Filipenses 1

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Mɔ Pɔlʋ kɔ Timote 'hʋɛn‑, ‑ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyibli, ‑a mʋ yɩ 'crɩɛn ‑bʋ 'crɩ. 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a dakɔ, 'kɩ 'lɩ Filipʋdɩɔ 'kwli, 'a mʋ ‑a yɩ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ, 'aan pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑mʋɛ. A bi 'lɩ yɩ, a kɔ 'cʋɛ a 'yie꞊tunyʋ, kɔ 'cʋɛ a ‑hɛɛnyibli, 'aan pɛpɛ, 'a mʋ ‑kɔ 'crɩɛn ‑bʋ.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 ‑Aan 'Baɩ Nyɩsʋa, kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ, bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, kɔ, bʋ ‑nyi 'a mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 'A ‑nɛ ti, 'bʋ mɔ, 'nɩ yɩ 'aan ‑tɩ 'lu ‑mɔ lɛ nɩ ‑hie, ‑ɛ ‑bɩ 'n yɩ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 'A ‑nɛ ti, 'bʋ mɔ, 'nɩ yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta', ‑ɛ bɩ 'na plɔ ble nɩ.
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 'N yɩ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ‑kɔtɩ kʋɛ la 'lɩ ‑nyrɔwɔ ‑mʋ' 'yie bʋ, ‑ɛ kɔ 'yri a ‑hɛ la ‑Yusu a nyibli, ‑bʋ di ‑didi, ‑bʋ yɛ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ kɩ, a bi 'mʋ kɩ, ꞊a pɩ nyibli Nyɩsʋa a ꞊haantitie.
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ ꞊tu yɩnɔ‑kʋan ‑wlu, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ, ɛ di gba꞊a 'lu ‑mɔ ‑gbagba, ɛ 'mʋ꞊ʋ ‑mɔ ‑wɛ, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ di ya de.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 Ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ꞊bʋ kɔ 'lu a lɛ‑hihiedʋ a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑mɔ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'nɩ nʋɛ nɛ 'a mʋ dɩakɩ, 'kɩ 'lɩ 'na ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ, ‑kɔtɩ 'aan pɛpɛ, a kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑, Nyɩsʋa nu ‑a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, tɛ 'n nɩ 'nɛ‑ ꞊jɩ', kɔ, 'nɩ yɩ Nyɩsʋa a ꞊haantitie ‑mɔ lɛ nɩ nɛ, 'kɩ 'ʋ ‑batipʋnyɔ yɩ, 'mʋ ꞊nɛ꞊ɛ yɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊haantitie a 'mʋ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 'Bʋ mɔ, 'nɩ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, 'n nʋɛ nɛ 'a mʋ nɩ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n hlɛ ‑tɩ a ‑tɛɛ. Nʋɛlɛ ‑bʋ, 'n nʋɛ nɛ 'a mʋ, 'kɩ ɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɔ.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Dɛ ‑kɔ ‑tɩ 'nɩ dɛ Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta', ɛ nɔ‑ mɔ ba nʋnʋɛ ‑nɩ, 'tɩ‑ 'aan nʋnʋɛlɛ a 'mʋ, bʋ bii kɩ. 'Bʋ mɔ, nʋnʋɛlɛ 'bʋ yɩ klɛ nɩ ‑bii ‑nɩ, a di ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑mʋ' 'nɩ yi, ɛ kɔ, a 'mʋ yɩnɔ‑tɛblɩ kɔ yɩnyre‑tɛblɩ a 'yilɛ‑hɩhɩalɛ yi,
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ 'lɩ yɩnɔ‑tɛblɩ 'lɩ ‑ha, a 'mʋ꞊ʋ nu. 'Bʋ nɩ 'mʋ lɛ, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ di ya de, ‑ɛ bɩ a di 'ʋ yɩ 'nɩ 'sii ‑nɩ, yɩnyredɛ ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'lɩ 'a mʋ 'lɩ nɩ.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ nɔ‑ di꞊e nu, ‑aan nunuklɔ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ di dɛ a 'mʋ 'ye, ʋ di pʋ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, kɔ, ʋ 'mʋ꞊ʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ ‑nyi ‑wɛ.