Efésios 5

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'A mʋ ‑mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ ‑mʋ', ɛ nʋɛ ‑nɩ ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ o, ‑tɛ Nyɩsʋa a nunuklɔ nɩ 'mʋ, kɛ‑ 'aan nunuklɔ bʋ nɩ 'mʋ ‑wɛ.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ba 'cibi 'ʋ 'aan 'bio ‑tonyibli a nʋɛlɛ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑mʋ', ‑Yusu nu ‑aan nʋɛlɛ. ‑Aan nʋɛlɛ a ‑tɩ, 'ɛ ‑ha 'a dɩɔnʋ, 'ɛ 'kʋ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ʋ 'yɛ nɩ 'la 'wlugbadɛ, 'kɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn* a pipie a ‑ta', 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ 'ɛ wɛn ‑cɔhlʋn a 'mʋ kɩ.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 'A mʋ ‑mɔ Nyɩsʋa a nyibli. 'A ‑tɩ o, ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ ba nu ‑wlawlɩ, kɔ, a 'nɩ 'tuo 'lɩ 'aan 'bio a kʋkɔ‑tɛblɩ a ca. Yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ, a 'nɩ 'hlaa 'lɩ 'a ‑tɩ ‑wɛ.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Ɛ 'yɩ ‑tɛɛ ‑nu ‑wɛ, 'kɩ ba hla ‑tɩ ‑hʋɩn, kɔ ‑tʋɩ‑tɛblɩ 'hʋɛn‑. Kɛɛ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ni a ‑ta'.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑wlawlɩ, kɔ, ‑ʋ ni yɩnyre‑tɛblɩ ‑bɩ ‑mʋ', kɔ, ‑ʋ ꞊tui 'waa 'bio a kʋkɔ‑tɛblɩ a ca, nyibli a 'mʋ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑nyi ꞊nʋ 'hru, 'kɩ 'lɩ 'klɔ yrayrʋ, ɛ di nu 'kwli, ‑tɩtɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ʋ di 'ʋ nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ. Nyibli a 'mʋ, ‑ʋ ꞊tui 'waa 'bio a kʋkɔ‑tɛblɩ a ca, kʋkɔ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ ꞊tui 'ʋ, 'ɛ ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ. Nyibli a 'mʋ, ʋ 'wɩ꞊ɩ nyibli ‑mʋ' yɩ, ‑ʋ kwlɛ ‑cɩ.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 A 'nɩ 'haa 'lɩ nyiblo ꞊dʋ mɛ lɛ, ɛ 'nɩ 'naa 'lɩ win ‑mʋ' 'kwli, ‑ɛ 'yɛ nɩ da ꞊dedede, ɛ 'nɩ 'kaa 'lɩ 'a mʋ, ɛ 'nɩ 'hlaa 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'yɩ yɩ ‑nyre. Kɛɛ, yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, Nyɩsʋa 'ɛ pɩɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ yrʋ lɛ.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 'A ‑tɩ, nyiblidʋ a 'mʋ, a 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ lɛ.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Ti ‑hi la a ti 'yri, a nɩ la 'lɩ halɔ 'nyɩ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'kɩ a nɩ 'lɩ ‑nyrɛ', ‑ɛ nu꞊o, a kɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ nɩ. 'A ‑tɩ o, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ 'aan nunuklɔ bʋ 'wɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ ‑nyrɛ' a nunuklɔ yɩ.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 ‑Tɛ a nɩ 'lɩ ‑nyrɛ', 'a ‑tɩ, 'aan ꞊wlɩ kɔ bʋ nɔ yɩ, a 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, a 'mʋ ‑tɛɛ a ꞊haannyibli mɔ.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Ba ꞊tu 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ a plɔ ‑blee ‑nɩ, a 'mʋ꞊ʋ yi, kɔ, a 'mʋ꞊ʋ nu.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ dabʋ nyibli ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ʋ ni ‑tɛblɩ ‑hʋɩn, 'kɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ, kɛɛ, ba pʋ 'waa nunu‑tɛblɩ ‑hʋɩn a 'mʋ pepe'.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, nyibli ni, 'kɩ 'lɩ ‑huhlike 'kwli, 'a hɩhla nɩ ‑tʋɩ.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, 'bʋ pʋ꞊ʋ pepe', nyibli di꞊e 'nɩ 'ye, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Nyiblo 'bʋ ‑ha Nyɩsʋa a ‑nyrɛ mɛ lɛ 'bʋ pʋ 'a yɩnyre‑tɛblɩ pepe', ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu꞊o nɩ, nyiblo a 'mʋ, bʋ bi 'lɩ 'a ‑nyrɛ yɩ nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋ pɩ lɛ:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'a ‑tɩ, ba ꞊tu 'aan nunuklɔ 'yie. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ꞊tɔ ‑kɔ, ‑tɛ ‑mʋ', 'waa 'klɔ nɩ 'mʋ, 'aan 'klɔ 'nɩ 'nɩɩ 'mʋ lɛ, kɛɛ, ba nu 'klɔdʋ ‑mʋ', ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yi Nyɩsʋa, 'tɩ‑ ‑ʋ nʋɛ ꞊nɛ.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Ti ‑bʋ, ‑a nɩ kɩ, nyibli ni yɩnyre‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ. 