Efésios 5
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA
1 'A mʋ ‑mɔ Nyɩsʋa a 'yonʋ ‑mʋ', ɛ nʋɛ ‑nɩ ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ o, ‑tɛ Nyɩsʋa a nunuklɔ nɩ 'mʋ, kɛ‑ 'aan nunuklɔ bʋ nɩ 'mʋ ‑wɛ.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ba 'cibi 'ʋ 'aan 'bio ‑tonyibli a nʋɛlɛ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑mʋ', ‑Yusu nu ‑aan nʋɛlɛ. ‑Aan nʋɛlɛ a ‑tɩ, 'ɛ ‑ha 'a dɩɔnʋ, 'ɛ 'kʋ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ʋ 'yɛ nɩ 'la 'wlugbadɛ, 'kɩ 'ʋ ‑cɔhlʋn* a pipie a ‑ta', 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ 'ɛ wɛn ‑cɔhlʋn a 'mʋ kɩ.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 'A mʋ ‑mɔ Nyɩsʋa a nyibli. 'A ‑tɩ o, ɛ 'yɩ yɩ ‑blɛɛ ‑nɩ, 'kɩ ba nu ‑wlawlɩ, kɔ, a 'nɩ 'tuo 'lɩ 'aan 'bio a kʋkɔ‑tɛblɩ a ca. Yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ, a 'nɩ 'hlaa 'lɩ 'a ‑tɩ ‑wɛ.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ɛ 'yɩ ‑tɛɛ ‑nu ‑wɛ, 'kɩ ba hla ‑tɩ ‑hʋɩn, kɔ ‑tʋɩ‑tɛblɩ 'hʋɛn‑. Kɛɛ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'kɩ ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ni a ‑ta'.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ ni ‑wlawlɩ, kɔ, ‑ʋ ni yɩnyre‑tɛblɩ ‑bɩ ‑mʋ', kɔ, ‑ʋ ꞊tui 'waa 'bio a kʋkɔ‑tɛblɩ a ca, nyibli a 'mʋ, Nyɩsʋa 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ‑nyi ꞊nʋ 'hru, 'kɩ 'lɩ 'klɔ yrayrʋ, ɛ di nu 'kwli, ‑tɩtɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa a 'mʋ, ɛ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ʋ di 'ʋ nyibli win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ. Nyibli a 'mʋ, ‑ʋ ꞊tui 'waa 'bio a kʋkɔ‑tɛblɩ a ca, kʋkɔ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ ꞊tui 'ʋ, 'ɛ ‑hi 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ. Nyibli a 'mʋ, ʋ 'wɩ꞊ɩ nyibli ‑mʋ' yɩ, ‑ʋ kwlɛ ‑cɩ.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 A 'nɩ 'haa 'lɩ nyiblo ꞊dʋ mɛ lɛ, ɛ 'nɩ 'naa 'lɩ win ‑mʋ' 'kwli, ‑ɛ 'yɛ nɩ da ꞊dedede, ɛ 'nɩ 'kaa 'lɩ 'a mʋ, ɛ 'nɩ 'hlaa 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ 'yɩ yɩ ‑nyre. Kɛɛ, yɩnyre‑tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, Nyɩsʋa 'ɛ pɩɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɛ nɩ ꞊tuu 'ʋ꞊ʋ yrʋ lɛ.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 'A ‑tɩ, nyiblidʋ a 'mʋ, a 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ lɛ.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Ti ‑hi la a ti 'yri, a nɩ la 'lɩ halɔ 'nyɩ. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'kɩ a nɩ 'lɩ ‑nyrɛ', ‑ɛ nu꞊o, a kɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ nɩ. 'A ‑tɩ o, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ 'aan nunuklɔ bʋ 'wɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ ‑nyrɛ' a nunuklɔ yɩ.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 ‑Tɛ a nɩ 'lɩ ‑nyrɛ', 'a ‑tɩ, 'aan ꞊wlɩ kɔ bʋ nɔ yɩ, a 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, a 'mʋ ‑tɛɛ a ꞊haannyibli mɔ.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Ba ꞊tu 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ a plɔ ‑blee ‑nɩ, a 'mʋ꞊ʋ yi, kɔ, a 'mʋ꞊ʋ nu.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ dabʋ nyibli ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ʋ ni ‑tɛblɩ ‑hʋɩn, 'kɩ 'lɩ halɔ 'nyɩ, kɛɛ, ba pʋ 'waa nunu‑tɛblɩ ‑hʋɩn a 'mʋ pepe'.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, nyibli ni, 'kɩ 'lɩ ‑huhlike 'kwli, 'a hɩhla nɩ ‑tʋɩ.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, 'bʋ pʋ꞊ʋ pepe', nyibli di꞊e 'nɩ 'ye, ‑tɛ ɛ nɩ 'mʋ.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Nyiblo 'bʋ ‑ha Nyɩsʋa a ‑nyrɛ mɛ lɛ 'bʋ pʋ 'a yɩnyre‑tɛblɩ pepe', ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu꞊o nɩ, nyiblo a 'mʋ, bʋ bi 'lɩ 'a ‑nyrɛ yɩ nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋ pɩ lɛ:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'a ‑tɩ, ba ꞊tu 'aan nunuklɔ 'yie. Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ꞊tɔ ‑kɔ, ‑tɛ ‑mʋ', 'waa 'klɔ nɩ 'mʋ, 'aan 'klɔ 'nɩ 'nɩɩ 'mʋ lɛ, kɛɛ, ba nu 'klɔdʋ ‑mʋ', ꞊wɩ yɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yi Nyɩsʋa, 'tɩ‑ ‑ʋ nʋɛ ꞊nɛ.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Ti ‑bʋ, ‑a nɩ kɩ, nyibli ni yɩnyre‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ. 'A ‑tɩ, 'a ‑nɛ dɛ ‑mʋ', ‑ɛ yɩ 'ʋ 'a mʋ ye' bi, ba naa 'lɩ꞊ɩ 'kwli, ba nu ꞊haan‑tɛblɩ.