Filemom 1

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Mɔ Pɔlʋ, ‑ɛ nɩ 'nɛ‑ ꞊jɩ', ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ, 'mɔ, ‑ɛ yɩ 'crɩɛn ‑bʋ 'crɩ, 'n kɔ ‑aan 'dɩayɩ Timote 'hʋɛn‑. ‑Mɔ Filemɔ, ‑ɛ mɔ 'na nɩnatumu, kɔ, ‑ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑ ‑ni ‑kʋan nɩ ‑do, ‑mɔ kɔ 'crɩɛn ‑bʋ.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 ‑A 'bɛti ‑aan 'dɩayɩ nyrɔyu Apia, ɛ kɔ ‑aan 'dɩayɩ nyɩbɛhɩan Asipʋ 'hʋɛn‑, ‑ɛ mɔ ‑Yusu a 'sɛyotayu, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑a nɩ 'mʋ ‑wɛ. ‑A 'bɛti 'cʋɛ a nyibli, ‑ʋ yɩ lɛ 'kukue ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑na 'kayu bʋ.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 ‑Aan 'Baɩ Nyɩsʋa, ɛ kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, kɔ, bʋ ‑nyi 'a mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 'A ‑nɛ ti, 'bʋ mɔ, 'nɩ yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, 'kɩ 'ʋ ‑na ‑ta', 'n yɩ ‑nyi꞊e 'wio,
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 ‑ɛ nu꞊o, 'n yɩ 'nɩ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, ‑nʋɛ ‑na 'bio ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ nɩ, 'tɩ‑ ꞊nɩ kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 'N dɛ Nyɩsʋa nɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ, ʋ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, 'aan ‑mʋmʋɛ 'mʋ klɛ ‑bii ‑nɩ, kɔ, ꞊mʋ ꞊haan‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ' yi, ‑a ‑wɛ 'lɩ ‑ba nu, 'tɩ‑ ‑a 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ 'yi 'bʋa ‑nɩ.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 'Na 'dɩayɩ, ‑tɛ ‑nu, ꞊nɩ nʋɛ ‑na 'bio ‑Yusu a nyibli, ꞊nɩ yɩ ꞊nʋ 'klɩ ‑nyi, ɛ nii 'mʋ dɔdʋ dɩakɩ, kɔ, ɛ ‑nyi 'mʋ 'klɩ ‑wɛ.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 ‑Tɛ ‑nʋɛ ‑na 'bio ‑Yusu a nyibli, 'n nyɛɛ ‑mʋ lɛ, ‑tɩ ‑bʋ, 'n di hla, nu꞊o. ‑Tɛ 'n mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑mɔnanyɔ*, 'n kɔ 'klɩ, 'kɩ ꞊bʋ lee ‑mʋ, ‑bʋ nu ꞊haandɛ.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Kɛɛ, ɛ 'yɩ 'lɩ 'tudʋ a 'mʋ 'kwli 'pa‑, 'nɩ 'plɛɛ꞊ɛ 'lɩ. 'N 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ꞊bʋ nyaa ‑mʋ lɛ, ‑ɛ nu꞊o, ‑kɔ nyibli a nʋɛlɛ. 'Mɔ kukunyɔ Pɔlʋ ꞊nɩɔ, ‑ɛ pɩ win. 'Kɩ 'n nɩ 'nɛ‑ ꞊jɩ', ‑tɛ 'n kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, 'n nyaa ‑mʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ Onesimʋ a ‑ta', ‑ɛ mɔ ‑na ꞊koyu, 'tɩ‑ ‑ɛ 'gba la ci. ‑Tɛ 'n 'ye la꞊a, 'mɔ ‑lee ꞊nɛ ‑Yusu a ‑tɩ, 'kɩ 'nɛ‑ ꞊jɩ', 'tɩ‑ 'ɛ kuo ‑Yusu a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ. Ɛ 'wɩ yɩ, ɛ ‑hɛ 'kɩ 'na 'yu.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ti ‑hi la a ti 'yri, Onesimʋ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ a 'mini ‑mɔ ‑hɛɛnyɔ, ɛ 'nɩ ‑hɛɛ꞊ɛ la ‑mʋ, kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ yɩ ‑a mʋ 'nɩ ‑hɛɛ ‑nɩ dɩakɩ, ‑kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 'N yɛ 'kɩ ‑mɔ꞊ɔ yɩ. Ɛ ‑hɛ 'na a ꞊wlʋ a 'yu.