'A ‑tɩ, 'a ‑nɛ dɛ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'ʋ 'a mʋ ye' bi, ba naa 'lɩ꞊ɩ 'kwli, ba nu ꞊haan‑tɛblɩ.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 A 'nɩ 'mɔɔ 'lɩ bʋbanyibli, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑hʋɛ ba nu, ba yru꞊o lɛ.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 A 'nɩ 'hie 'lɩ 'aan dɩɔnʋ nɔ wlɔn. Dɛ a 'mʋ, ɛ yɩ nyre 'aan 'klɔ yɩ. Kɛɛ, ba ‑ha Nyɩsʋa a ‑Hihiu* mɛ lɛ, bʋ kɔɔ nɛ 'a mʋ win kɩ pɛpɛ.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ba blee Nyɩsʋa ‑mɔ, kɔ, ‑wla ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu tʋɛ nɛ 'a mʋ, ba ble꞊e ‑wɛ. Ba ble, 'kɩ 'ʋ ‑aan Kʋkɔnyɔ ye' ‑wɛ. Ba pʋ꞊ʋ 'nyrɛ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Ba naa 'lɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli, ba ‑nyi ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa 'wio, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ ni a ‑ta'. Ba 'cibi 'ʋ 'a 'wio a ‑nyinyie.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ʋ, ba ꞊tutuu 'ʋ nɩ ‑wɛ.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 'A mʋ nʋgbɩ, ba ꞊tuu 'ʋ 'aan nyɩbɛpʋ 'ʋ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑mʋ', Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ni 'a ‑hʋhʋa,
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 ‑ɛ nu꞊o, nyɩbɩʋ, nɔ‑ mɔ 'a nʋgba a 'luyɩnɩnyɔ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu, 'ɛ mɔ 'cʋɛ a 'luyɩnɩnyɔ. 'Cʋɛ, nɔ‑ mɔ 'a 'hʋɩ. ‑Yusu a 'mʋ, nɔ‑ wɛ꞊ɛ.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nʋgbɩ 'ʋ kɔ bʋ ꞊tuu 'ʋ 'waa nyɩbɛpʋ 'ʋ, 'kɩ 'lɩ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'kwli, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑mʋ', 'cʋɛ ni, 'ɛ ꞊tui 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ʋ.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 'A mʋ nyɩbɛpʋ, ba nʋɛ nɛ 'aan nʋgbɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu 'cʋɛ a nʋɛlɛ, 'ɛ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑ta'.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ɛ 'kʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'cʋɛ 'kɩbɩa kɩ pʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑ta'. 'Kɩ ɛ naa 'lɩ 'a win 'kwli, 'ɛ ꞊gblɛ 'cʋɛ a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'a dɛ 'kuku a ‑ta', 'ɛ 'sii 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye',
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ yɩ di, 'kɩ 'lɩ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli, kɔ, ɛ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ pɛpɛ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ yɩ nɔ ‑wɛ, dɛ ‑hʋan ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'lɩ꞊ɩ 'kwli nɩ, ɛ 'nɩ ꞊ha kɩkadɛ ꞊dʋ kɔ.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ nyɩbɛpʋ ‑mɔ'. Bʋ nʋɛ 'waa nʋgbɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑mʋ', ʋ nu 'waa dɩɔnʋ a nʋɛlɛ. Nyiblo 'bʋ nʋɛ nɛ 'a nʋgba, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nʋɛ nɛ 'a dɩɔnʋ nɩ.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ yraa nɛ 'a dɩɔnʋ a 'hʋɩ. Kɛɛ, ɛ nʋɛ ꞊nɛ nɩ, 'ɛ yɩ dɛ di, 'ɛ ꞊tui 'a 'hʋɩ 'yie, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ ni 'cʋɛ a 'yie꞊tutuo,
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 ‑ɛ nu꞊o, ‑aan pɛpɛ, ‑a mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hʋɩ a 'kabɩ ꞊nɩɔ.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, nyɩbɩʋ kɔ bʋ hie 'ʋ 'a 'baɩ kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ kɔ 'a nʋgba 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do 'ti, nyibli nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ 'mʋ nyiblo nɩ ‑do ‑hɛ.»
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 'Kɩ 'lɩ win a 'mʋ 'kwli, ‑huhlidɛ gbagbʋ nɩ 'lɩ, 'ɛ hlɔ 'kwli bʋ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ kɔ 'cʋɛ 'hʋɛn‑, nʋ‑ kɔ ‑tɩ ʋ hlɛ.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Kɛɛ, 'a mʋ ‑kɔ ‑tɩ ɛ hlɛ ‑wɛ: 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, bʋ nʋɛ nɛ 'a nʋgba, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑mʋ', ɛ nu 'a dɩɔnʋ a nʋɛlɛ. Nʋgba bʋ ꞊tuu 'ʋ 'a nyɩbɩʋ 'ʋ ‑wɛ.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.