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 A 'nɩ 'mɔɔ 'lɩ bʋbanyibli, ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑hʋɛ ba nu, ba yru꞊o lɛ.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 A 'nɩ 'hie 'lɩ 'aan dɩɔnʋ nɔ wlɔn. Dɛ a 'mʋ, ɛ yɩ nyre 'aan 'klɔ yɩ. Kɛɛ, ba ‑ha Nyɩsʋa a ‑Hihiu* mɛ lɛ, bʋ kɔɔ nɛ 'a mʋ win kɩ pɛpɛ.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ba blee Nyɩsʋa ‑mɔ, kɔ, ‑wla ‑mʋ', Nyɩsʋa a ‑Hihiu tʋɛ nɛ 'a mʋ, ba ble꞊e ‑wɛ. Ba ble, 'kɩ 'ʋ ‑aan Kʋkɔnyɔ ye' ‑wɛ. Ba pʋ꞊ʋ 'nyrɛ lɛ, 'kɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ kɩ.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Ba naa 'lɩ ‑aan Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli, ba ‑nyi ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa 'wio, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ ni a ‑ta'. Ba 'cibi 'ʋ 'a 'wio a ‑nyinyie.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ ꞊tui 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ʋ, ba ꞊tutuu 'ʋ nɩ ‑wɛ.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 'A mʋ nʋgbɩ, ba ꞊tuu 'ʋ 'aan nyɩbɛpʋ 'ʋ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑mʋ', Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ni 'a ‑hʋhʋa,
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 ‑ɛ nu꞊o, nyɩbɩʋ, nɔ‑ mɔ 'a nʋgba a 'luyɩnɩnyɔ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑nu, 'ɛ mɔ 'cʋɛ a 'luyɩnɩnyɔ. 'Cʋɛ, nɔ‑ mɔ 'a 'hʋɩ. ‑Yusu a 'mʋ, nɔ‑ wɛ꞊ɛ.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nʋgbɩ 'ʋ kɔ bʋ ꞊tuu 'ʋ 'waa nyɩbɛpʋ 'ʋ, 'kɩ 'lɩ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'kwli, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑mʋ', 'cʋɛ ni, 'ɛ ꞊tui 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ʋ.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 'A mʋ nyɩbɛpʋ, ba nʋɛ nɛ 'aan nʋgbɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu 'cʋɛ a nʋɛlɛ, 'ɛ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑ta'.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ɛ 'kʋ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'cʋɛ 'kɩbɩa kɩ pʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑ta'. 'Kɩ ɛ naa 'lɩ 'a win 'kwli, 'ɛ ꞊gblɛ 'cʋɛ a 'mʋ, 'kɩ 'ʋ 'a dɛ 'kuku a ‑ta', 'ɛ 'sii 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye',
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'ʋ꞊ʋ yɩ di, 'kɩ 'lɩ ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli, kɔ, ɛ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ pɛpɛ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ye', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ yɩ nɔ ‑wɛ, dɛ ‑hʋan ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'lɩ꞊ɩ 'kwli nɩ, ɛ 'nɩ ꞊ha kɩkadɛ ꞊dʋ kɔ.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ ‑wɛ, 'kɩ 'ʋ nyɩbɛpʋ ‑mɔ'. Bʋ nʋɛ 'waa nʋgbɩ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑mʋ', ʋ nu 'waa dɩɔnʋ a nʋɛlɛ. Nyiblo 'bʋ nʋɛ nɛ 'a nʋgba, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɛ nʋɛ nɛ 'a dɩɔnʋ nɩ.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ, ɛ 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑kɔ, ‑bʋ yraa nɛ 'a dɩɔnʋ a 'hʋɩ. Kɛɛ, ɛ nʋɛ ꞊nɛ nɩ, 'ɛ yɩ dɛ di, 'ɛ ꞊tui 'a 'hʋɩ 'yie, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ ni 'cʋɛ a 'yie꞊tutuo,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 ‑ɛ nu꞊o, ‑aan pɛpɛ, ‑a mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hʋɩ a 'kabɩ ꞊nɩɔ.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ʋ 'crɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ‑ɛ mɔ: «Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, nyɩbɩʋ kɔ bʋ hie 'ʋ 'a 'baɩ kɔ 'a 'dii 'hʋɛn‑ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ kɔ 'a nʋgba 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do 'ti, nyibli nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ʋ 'mʋ nyiblo nɩ ‑do ‑hɛ.»
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 'Kɩ 'lɩ win a 'mʋ 'kwli, ‑huhlidɛ gbagbʋ nɩ 'lɩ, 'ɛ hlɔ 'kwli bʋ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ kɔ 'cʋɛ 'hʋɛn‑, nʋ‑ kɔ ‑tɩ ʋ hlɛ.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Kɛɛ, 'a mʋ ‑kɔ ‑tɩ ɛ hlɛ ‑wɛ: 'A ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, bʋ nʋɛ nɛ 'a nʋgba, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑mʋ', ɛ nu 'a dɩɔnʋ a nʋɛlɛ. Nʋgba bʋ ꞊tuu 'ʋ 'a nyɩbɩʋ 'ʋ ‑wɛ.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.