Filipenses 2

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ nɩ. Dɛ a 'mʋ, nɔ‑ yɩ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi. Bʋ nʋɛ nɛ 'a mʋ, dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ꞊tui 'lɩ 'a mʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ. A kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ nɩ, 'a nʋɛ nɛ 'aan 'bio, 'a yuyrui nyaɩ.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, ba nʋnʋɛ ‑nɩ, ba kɔ ꞊wlʋ nɩ ‑do, ba ‑mʋɛ, ba 'wɩnwɩn win' lɛ. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, 'n di nu dɔdʋ dɩakɩ.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ dɛ nɩ ni, a 'nɩ 'hie 'lɩ 'a mʋ nɩ ‑do a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ, kɔ, a 'nɩ 'yaa 'lɩ 'aan dɩɔnʋ, kɛɛ, ba ꞊tɩɔ 'lɩ 'aan dɩɔnʋ. Ba 'ye 'aan 'bio ꞊wɩ yɩ nyibli, ‑ʋ nɩ 'ʋ 'a mʋ 'lu yɩ.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, yɩnɔ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ di 'a 'bio ‑hɛɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ bʋ nu. A 'nɩ 'nuo 'lɩ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ di 'a mʋ nɩ ‑do ‑hɛɛ ‑nɩ.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Ba kɔ 'lulɛ‑hihiedʋ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ kɔ la.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ‑Yusu 'ɛ mɔ Nyɩsʋa,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Kɛɛ, ɛ hie 'ʋ Nyɩsʋatu a 'mʋ bʋ,
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 ‑Tɛ ɛ ‑hɛ ‑tonyiblo,
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Nyɩsʋa 'ɛ 'yaa 'ʋ꞊ʋ 'ʋ,
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ‑ɛ di꞊e nu, nyibli a pɛpɛ, kɔ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'hʋɛn‑,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, ɛ di꞊e 'nɩ hla, ‑ɛ mɔ,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 'Na nɩnatumupʋ ‑na, 'bɩ a yi꞊e nɩ, ‑tɛ ‑Yusu nu 'ʋ Nyɩsʋa a 'ʋ꞊tuulɛ, 'aan 'mumu, ba ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ ‑wɛ. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, a ꞊tui la 'ʋ꞊ʋ nɩ. Dɛ ‑bʋ 'n 'yɩ 'kɩ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ ‑nɩ, ba 'cibi 'ʋ 'a 'ʋ꞊tuulɛ, bʋ ‑hi 'ʋ 'ʋ꞊tuulɛ ‑mʋ', a kɔ la 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, wʋwa Nyɩsʋa wa 'a mʋ, ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ 'lɩ 'aan ‑nɛ 'kɩbɩa kɩ, ba nu ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a pipie a 'tu 'kwli,
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 ‑kɔtɩ Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ ni ‑kʋan, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'a plɔ ‑blee ‑nɩ, a 'mʋ꞊ʋ ‑nʋɛ ‑nɩ, kɔ, a 'mʋ꞊ʋ nu.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 'A ‑nɛ ꞊dedede, a di nu, a 'nɩ 'pʋplɛ 'lɩ wlɔn lɛ, kɔ, a 'nɩ 'nuo 'lɩ 'blini,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, yɩnyredɛ ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'lɩ 'a mʋ 'lɩ nɩ, kɔ, a 'mʋ Nyɩsʋa a 'yonʋdʋ ‑mʋ' pa, ‑ʋ 'yɛ nɩ nu ‑tɛblɩ ‑hʋɩn lɛ. Nyibli, ‑ʋ kɛɛ 'waa 'bio, ʋ nʋ‑ kɔ 'nyɩ a nɩ 'lɩ. Nyiblidʋ a 'mʋ, 'waa 'klɔ nyre yɩ. 'Kɩ 'lɩ nyiblidʋ a 'mʋ 'nyɩ, ba 'wɩ꞊ɩ nyahroyɔ yɩ, ‑ʋ yɩ wlɩn.
