, kɔ, a 'nɩ 'nuo 'lɩ 'blini,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, yɩnyredɛ ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'lɩ 'a mʋ 'lɩ nɩ, kɔ, a 'mʋ Nyɩsʋa a 'yonʋdʋ ‑mʋ' pa, ‑ʋ 'yɛ nɩ nu ‑tɛblɩ ‑hʋɩn lɛ. Nyibli, ‑ʋ kɛɛ 'waa 'bio, ʋ nʋ‑ kɔ 'nyɩ a nɩ 'lɩ. Nyiblidʋ a 'mʋ, 'waa 'klɔ nyre yɩ. 'Kɩ 'lɩ nyiblidʋ a 'mʋ 'nyɩ, ba 'wɩ꞊ɩ nyahroyɔ yɩ, ‑ʋ yɩ wlɩn.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Ba lee ꞊nʋ windʋ ‑bʋ, ‑ɛ yɩ nyibli 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑Yusu 'Klɩsʋ di ya de, 'n di pʋ 'aan ‑pli, ‑kɔtɩ dɛ a 'mʋ, ɛ di꞊e nyibli 'nɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑kʋan 'yakla ‑bʋ, 'n nu 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ɛ 'yɩ dadʋ a ‑kʋan 'pa‑.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 'Aan ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, ɛ 'wɩ꞊ɩ ‑cɔhlʋn* yɩ, a yɩ pi, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. 'Bʋ kɔ bʋ 'la 'mʋ, 'na ‑hlʋ di 'wɩ ‑cɔhlʋn yɩ ‑wɛ, 'n pɩ 'aan ‑cɔhlʋn a 'mʋ kɩ. 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n di kɔ plɔ a bleelɛ, 'mʋ dɔdʋ nu, 'n kɔ 'aan pɛpɛ 'hʋɛn‑.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Ba kɔ plɔ a bleelɛ ‑wɛ, a 'mʋ dɔdʋ nu, a kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 'N yi꞊e nɩ, 'bʋ mɔ, ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'bʋ ‑hʋa꞊a, 'n 'tɩɛ yɛ 'lɩ 'a mʋ Timote ‑mɔ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, ɛ 'mʋ 'mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛ a nu 'lɩnɩnɩɩ, titie a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'mʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ ꞊tu.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'nɛ‑ ‑nɩ, ‑bʋ kɔ 'na 'lulɛ‑hihie, 'bʋ 'yɩ Timote nɩ ‑do 'pa‑.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Nyibli a pɛpɛ ‑bɩ ‑mʋ', ʋ yɩ ‑hie ʋ nɩ ‑do a ‑tɛblɩ a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ. Ʋ 'nɩ ‑hie꞊e lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɛblɩ a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Timote ‑mɔ ‑bɩ, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ ꞊haannyiblo ꞊nɩɔ. Ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a pʋ nyibli Nyɩsʋa a ꞊haantitie. Ɛ yɩ 'mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑kʋan a 'mʋ 'kwli, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ 'yu 'yɛ nɩ ‑hɛɛ wɛn 'a 'baɩ.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 'A ‑tɩ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nyrɔwɔ, ʋ di 'na ‑bati pʋ, 'n di tɛ꞊ɛ bʋ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ di.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 'N yi꞊e nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ Kʋkɔnyɔ a kɩwɛɛnlɛ, 'n 'tɩɛ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ nɩ.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Epafroditɩ, a ‑nyi mɔ ‑hɛɛlɛ, ‑ɛ ya mɔ 'mɔ꞊ɔ yɩ, ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a nu ‑kʋan. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a nu ‑kʋan dɩakɩ. 'N 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ꞊bʋ tɛ꞊ɛ bʋ, bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ,
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 ‑kɔtɩ ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ɛ 'mʋ 'a mʋ 'ye. 'Aan nyaɩ ni꞊e nɩ dɩakɩ, ‑kɔtɩ ɛ yi꞊e nɩ, a 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'hʋɩ yɩ mɔ 'nɩ hren.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'kʋɛ, ‑ɛ ni mɔ꞊ɔ, ɛ dʋa꞊a 'lɩla. Kɛɛ, Nyɩsʋa yru 'a nyaɩ, 'ɛ ‑wɛɛ nɛ 'a 'kʋɛ. Ɛ 'yɩ ɛ nɩ ‑do 'pa‑, Nyɩsʋa 'yɩ 'a nyaɩ ‑yru. 'Na 'mumu a 'mʋ, ɛ yru 'na nyaɩ nɩ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'kla‑wliye'yɩya 'nɩ ꞊ha 'mʋ kɩ yɛ.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ɛ nɔ nu꞊o, 'nɩ ‑hʋɛ ꞊bʋ lee ꞊nɛ, bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'ba 'ye꞊e, a 'mʋ dɔdʋ nu, kɔ 'na 'mumu, 'mʋ ꞊wlɩ a lɛnaalɛ 'kee ‑nɩ.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 'A tɩ, 'bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ba 'ble꞊e kʋa ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ dɔdʋke 'kwli. Ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'a ‑tɩ. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'mʋ lɛ, ba ꞊tuu 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 ‑ɛ nu꞊o, ɛ dʋa 'kʋkʋʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan a ‑tɩ. Ɛ nu 'aan 'lu a ‑kʋan, 'kɩ 'nɛ‑ 'mʋ 'hʋɩ, 'ɛ dʋa 'kʋkʋʋ, 'na ‑hɛɛlɛ a ‑tɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ a di wɛn nu, a 'mʋ wɛn 'mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'bʋ mɔ, 'ba nɩ wɛn 'nɛ‑ 'mʋ 'hʋɩ.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.