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Ti a pɛpɛ ‑bʋ, 'n di 'nɛ‑ ꞊jɩ' ‑hii ‑nɩ, 'n ‑hʋɛ wɛn꞊ɛ nɩ, 'kɩ bʋ nɩ wɛn mɔ 'mʋ 'hʋɩ bʋ, 'kɩ 'ʋ ‑na ‑ta', ɛ 'mʋ wɛn 'mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 'Nɩ ‑hʋa꞊a dɛ ‑mʋ', ꞊yɩ kɩ ‑wɛn, ꞊bʋ nɩ 'ʋ ‑mʋ ke', ‑bʋ nu꞊o. Kɛɛ, 'n ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'bʋ mɔ, ꞊nɩ yɩ 'mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nɩ ni, bʋ ‑hɔn 'lɩ ‑na dɩɔnʋ a ꞊wlʋ kɩ.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 ‑Baklɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ nu꞊o, 'tɩ‑ Onesimʋ 'ɛ hlɔɔ ‑mʋ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ ti gbi 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑mɔ ꞊hɩan, a 'mʋ 'hʋɩ ‑nɩnɩ ‑nɩ ti a pɛpɛ.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ɛ 'yɩ 'kɩ ꞊koyu nɩ ‑do 'pa‑ de, kɛɛ, ɛ ‑hɛ 'kɩ ‑aan 'dɩayɩ, 'n nʋɛ ‑nɩ ‑tɛɛ. 'N pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑di꞊e 'nɩ ‑nʋɛ ‑nɩ ‑wɛ, ɛ 'mʋ 'ʋ ‑tɛ ɛ nɩ la 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ a nʋɛlɛ 'ʋ ‑hi, ‑ɛ nu꞊o, ɛ mɔ ‑na ꞊koyu ꞊nɩɔ, 'tɩ‑ kʋɛ 'ʋ bʋ, ‑tɛ ɛ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ a ‑tɩ, 'ɛ ‑hɛ 'kɩ ‑na 'dɩayɩ.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 ‑Tɛ ‑mɔ 'na 'dɩayɩ kɔ 'na nɩnatumu 'hʋɛn‑ a ‑tɩ, 'ble꞊e kʋa ‑tɛɛ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ ‑di wɛn 'na kʋa'buble nu, 'bʋ mɔ, 'nɩ di wɛn 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 'Bʋ nyre la ‑na ꞊dedede yɩ, kɔ, ‑na gba 'bʋ nɩ 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, lee 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ꞊ʋ 'pɛɛ ‑nɩ.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 'Mɔ Pɔlʋ, 'na ꞊gbɛtʋ, 'mɔ yɩ winbʋɩ ‑bʋ 'crɩ, ‑ɛ mɔ: 'Bʋ kɔ ‑na ꞊dedede a 'pɛɛlɛ, 'mɔ ‑di꞊e 'pɛɛ ‑nɩ. Kɛɛ, ɛ 'nɩ 'hruo 'lɩ ‑mʋ ‑mɔ, ‑ɛ mɔ, ꞊ble 'na gba kʋa, ‑ɛ nu꞊o, 'mɔ ‑lee ‑mʋ ‑Yusu a ‑tɩ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ ‑nyi ‑mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 'Na 'dɩayɩ o, 'n nyaa ‑mʋ lɛ, ‑tɛ ‑a kɔ ‑aan Kʋkɔnyɔ 'hʋɛn‑, ‑a ‑mʋɛ, ꞊haandɛ ‑bʋ, 'n ‑hʋɛ ‑mʋ, nu 'mɔ꞊ɔ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, dɔdʋ 'mʋ 'lɩ 'na ꞊wlʋ kɩ bi.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 'Crɩɛn ‑bʋ, 'n yɩ 'crɩ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'n kuo ‑mʋ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑bʋ, 'n ‑hʋɛ ‑mʋ, ‑di꞊e 'nɩ nu. 'N pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑mʋ', ‑di nu, ɛ di 'ʋ dɛ ‑mʋ', 'n ‑hʋɛ ‑mʋ 'nɩ ‑hi.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Kʋɛ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ de, ‑wɛ ‑gblo ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ 'na ‑ta', ‑ɛ nu꞊o, 'n pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'aan lɛnyaawin 'nɩ 'wɩn, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, ʋ 'mʋ 'mʋ bʋ tɛ, 'mʋ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ di.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafrasɩ, ‑kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑ ‑nɩ 'nɛ‑ ꞊jɩ', ‑tɛ ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyiblo a ‑tɩ, ɛ 'bɛti ‑mʋ.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Makɩ, kɔ Alitakɩ, kɔ Demasɩ, kɔ Luku 'hʋɛn‑, ‑ʋ kɔ 'mʋ 'hʋɛn‑ ‑ni ‑kʋan, ʋ 'bɛti ‑mʋ ‑tɛɛ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 ‑Aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.