Efésios 5

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 'A mʋ ‑mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ ‑mʋ', ɛ nʋɛ ‑nɩ ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ o, ‑tɛ Nyɩsʋa a nunuklɔ nɩ 'mʋ, kɛ‑ 'aan nunuklɔ bʋ nɩ 'mʋ ‑wɛ.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Ba 'cibi 'ʋ 'aan 'bio ‑tonyibli a nʋɛlɛ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑mʋ', ‑Yusu nu ‑aan nʋɛlɛ. ‑Aan nʋɛlɛ a ‑tɩ, 'ɛ ‑ha 'a dɩɔnʋ, 'ɛ 'kʋ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ʋ 'yɛ nɩ 'la 'wlugbadɛ, 'kɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn* a pipie a ‑ta', 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ 'ɛ wɛn ‑cɔhlʋn a 'mʋ kɩ.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 'A mʋ ‑mɔ Nyɩsʋa a nyibli. 'A ‑tɩ o, ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ ba nu ‑wlawlɩ, kɔ, a 'nɩ 'tuo 'lɩ 'aan 'bio a kʋkɔ‑tɛblɩ a ca. Yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ, a 'nɩ 'hlaa 'lɩ 'a ‑tɩ ‑wɛ.
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ɛ 'yɩ ‑tɛɛ ‑nu ‑wɛ, 'kɩ ba hla ‑tɩ ‑hʋɩn, kɔ ‑tʋɩ‑tɛblɩ 'hʋɛn‑. Kɛɛ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ni a ‑ta'.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑wlawlɩ, kɔ, ‑ʋ ni yɩnyre‑tɛblɩ ‑bɩ ‑mʋ', kɔ, ‑ʋ ꞊tui 'waa 'bio a kʋkɔ‑tɛblɩ a ca, nyibli a 'mʋ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑nyi ꞊nʋ 'hru, 'kɩ 'lɩ 'klɔ yrayrʋ, ɛ di nu 'kwli, ‑tɩtɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ʋ di 'ʋ nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ. Nyibli a 'mʋ, ‑ʋ ꞊tui 'waa 'bio a kʋkɔ‑tɛblɩ a ca, kʋkɔ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ ꞊tui 'ʋ, 'ɛ ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ. Nyibli a 'mʋ, ʋ 'wɩ꞊ɩ nyibli ‑mʋ' yɩ, ‑ʋ kwlɛ ‑cɩ.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 A 'nɩ 'haa 'lɩ nyiblo ꞊dʋ mɛ lɛ, ɛ 'nɩ 'naa 'lɩ win ‑mʋ' 'kwli, ‑ɛ 'yɛ nɩ da ꞊dedede, ɛ 'nɩ 'kaa 'lɩ 'a mʋ, ɛ 'nɩ 'hlaa 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'yɩ yɩ ‑nyre. Kɛɛ, yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, Nyɩsʋa 'ɛ pɩɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ yrʋ lɛ.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 'A ‑tɩ, nyiblidʋ a 'mʋ, a 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ lɛ.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Ti ‑hi la a ti 'yri, a nɩ la 'lɩ halɔ 'nyɩ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'kɩ a nɩ 'lɩ ‑nyrɛ', ‑ɛ nu꞊o, a kɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ nɩ. 'A ‑tɩ o, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ 'aan nunuklɔ bʋ 'wɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ ‑nyrɛ' a nunuklɔ yɩ.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 ‑Tɛ a nɩ 'lɩ ‑nyrɛ', 'a ‑tɩ, 'aan ꞊wlɩ kɔ bʋ nɔ yɩ, a 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, a 'mʋ ‑tɛɛ a ꞊haannyibli mɔ.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ba ꞊tu 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ a plɔ ‑blee ‑nɩ, a 'mʋ꞊ʋ yi, kɔ, a 'mʋ꞊ʋ nu.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ dabʋ nyibli ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ʋ ni ‑tɛblɩ ‑hʋɩn, 'kɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ, kɛɛ, ba pʋ 'waa nunu‑tɛblɩ ‑hʋɩn a 'mʋ pepe'.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, nyibli ni, 'kɩ 'lɩ ‑huhlike 'kwli, 'a hɩhla nɩ ‑tʋɩ.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, 'bʋ pʋ꞊ʋ pepe', nyibli di꞊e 'nɩ 'ye, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 Nyiblo 'bʋ ‑ha Nyɩsʋa a ‑nyrɛ mɛ lɛ 'bʋ pʋ 'a yɩnyre‑tɛblɩ pepe', ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu꞊o nɩ, nyiblo a 'mʋ, bʋ bi 'lɩ 'a ‑nyrɛ yɩ nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋ pɩ lɛ:
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'a ‑tɩ, ba ꞊tu 'aan nunuklɔ 'yie. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ꞊tɔ ‑kɔ, ‑tɛ ‑mʋ', 'waa 'klɔ nɩ 'mʋ, 'aan 'klɔ 'nɩ 'nɩɩ 'mʋ lɛ, kɛɛ, ba nu 'klɔdʋ ‑mʋ', ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yi Nyɩsʋa, 'tɩ‑ ‑ʋ nʋɛ ꞊nɛ.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Ti ‑bʋ, ‑a nɩ kɩ, nyibli ni yɩnyre‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ. 'A ‑tɩ, 'a ‑nɛ dɛ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'ʋ 'a mʋ ye' bi, ba naa 'lɩ꞊ɩ 'kwli, ba nu ꞊haan‑tɛblɩ.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 A 'nɩ 'mɔɔ 'lɩ bʋbanyibli, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑hʋɛ ba nu, ba yru꞊o lɛ.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 A 'nɩ 'hie 'lɩ 'aan dɩɔnʋ nɔ wlɔn. Dɛ a 'mʋ, ɛ yɩ nyre 'aan 'klɔ yɩ. Kɛɛ, ba ‑ha Nyɩsʋa a ‑Hihiu* mɛ lɛ, bʋ kɔɔ nɛ 'a mʋ win kɩ pɛpɛ.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Ba blee Nyɩsʋa ‑mɔ, kɔ, ‑wla ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu tʋɛ nɛ 'a mʋ, ba ble꞊e ‑wɛ. Ba ble, 'kɩ 'ʋ ‑aan Kʋkɔnyɔ ye' ‑wɛ. Ba pʋ꞊ʋ 'nyrɛ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Ba naa 'lɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli, ba ‑nyi ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa 'wio, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ ni a ‑ta'. Ba 'cibi 'ʋ 'a 'wio a ‑nyinyie.
