Filipenses 1
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA
1 'Mɔ Pɔlʋ kɔ Timote 'hʋɛn‑, ‑ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyibli, ‑a mʋ yɩ 'crɩɛn ‑bʋ 'crɩ. 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a dakɔ, 'kɩ 'lɩ Filipʋdɩɔ 'kwli, 'a mʋ ‑a yɩ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ, 'aan pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑mʋɛ. A bi 'lɩ yɩ, a kɔ 'cʋɛ a 'yie꞊tunyʋ, kɔ 'cʋɛ a ‑hɛɛnyibli, 'aan pɛpɛ, 'a mʋ ‑kɔ 'crɩɛn ‑bʋ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 ‑Aan 'Baɩ Nyɩsʋa, kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, kɔ, bʋ ‑nyi 'a mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 'A ‑nɛ ti, 'bʋ mɔ, 'nɩ yɩ 'aan ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ nɩ ‑hie, ‑ɛ ‑bɩ 'n yɩ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 'A ‑nɛ ti, 'bʋ mɔ, 'nɩ yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta', ‑ɛ bɩ 'na plɔ ble nɩ.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 'N yɩ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ‑kɔtɩ kʋɛ la 'lɩ ‑nyrɔwɔ ‑mʋ' 'yie bʋ, ‑ɛ kɔ 'yri a ‑hɛ la ‑Yusu a nyibli, ‑bʋ di ‑didi, ‑bʋ yɛ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ kɩ, a bi 'mʋ kɩ, ꞊a pɩ nyibli Nyɩsʋa a ꞊haantitie.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tu yɩnɔ‑kʋan ‑wlu, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ɛ di gba꞊a 'lu ‑mɔ ‑gbagba, ɛ 'mʋ꞊ʋ ‑mɔ ‑wɛ, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ di ya de.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ꞊bʋ kɔ 'lu a lɛ‑hihiedʋ a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'nɩ nʋɛ nɛ 'a mʋ dɩakɩ, 'kɩ 'lɩ 'na ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ, ‑kɔtɩ 'aan pɛpɛ, a kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, Nyɩsʋa nu ‑a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, tɛ 'n nɩ 'nɛ‑ ꞊jɩ', kɔ, 'nɩ yɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑mɔ lɛ nɩ nɛ, 'kɩ 'ʋ ‑batipʋnyɔ yɩ, 'mʋ ꞊nɛ꞊ɛ yɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊haantitie a 'mʋ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 'Bʋ mɔ, 'nɩ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Nʋɛlɛ ‑bʋ, 'n nʋɛ nɛ 'a mʋ, 'kɩ ɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɔ.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Dɛ ‑kɔ ‑tɩ 'nɩ dɛ Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta', ɛ nɔ‑ mɔ ba nʋnʋɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ 'aan nʋnʋɛlɛ a 'mʋ, bʋ bii kɩ. 'Bʋ mɔ, nʋnʋɛlɛ 'bʋ yɩ klɛ nɩ ‑bii ‑nɩ, a di ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑mʋ' 'nɩ yi, ɛ kɔ, a 'mʋ yɩnɔ‑tɛblɩ kɔ yɩnyre‑tɛblɩ a 'yilɛ‑hɩhɩalɛ yi,
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'lɩ yɩnɔ‑tɛblɩ 'lɩ ‑ha, a 'mʋ꞊ʋ nu. 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ di ya de, ‑ɛ bɩ a di 'ʋ yɩ 'nɩ 'sii ‑nɩ, yɩnyredɛ ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'lɩ 'a mʋ 'lɩ nɩ.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ nɔ‑ di꞊e nu, ‑aan nunuklɔ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di dɛ a 'mʋ 'ye, ʋ di pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, kɔ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi ‑wɛ.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 'Dɩayɩnʋ ‑na, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, bʋ pʋ 'mʋ ꞊jɩ', ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑nu, Nyɩsʋa a ꞊haantitie 'ɛ 'yɩ bʋ ‑nyra, kɛɛ, ɛ 'hɛɛn bʋ.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'sɛyo a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ ꞊tui ‑gʋlʋnʋma a 'kayu 'yie, kɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑tuo kɩ, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'n mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyiblo, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ nɩ 'nɛ‑ ꞊jɩ'.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Dɛ ‑bɩ nɩ 'ʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'na ꞊jɩ' a nɩnɩɩ, ɛ ‑nyi ‑Yusu a nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ kuo ‑aan Kʋkɔnyɔ ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ. Ʋ 'nɩ ‑pie 'kɩ hʋannʋ, 'kɩ bʋ lee ‑Yusu a ‑tɩ nyibli.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Nyibli ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ hlɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ ꞊tui 'mʋ ca ‑mɔ. Ʋ ‑hʋɛ bʋ ‑nyi 'mʋ 'kla‑wliye'yɩya. Kɛɛ, ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ hlɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ 'waa ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Ʋ ni꞊e nɩ, ‑kɔtɩ ʋ nʋɛ 'mʋ nɩ, ɛ kɔ, 'ʋ yi꞊e, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa lee 'mʋ nɩ, 'kɩ ꞊bʋ tɔɔ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊haantitie mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'mʋ ca ‑mɔ, ʋ hlɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ nɩ, ‑kɔtɩ ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ bʋ nɩ 'ʋ 'mʋ 'lu yɩ. Ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn. Ʋ ni꞊e nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ ꞊hɩʋɛn 'ye de, 'kɩ 'nɛ ꞊jɩ'.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Kɛɛ, ɛ 'nɩ 'yaa꞊a 'mʋ 'kla ‑wliye. 'Ye ꞊bɩɩ bʋ yɩ 'lɩ꞊ɩ ꞊wlʋ ‑hʋan 'kwli nɩ ‑hlɛɛ ‑nɩ, ‑hʋʋ' bʋ yɩ 'lɩ꞊ɩ ꞊wlʋ 'yɔpɔ 'kwli nɩ ‑hlɛɛ ‑nɩ, ‑Yusu a ꞊haantitie, ɛ nɔ‑ ʋ pɩ. 'N ni dɔdʋ, dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, kɔ 'n 'tɩɛ di dɔdʋ nu, 'a ‑tɩ.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑bati ‑mʋ', ʋ pɩɩ 'mʋ lɛ, ɛ di꞊e 'nɩ nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'mʋ wa, ‑kɔtɩ a dɛ Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta', kɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑Hihiu*, ɛ yɩ 'mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ ‑wɛ.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Dɛ 'n ‑hʋɛ sɛyɩ‑sɛyɩ, kɔ, 'n yɩ ‑ple, nɔ‑ mɔ, 'nɩ 'nuo 'lɩ ꞊dedede, ‑ɛ di 'mʋ ‑tʋɩ ‑nuu ‑nɩ, kɔ, 'nɩ 'saa 'lɩ, 'tɩ‑ 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ 'na nunuklɔ a ‑ta', nyibli bʋ pʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'nyrɛ lɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, kɔ 'a ‑nɛ ti ꞊dʋ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ꞊bʋ nɩ 'klɔ, ‑hʋʋ' ꞊bʋ 'kʋ.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Mɔ 'ye ꞊bɩɩ 'n nɩ 'klɔ, dɛ gbagbʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ꞊bʋ ‑nyi ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ 'n 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'na 'kʋkʋʋ ‑hi 'ʋ 'na 'klɔnɩnɩɩ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'n di 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ mu.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 'Bʋ mɔ, 'nɩ 'tɩɛ nɩ 'klɔ, 'n ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ nu ‑kʋan nɩ, ‑ɛ di nyibli ‑hɛɛ ‑nɩ. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'a ‑tɩ, 'hru ꞊bʋ di 'lɩ ‑ha, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 ꞊Bʋ 'kʋ, kɔ, ꞊bʋ nɩ 'klɔ, ‑tɛblɩ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, nɔ‑ kɔ ‑gbati 'n nɩ 'ʋ. 'Kɩ 'lɩ 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ, 'n ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ, ꞊bʋ 'kʋ wɛn, ‑ɛ di꞊e nu, 'n kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ 'hʋɩ bʋ ‑nɩnɩ ‑nɩ. Dɛ a 'mʋ, ɛ di nu wɛn ‑tɛɛ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊bʋ nɩ 'klɔ.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ, ɛ nu ‑tɛɛ ‑wɛ, 'kɩ ꞊bʋ nɩ 'klɔ, 'aan ‑tɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 'A ‑tɩ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'tɩɛ di 'klɔ nɩ, 'mʋ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ ye' ‑muu ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, kɔ, a 'mʋ dɔdʋ nu dɩakɩ.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 'A ‑tɩ, 'nɩ ‑hɔn 'nɛ‑ ꞊jɩ', 'n di di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, a 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'nyrɛ lɛ pʋ, 'na 'lɩdidie a ‑tɩ.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Dɛ ‑mɔ dɛ gbagbʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyibli, 'aan nunuklɔ bʋ nu꞊o, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊haantitie, bʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa. Mɔ 'ye ꞊bɩɩ ꞊bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ꞊bʋ 'yɩ 'lɩ ‑di, 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, a kɔ 'lu a lɛ‑hihie nɩ ‑do, 'a ‑mʋɛ, ɛ kɔ, 'a kɔ ꞊wlʋ nɩ ‑do, 'a ni ‑kʋan, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊haantitie ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 A 'nɩ 'pie 'kɩ 'aan yraanyibli a hʋannʋ de. 'Bʋ mɔ, ba 'yɛ nɩ pie 'waa hʋannʋ, ʋ di꞊e 'nɩ yru, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑bati di ꞊nʋ 'nɩ klɔ, kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa wa 'a mʋ nɩ. Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ di ꞊nʋ dɛ 'a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Nyɩsʋa naa 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lɩ, 'ɛ ‑nyi 'a mʋ 'hru, 'kɩ ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. Ɛ 'yɩ ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ nɩ ‑do a 'hru, ɛ 'yɩ 'a ‑mɔ꞊ɔ ‑nyi, kɛɛ, ɛ ‑nyi 'a mʋ 'hru nɩ ‑wɛ, 'kɩ ba 'ye ꞊hɩʋɛn, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, 'a ‑tɩ.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 A 'ye la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n ni la ‑Yusu a ‑kʋan nɩ ‑tɛɛ, ꞊wɩ yɩ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ yi ‑wɔnlɛ ‑tɛɛ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, a yɩ 'nɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, 'n 'tɩɛ ‑wɛn, ‑ɛ kɔ ‑ta', 'aan 'mumu, yɩ‑wʋnwɔnlɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ a ‑wʋnwɛn yɩ.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.