Filipenses 1

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Mɔ Pɔlʋ kɔ Timote 'hʋɛn‑, ‑ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyibli, ‑a mʋ yɩ 'crɩɛn ‑bʋ 'crɩ. 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a dakɔ, 'kɩ 'lɩ Filipʋdɩɔ 'kwli, 'a mʋ ‑a yɩ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ, 'aan pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑mʋɛ. A bi 'lɩ yɩ, a kɔ 'cʋɛ a 'yie꞊tunyʋ, kɔ 'cʋɛ a ‑hɛɛnyibli, 'aan pɛpɛ, 'a mʋ ‑kɔ 'crɩɛn ‑bʋ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 ‑Aan 'Baɩ Nyɩsʋa, kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, kɔ, bʋ ‑nyi 'a mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 'A ‑nɛ ti, 'bʋ mɔ, 'nɩ yɩ 'aan ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ nɩ ‑hie, ‑ɛ ‑bɩ 'n yɩ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 'A ‑nɛ ti, 'bʋ mɔ, 'nɩ yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta', ‑ɛ bɩ 'na plɔ ble nɩ.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 'N yɩ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ‑kɔtɩ kʋɛ la 'lɩ ‑nyrɔwɔ ‑mʋ' 'yie bʋ, ‑ɛ kɔ 'yri a ‑hɛ la ‑Yusu a nyibli, ‑bʋ di ‑didi, ‑bʋ yɛ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ kɩ, a bi 'mʋ kɩ, ꞊a pɩ nyibli Nyɩsʋa a ꞊haantitie.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tu yɩnɔ‑kʋan ‑wlu, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ɛ di gba꞊a 'lu ‑mɔ ‑gbagba, ɛ 'mʋ꞊ʋ ‑mɔ ‑wɛ, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ di ya de.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ꞊bʋ kɔ 'lu a lɛ‑hihiedʋ a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'nɩ nʋɛ nɛ 'a mʋ dɩakɩ, 'kɩ 'lɩ 'na ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ, ‑kɔtɩ 'aan pɛpɛ, a kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, Nyɩsʋa nu ‑a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, tɛ 'n nɩ 'nɛ‑ ꞊jɩ', kɔ, 'nɩ yɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑mɔ lɛ nɩ nɛ, 'kɩ 'ʋ ‑batipʋnyɔ yɩ, 'mʋ ꞊nɛ꞊ɛ yɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊haantitie a 'mʋ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 'Bʋ mɔ, 'nɩ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Nʋɛlɛ ‑bʋ, 'n nʋɛ nɛ 'a mʋ, 'kɩ ɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɔ.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Dɛ ‑kɔ ‑tɩ 'nɩ dɛ Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta', ɛ nɔ‑ mɔ ba nʋnʋɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ 'aan nʋnʋɛlɛ a 'mʋ, bʋ bii kɩ. 'Bʋ mɔ, nʋnʋɛlɛ 'bʋ yɩ klɛ nɩ ‑bii ‑nɩ, a di ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑mʋ' 'nɩ yi, ɛ kɔ, a 'mʋ yɩnɔ‑tɛblɩ kɔ yɩnyre‑tɛblɩ a 'yilɛ‑hɩhɩalɛ yi,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'lɩ yɩnɔ‑tɛblɩ 'lɩ ‑ha, a 'mʋ꞊ʋ nu. 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ di ya de, ‑ɛ bɩ a di 'ʋ yɩ 'nɩ 'sii ‑nɩ, yɩnyredɛ ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'lɩ 'a mʋ 'lɩ nɩ.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ nɔ‑ di꞊e nu, ‑aan nunuklɔ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di dɛ a 'mʋ 'ye, ʋ di pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, kɔ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi ‑wɛ.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 'Dɩayɩnʋ ‑na, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, bʋ pʋ 'mʋ ꞊jɩ', ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑nu, Nyɩsʋa a ꞊haantitie 'ɛ 'yɩ bʋ ‑nyra, kɛɛ, ɛ 'hɛɛn bʋ.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'sɛyo a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ ꞊tui ‑gʋlʋnʋma a 'kayu 'yie, kɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑tuo kɩ, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'n mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyiblo, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ nɩ 'nɛ‑ ꞊jɩ'.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Dɛ ‑bɩ nɩ 'ʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'na ꞊jɩ' a nɩnɩɩ, ɛ ‑nyi ‑Yusu a nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ kuo ‑aan Kʋkɔnyɔ ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ. Ʋ 'nɩ ‑pie 'kɩ hʋannʋ, 'kɩ bʋ lee ‑Yusu a ‑tɩ nyibli.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Nyibli ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ hlɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ ꞊tui 'mʋ ca ‑mɔ. Ʋ ‑hʋɛ bʋ ‑nyi 'mʋ 'kla‑wliye'yɩya. Kɛɛ, ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ hlɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ 'waa ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Ʋ ni꞊e nɩ, ‑kɔtɩ ʋ nʋɛ 'mʋ nɩ, ɛ kɔ, 'ʋ yi꞊e, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa lee 'mʋ nɩ, 'kɩ ꞊bʋ tɔɔ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊haantitie mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'mʋ ca ‑mɔ, ʋ hlɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ nɩ, ‑kɔtɩ ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ bʋ nɩ 'ʋ 'mʋ 'lu yɩ. Ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn. Ʋ ni꞊e nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ ꞊hɩʋɛn 'ye de, 'kɩ 'nɛ ꞊jɩ'.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Kɛɛ, ɛ 'nɩ 'yaa꞊a 'mʋ 'kla ‑wliye. 'Ye ꞊bɩɩ bʋ yɩ 'lɩ꞊ɩ ꞊wlʋ ‑hʋan 'kwli nɩ ‑hlɛɛ ‑nɩ, ‑hʋʋ' bʋ yɩ 'lɩ꞊ɩ ꞊wlʋ 'yɔpɔ 'kwli nɩ ‑hlɛɛ ‑nɩ, ‑Yusu a ꞊haantitie, ɛ nɔ‑ ʋ pɩ. 'N ni dɔdʋ, dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, kɔ 'n 'tɩɛ di dɔdʋ nu, 'a ‑tɩ.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑bati ‑mʋ', ʋ pɩɩ 'mʋ lɛ, ɛ di꞊e 'nɩ nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'mʋ wa, ‑kɔtɩ a dɛ Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta', kɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑Hihiu*, ɛ yɩ 'mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ ‑wɛ.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Dɛ 'n ‑hʋɛ sɛyɩ‑sɛyɩ, kɔ, 'n yɩ ‑ple, nɔ‑ mɔ, 'nɩ 'nuo 'lɩ ꞊dedede, ‑ɛ di 'mʋ ‑tʋɩ ‑nuu ‑nɩ, kɔ, 'nɩ 'saa 'lɩ, 'tɩ‑ 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ 'na nunuklɔ a ‑ta', nyibli bʋ pʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'nyrɛ lɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, kɔ 'a ‑nɛ ti ꞊dʋ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ꞊bʋ nɩ 'klɔ, ‑hʋʋ' ꞊bʋ 'kʋ.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Mɔ 'ye ꞊bɩɩ 'n nɩ 'klɔ, dɛ gbagbʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ꞊bʋ ‑nyi ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ 'n 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'na 'kʋkʋʋ ‑hi 'ʋ 'na 'klɔnɩnɩɩ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'n di 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ mu.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 'Bʋ mɔ, 'nɩ 'tɩɛ nɩ 'klɔ, 'n ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ nu ‑kʋan nɩ, ‑ɛ di nyibli ‑hɛɛ ‑nɩ. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'a ‑tɩ, 'hru ꞊bʋ di 'lɩ ‑ha, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 ꞊Bʋ 'kʋ, kɔ, ꞊bʋ nɩ 'klɔ, ‑tɛblɩ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, nɔ‑ kɔ ‑gbati 'n nɩ 'ʋ. 'Kɩ 'lɩ 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ, 'n ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ, ꞊bʋ 'kʋ wɛn, ‑ɛ di꞊e nu, 'n kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ 'hʋɩ bʋ ‑nɩnɩ ‑nɩ. Dɛ a 'mʋ, ɛ di nu wɛn ‑tɛɛ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊bʋ nɩ 'klɔ.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ, ɛ nu ‑tɛɛ ‑wɛ, 'kɩ ꞊bʋ nɩ 'klɔ, 'aan ‑tɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 'A ‑tɩ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'tɩɛ di 'klɔ nɩ, 'mʋ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ ye' ‑muu ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, kɔ, a 'mʋ dɔdʋ nu dɩakɩ.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 'A ‑tɩ, 'nɩ ‑hɔn 'nɛ‑ ꞊jɩ', 'n di di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, a 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'nyrɛ lɛ pʋ, 'na 'lɩdidie a ‑tɩ.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Dɛ ‑mɔ dɛ gbagbʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyibli, 'aan nunuklɔ bʋ nu꞊o, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊haantitie, bʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa. Mɔ 'ye ꞊bɩɩ ꞊bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ꞊bʋ 'yɩ 'lɩ ‑di, 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, a kɔ 'lu a lɛ‑hihie nɩ ‑do, 'a ‑mʋɛ, ɛ kɔ, 'a kɔ ꞊wlʋ nɩ ‑do, 'a ni ‑kʋan, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊haantitie ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 A 'nɩ 'pie 'kɩ 'aan yraanyibli a hʋannʋ de. 'Bʋ mɔ, ba 'yɛ nɩ pie 'waa hʋannʋ, ʋ di꞊e 'nɩ yru, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑bati di ꞊nʋ 'nɩ klɔ, kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa wa 'a mʋ nɩ. Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ di ꞊nʋ dɛ 'a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Nyɩsʋa naa 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lɩ, 'ɛ ‑nyi 'a mʋ 'hru, 'kɩ ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. Ɛ 'yɩ ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ nɩ ‑do a 'hru, ɛ 'yɩ 'a ‑mɔ꞊ɔ ‑nyi, kɛɛ, ɛ ‑nyi 'a mʋ 'hru nɩ ‑wɛ, 'kɩ ba 'ye ꞊hɩʋɛn, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, 'a ‑tɩ.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 A 'ye la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n ni la ‑Yusu a ‑kʋan nɩ ‑tɛɛ, ꞊wɩ yɩ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ yi ‑wɔnlɛ ‑tɛɛ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, a yɩ 'nɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, 'n 'tɩɛ ‑wɛn, ‑ɛ kɔ ‑ta', 'aan 'mumu, yɩ‑wʋnwɔnlɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ a ‑wʋnwɛn yɩ.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.