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ʋ, ba ꞊tutuu 'ʋ nɩ ‑wɛ.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 'A mʋ nʋgbɩ, ba ꞊tuu 'ʋ 'aan nyɩbɛpʋ 'ʋ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑mʋ', Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ni 'a ‑hʋhʋa,
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 ‑ɛ nu꞊o, nyɩbɩʋ, nɔ‑ mɔ 'a nʋgba a 'luyɩnɩnyɔ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu, 'ɛ mɔ 'cʋɛ a 'luyɩnɩnyɔ. 'Cʋɛ, nɔ‑ mɔ 'a 'hʋɩ. ‑Yusu a 'mʋ, nɔ‑ wɛ꞊ɛ.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nʋgbɩ 'ʋ kɔ bʋ ꞊tuu 'ʋ 'waa nyɩbɛpʋ 'ʋ, 'kɩ 'lɩ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'kwli, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑mʋ', 'cʋɛ ni, 'ɛ ꞊tui 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ʋ.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 'A mʋ nyɩbɛpʋ, ba nʋɛ nɛ 'aan nʋgbɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu 'cʋɛ a nʋɛlɛ, 'ɛ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑ta'.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ɛ 'kʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'cʋɛ 'kɩbɩa kɩ pʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑ta'. 'Kɩ ɛ naa 'lɩ 'a win 'kwli, 'ɛ ꞊gblɛ 'cʋɛ a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'a dɛ 'kuku a ‑ta', 'ɛ 'sii 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye',
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ yɩ di, 'kɩ 'lɩ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli, kɔ, ɛ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ pɛpɛ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ yɩ nɔ ‑wɛ, dɛ ‑hʋan ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'lɩ꞊ɩ 'kwli nɩ, ɛ 'nɩ ꞊ha kɩkadɛ ꞊dʋ kɔ.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ nyɩbɛpʋ ‑mɔ'. Bʋ nʋɛ 'waa nʋgbɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑mʋ', ʋ nu 'waa dɩɔnʋ a nʋɛlɛ. Nyiblo 'bʋ nʋɛ nɛ 'a nʋgba, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nʋɛ nɛ 'a dɩɔnʋ nɩ.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ yraa nɛ 'a dɩɔnʋ a 'hʋɩ. Kɛɛ, ɛ nʋɛ ꞊nɛ nɩ, 'ɛ yɩ dɛ di, 'ɛ ꞊tui 'a 'hʋɩ 'yie, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ ni 'cʋɛ a 'yie꞊tutuo,
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 ‑ɛ nu꞊o, ‑aan pɛpɛ, ‑a mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hʋɩ a 'kabɩ ꞊nɩɔ.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, nyɩbɩʋ kɔ bʋ hie 'ʋ 'a 'baɩ kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ kɔ 'a nʋgba 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do 'ti, nyibli nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ 'mʋ nyiblo nɩ ‑do ‑hɛ.»
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 'Kɩ 'lɩ win a 'mʋ 'kwli, ‑huhlidɛ gbagbʋ nɩ 'lɩ, 'ɛ hlɔ 'kwli bʋ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ kɔ 'cʋɛ 'hʋɛn‑, nʋ‑ kɔ ‑tɩ ʋ hlɛ.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Kɛɛ, 'a mʋ ‑kɔ ‑tɩ ɛ hlɛ ‑wɛ: 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, bʋ nʋɛ nɛ 'a nʋgba, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑mʋ', ɛ nu 'a dɩɔnʋ a nʋɛlɛ. Nʋgba bʋ ꞊tuu 'ʋ 'a nyɩbɩʋ 'ʋ ‑wɛ.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.