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 Ba lee ꞊nʋ windʋ ‑bʋ, ‑ɛ yɩ nyibli 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. 'Bʋ mɔ, 'ba yɩ꞊ɩ lɛ nɩ ni, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ‑Yusu 'Klɩsʋ di ya de, 'n di pʋ 'aan ‑pli, ‑kɔtɩ dɛ a 'mʋ, ɛ di꞊e nyibli 'nɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑kʋan 'yakla ‑bʋ, 'n nu 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ, ɛ 'yɩ dadʋ a ‑kʋan 'pa‑.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 'Aan ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ, ɛ 'wɩ꞊ɩ ‑cɔhlʋn* yɩ, a yɩ pi, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. 'Bʋ kɔ bʋ 'la 'mʋ, 'na ‑hlʋ di 'wɩ ‑cɔhlʋn yɩ ‑wɛ, 'n pɩ 'aan ‑cɔhlʋn a 'mʋ kɩ. 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n di kɔ plɔ a bleelɛ, 'mʋ dɔdʋ nu, 'n kɔ 'aan pɛpɛ 'hʋɛn‑.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Ba kɔ plɔ a bleelɛ ‑wɛ, a 'mʋ dɔdʋ nu, a kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 'N yi꞊e nɩ, 'bʋ mɔ, ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'bʋ ‑hʋa꞊a, 'n 'tɩɛ yɛ 'lɩ 'a mʋ Timote ‑mɔ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, ɛ 'mʋ 'mʋ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛ a nu 'lɩnɩnɩɩ, titie a 'mʋ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'mʋ ꞊wlʋ 'kwli bʋ ꞊tu.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'nɛ‑ ‑nɩ, ‑bʋ kɔ 'na 'lulɛ‑hihie, 'bʋ 'yɩ Timote nɩ ‑do 'pa‑.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Nyibli a pɛpɛ ‑bɩ ‑mʋ', ʋ yɩ ‑hie ʋ nɩ ‑do a ‑tɛblɩ a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ. Ʋ 'nɩ ‑hie꞊e lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɛblɩ a ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Timote ‑mɔ ‑bɩ, a yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ ꞊haannyiblo ꞊nɩɔ. Ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a pʋ nyibli Nyɩsʋa a ꞊haantitie. Ɛ yɩ 'mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑kʋan a 'mʋ 'kwli, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ 'yu 'yɛ nɩ ‑hɛɛ wɛn 'a 'baɩ.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 'A ‑tɩ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑nyrɔwɔ, ʋ di 'na ‑bati pʋ, 'n di tɛ꞊ɛ bʋ, ɛ 'mʋ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ di.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 'N yi꞊e nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ mɔ Kʋkɔnyɔ a kɩwɛɛnlɛ, 'n 'tɩɛ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ nɩ.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Epafroditɩ, a ‑nyi mɔ ‑hɛɛlɛ, ‑ɛ ya mɔ 'mɔ꞊ɔ yɩ, ɛ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, ‑a nu ‑kʋan. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a nu ‑kʋan dɩakɩ. 'N 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ꞊bʋ tɛ꞊ɛ bʋ, bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ,
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 ‑kɔtɩ ɛ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ɛ 'mʋ 'a mʋ 'ye. 'Aan nyaɩ ni꞊e nɩ dɩakɩ, ‑kɔtɩ ɛ yi꞊e nɩ, a 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'hʋɩ yɩ mɔ 'nɩ hren.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 'Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, 'kʋɛ, ‑ɛ ni mɔ꞊ɔ, ɛ dʋa꞊a 'lɩla. Kɛɛ, Nyɩsʋa yru 'a nyaɩ, 'ɛ ‑wɛɛ nɛ 'a 'kʋɛ. Ɛ 'yɩ ɛ nɩ ‑do 'pa‑, Nyɩsʋa 'yɩ 'a nyaɩ ‑yru. 'Na 'mumu a 'mʋ, ɛ yru 'na nyaɩ nɩ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'kla‑wliye'yɩya 'nɩ ꞊ha 'mʋ kɩ yɛ.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ɛ nɔ nu꞊o, 'nɩ ‑hʋɛ ꞊bʋ lee ꞊nɛ, bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'ba 'ye꞊e, a 'mʋ dɔdʋ nu, kɔ 'na 'mumu, 'mʋ ꞊wlɩ a lɛnaalɛ 'kee ‑nɩ.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 'A tɩ, 'bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, ba 'ble꞊e kʋa ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ dɔdʋke 'kwli. Ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'a ‑tɩ. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'mʋ lɛ, ba ꞊tuu 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ,
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 ‑ɛ nu꞊o, ɛ dʋa 'kʋkʋʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan a ‑tɩ. Ɛ nu 'aan 'lu a ‑kʋan, 'kɩ 'nɛ‑ 'mʋ 'hʋɩ, 'ɛ dʋa 'kʋkʋʋ, 'na ‑hɛɛlɛ a ‑tɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ a di wɛn nu, a 'mʋ wɛn 'mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'bʋ mɔ, 'ba nɩ wɛn 'nɛ‑ 'mʋ 'hʋɩ.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.