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 'Dɩayɩnʋ ‑na, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, bʋ pʋ 'mʋ ꞊jɩ', ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑nu, Nyɩsʋa a ꞊haantitie 'ɛ 'yɩ bʋ ‑nyra, kɛɛ, ɛ 'hɛɛn bʋ.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'sɛyo a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ ꞊tui ‑gʋlʋnʋma a 'kayu 'yie, kɔ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ ‑tuo kɩ, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'n mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyiblo, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ nɩ 'nɛ‑ ꞊jɩ'.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 Dɛ ‑bɩ nɩ 'ʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'na ꞊jɩ' a nɩnɩɩ, ɛ ‑nyi ‑Yusu a nyibli ‑hʋɔhʋɩ 'klɩ, 'kɩ bʋ kuo ‑aan Kʋkɔnyɔ ꞊wlʋ yɩ ‑tɛɛ. Ʋ 'nɩ ‑pie 'kɩ hʋannʋ, 'kɩ bʋ lee ‑Yusu a ‑tɩ nyibli.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Nyibli ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ hlɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ ꞊tui 'mʋ ca ‑mɔ. Ʋ ‑hʋɛ bʋ ‑nyi 'mʋ 'kla‑wliye'yɩya. Kɛɛ, ‑ʋ ‑bɩ nɩ 'ʋ, 'ʋ hlɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ, 'kɩ 'lɩ 'waa ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 Ʋ ni꞊e nɩ, ‑kɔtɩ ʋ nʋɛ 'mʋ nɩ, ɛ kɔ, 'ʋ yi꞊e, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa lee 'mʋ nɩ, 'kɩ ꞊bʋ tɔɔ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ꞊haantitie mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 Nyibli ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'mʋ ca ‑mɔ, ʋ hlɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ nɩ, ‑kɔtɩ ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ bʋ nɩ 'ʋ 'mʋ 'lu yɩ. Ʋ nɛɛ 'li nɩ 'hʋɛn. Ʋ ni꞊e nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ ꞊hɩʋɛn 'ye de, 'kɩ 'nɛ ꞊jɩ'.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 Kɛɛ, ɛ 'nɩ 'yaa꞊a 'mʋ 'kla ‑wliye. 'Ye ꞊bɩɩ bʋ yɩ 'lɩ꞊ɩ ꞊wlʋ ‑hʋan 'kwli nɩ ‑hlɛɛ ‑nɩ, ‑hʋʋ' bʋ yɩ 'lɩ꞊ɩ ꞊wlʋ 'yɔpɔ 'kwli nɩ ‑hlɛɛ ‑nɩ, ‑Yusu a ꞊haantitie, ɛ nɔ‑ ʋ pɩ. 'N ni dɔdʋ, dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, kɔ 'n 'tɩɛ di dɔdʋ nu, 'a ‑tɩ.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑bati ‑mʋ', ʋ pɩɩ 'mʋ lɛ, ɛ di꞊e 'nɩ nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'mʋ wa, ‑kɔtɩ a dɛ Nyɩsʋa, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta', kɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑Hihiu*, ɛ yɩ 'mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ ‑wɛ.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Dɛ 'n ‑hʋɛ sɛyɩ‑sɛyɩ, kɔ, 'n yɩ ‑ple, nɔ‑ mɔ, 'nɩ 'nuo 'lɩ ꞊dedede, ‑ɛ di 'mʋ ‑tʋɩ ‑nuu ‑nɩ, kɔ, 'nɩ 'saa 'lɩ, 'tɩ‑ 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ 'na nunuklɔ a ‑ta', nyibli bʋ pʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'nyrɛ lɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, kɔ 'a ‑nɛ ti ꞊dʋ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ꞊bʋ nɩ 'klɔ, ‑hʋʋ' ꞊bʋ 'kʋ.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Mɔ 'ye ꞊bɩɩ 'n nɩ 'klɔ, dɛ gbagbʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ꞊bʋ ‑nyi ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ 'n 'kʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'na 'kʋkʋʋ ‑hi 'ʋ 'na 'klɔnɩnɩɩ nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'n di 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ mu.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 'Bʋ mɔ, 'nɩ 'tɩɛ nɩ 'klɔ, 'n ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ nu ‑kʋan nɩ, ‑ɛ di nyibli ‑hɛɛ ‑nɩ. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'a ‑tɩ, 'hru ꞊bʋ di 'lɩ ‑ha, 'n 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 ꞊Bʋ 'kʋ, kɔ, ꞊bʋ nɩ 'klɔ, ‑tɛblɩ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, nɔ‑ kɔ ‑gbati 'n nɩ 'ʋ. 'Kɩ 'lɩ 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ, 'n ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ, ꞊bʋ 'kʋ wɛn, ‑ɛ di꞊e nu, 'n kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'mʋ 'hʋɩ bʋ ‑nɩnɩ ‑nɩ. Dɛ a 'mʋ, ɛ di nu wɛn ‑tɛɛ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊bʋ nɩ 'klɔ.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ, ɛ nu ‑tɛɛ ‑wɛ, 'kɩ ꞊bʋ nɩ 'klɔ, 'aan ‑tɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 'A ‑tɩ, 'n yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n 'tɩɛ di 'klɔ nɩ, 'mʋ 'lɩ 'a mʋ 'nyɩ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ ye' ‑muu ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn, kɔ, a 'mʋ dɔdʋ nu dɩakɩ.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 'A ‑tɩ, 'nɩ ‑hɔn 'nɛ‑ ꞊jɩ', 'n di di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, a 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'nyrɛ lɛ pʋ, 'na 'lɩdidie a ‑tɩ.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Dɛ ‑mɔ dɛ gbagbʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyibli, 'aan nunuklɔ bʋ nu꞊o, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊haantitie, bʋ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa. Mɔ 'ye ꞊bɩɩ ꞊bʋ di 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ, mɔ 'ye ꞊bɩɩ ꞊bʋ 'yɩ 'lɩ ‑di, 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, a kɔ 'lu a lɛ‑hihie nɩ ‑do, 'a ‑mʋɛ, ɛ kɔ, 'a kɔ ꞊wlʋ nɩ ‑do, 'a ni ‑kʋan, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊haantitie ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 A 'nɩ 'pie 'kɩ 'aan yraanyibli a hʋannʋ de. 'Bʋ mɔ, ba 'yɛ nɩ pie 'waa hʋannʋ, ʋ di꞊e 'nɩ yru, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a ‑bati di ꞊nʋ 'nɩ klɔ, kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa wa 'a mʋ nɩ. Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ nɔ‑ di ꞊nʋ dɛ 'a mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 Nyɩsʋa naa 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lɩ, 'ɛ ‑nyi 'a mʋ 'hru, 'kɩ ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. Ɛ 'yɩ ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ nɩ ‑do a 'hru, ɛ 'yɩ 'a ‑mɔ꞊ɔ ‑nyi, kɛɛ, ɛ ‑nyi 'a mʋ 'hru nɩ ‑wɛ, 'kɩ ba 'ye ꞊hɩʋɛn, ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, 'a ‑tɩ.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 A 'ye la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, 'n ni la ‑Yusu a ‑kʋan nɩ ‑tɛɛ, ꞊wɩ yɩ nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ yi ‑wɔnlɛ ‑tɛɛ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, a yɩ 'nɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, 'n 'tɩɛ ‑wɛn, ‑ɛ kɔ ‑ta', 'aan 'mumu, yɩ‑wʋnwɔnlɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ a ‑wʋnwɛn yɩ.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.