Colossenses 2

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'n ni ‑kʋan dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑Yusu a nyibli a ‑ta', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kolɔsɩdɩɔ 'kwli, kɔ Laodisedɩɔ 'kwli, ɛ kɔ 'kɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ‑ʋ kɔ ‑bɩ 'yɛ 'mʋ nɩ 'ye a ‑ta'.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 'N ni꞊e nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi, a 'mʋ ‑nʋnʋɛ ‑nɩ, kɔ, a 'mʋ ‑mʋɛ. 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ba yru Nyɩsʋa a ‑huhlidɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa tɔɔ nɛ 'a mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ kʋa 'ble ‑tɛɛ, kɔ, Nyɩsʋa 'mʋ 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu, ‑huhlidɛ a 'mʋ a ‑tɩ. ‑Huhlidɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa tɔɔ nɛ ‑a mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ di ‑aan ‑nɛ 'hru yɩ kla, ‑a 'mʋ ꞊tɔ kɔ, ‑a 'mʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ' lɛ yru, ‑ʋ ‑hʋɛn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 'N yɩ 'a mʋ ‑tɩ a 'mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑kaa ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ lɛ'tuewin 'kwli.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'ye ꞊bɩɩ 'n hlɔɔ nɛ 'a mʋ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'na ꞊wlʋ pɛ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ bʋ. 'N ni dɔdʋ, ‑kɔtɩ a gbɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'lu ‑mɔ ‑tɛɛ, ɛ kɔ, 'a ‑nyi 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ, 'a 'ble 'a ‑tɩ kʋa ‑tɛɛ.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 A wɛɛn la꞊a kɩ, 'kɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ bʋ mɔ la 'aan Kʋkɔnyɔ. 'A ‑tɩ, ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, ba ‑mʋɛ, ɛ kɔ, ‑tɛ ɛ ni 'a ‑hʋhʋa, kɛ‑ 'aan nunuklɔ bʋ nɩ 'mʋ.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Ba kʋɛ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ bʋ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ tugbɛ ni, 'ɛ yɩ ‑tʋtʋ a 'nie ‑jri, ɛ kɔ, ba kuku ti' blɛ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hru wlɔn, ‑ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu꞊o 'aan tɔɔlɛ. Ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio 'a ‑nɛ ti.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑kaa ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ hɩtɔɔwin 'kwli, ‑ɛ 'yɛ nɩ da ꞊dedede. ꞊Tɔdʋ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑hɔn꞊ɔ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɔ, kɛɛ, 'kɩ ɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑tonyibli kɔ 'kuo ‑hʋɩn* 'hʋɛn‑ ‑mɔ.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ ꞊nʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a ŋmlɩ a pɛpɛ, ɛ nɔ‑ nɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ kɩ. ‑Tɛ Nyɩsʋa nɩ 'mʋ, kɛ‑ ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ 'mʋ ‑wɛ.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 ‑Tɛ ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ, 'a ‑tɩ, 'kɩ 'a ŋmlɩ nɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ ‑wɛ. ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ 'ʋ 'kuo a pɛpɛ kɔ 'waa nyibli gbagbɩ 'lu yɩ.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 ‑Tɛ ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ, ɛ nu꞊o nɩ, Nyɩsʋa 'ɛ ꞊tu 'a mʋ yruulɛ, ‑ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑mɔ 'a nyibli. Ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ lee la ‑Juukʋɛ nɩ, bʋ 'bɛ la yrɛ, ‑ɛ mɔ la Nyɩsʋa a dakɔ a yruulɛ. Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, yruulɛ ‑mʋ', ɛ ꞊tui 'a mʋ, ɛ 'nɩ ‑hɔn꞊ɔ 'lɩ ‑tonyibli ‑mɔ, kɛɛ, 'kɩ ɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɔ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ꞊wlʋ 'ka ‑mʋ', a kɔ la, ɛ ‑ha 'a mɔ꞊ɔ ‑jɩ'.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ pʋ la 'a mʋ 'nie 'lu, ɛ 'wɩ ‑tɛ bʋ 'yɛ nɩ ‑ha wɛn 'ʋ 'a mʋ 'ʋ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, kɔ, ɛ 'wɩ ‑tɛ ba 'yɛ nɩ ‑hɔn wɛn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑wɛ, 'tɩ‑ ba 'yɛ nɩ 'hrɩ wɛn 'klɔ, ‑ɛ nu꞊o, a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ ‑ha 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ‑ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ɛ kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ ‑ha 'lɩ 'a mʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ ‑wɛ, bʋ ‑ha 'a mʋ 'klɔ nɩ.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ 'wɩ la ‑tɛ ba 'yɛ nɩ 'kʋ wɛn, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'aan dɛ 'kuku a ‑tɩ, kɔ, a 'yɩ la Nyɩsʋa a nyibli 'pa‑. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ 'a mʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, 'ɛ ‑ha 'a mʋ 'klɔ, 'ɛ 'wʋwla 'aan dɛ 'kuku a pɛpɛ.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Ti ‑hi la a ti 'yri, Nyɩsʋa a ‑bati mi la ‑a mʋ klɔ mɔ, ꞊a blɛɛ yɩ ‑ba 'kʋ la, ‑tɛ ‑a ni la dɛ 'kuku a ‑tɩ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ ‑ha 'ʋ ‑a mʋ dɛ 'kuku a 'mʋ 'lu. Gba ‑mʋ', ‑a di wɛn 'pɛɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ɛ 'pɛɛ ‑nɩ. Ɛ 'wɩ yɩ, 'crɩɛn ‑mʋ', ‑ɛ yɩ ‑a mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a di 'pɛɛ wɛn gba, Nyɩsʋa wɛn 'nɩ, 'crɩɛn a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'kɩ ‑kʋan ‑kɔ de, 'ɛ kɔɔ 'ʋ꞊ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lu yɩ, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋʋ la 'ʋ tugbɛ 'yie, ɛ ‑wɛ 'lɩ 'kuo ‑hʋɩn a pɛpɛ a 'klɩ nɩ, ʋ kɔ 'waa nyibli gbagbɩ 'hʋɛn‑, 'ɛ ‑ha 'ʋ ꞊nʋ 'hru wlɔn, 'ɛ klɔ ꞊nʋ, 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ nyibli a pɛpɛ yrɛ, 'ɛ nuu ꞊nʋ ‑tʋɩ, 'tɩ‑ 'ɛ tɔɔ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, ɛ nɩ 'klɩ kɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'a ‑tɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ‑nyi꞊e 'lɩ 'a mʋ tete, 'kɩ 'ʋ diidɛ kɔ 'nɩnadɛ a ‑ta'. Ɛ kɔ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'die 'lɩ 'aan 'nyrɛ, ‑tɛ a 'yɛ nɩ 'ye lɛ'mimle a gblegble ‑mʋ', ‑ʋ mɔ ꞊hɔnpʋ yrayrʋ kɔ ‑wuwle‑nyrɔwɔ*, ɛ kɔ lɛ'mle‑nyrɔwɩ ‑bɩ ‑mʋ' 'hʋɛn‑.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nʋ‑ tʋɛ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, ꞊haandɛ di la 'lɩ 'nɩ di. Kɛɛ, ɛ 'yɛ la ꞊haandɛ a 'mʋ nɩ pʋɛ. Kɛɛ, ꞊haandɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 A 'nɩ 'wɛɛn 'lɩ, 'kɩ nyiblo ꞊dʋ bʋ yɛɛ 'a mʋ ‑tɩ. Nyiblidʋ ‑bʋ, ‑ʋ kɔ ‑tɩ 'n hlɛ, ʋ hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, a kɔ ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ ꞊hɩʋɛn, kɔ, ba da Nyɩsʋa a lɛlenyʋ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ pʋ lɛ, ʋ 'yee 'lɩ lɛ'yiye 'kwli, ɛ nɔ‑ kɔ ‑pli ʋ pɩ 'a ‑nɛ ti. Nyiblidʋ a 'mʋ, ʋ 'yɛɛ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ nɩ dɩakɩ. Kɛɛ, ʋ 'yɩ ꞊dedede ‑yi. 'Waa 'lu a lɛ‑hihie 'wɩ꞊ɩ 'klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli a 'lu a lɛ‑hihie yɩ.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 ‑Yusu ‑bʋ, ‑ɛ kɔɔ nɛ 'a ‑nɛ ꞊dedede win kɩ, ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ ‑mʋɛ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'Cʋɛ a 'lu. 'Cʋɛ, ɛ 'wɩ꞊ɩ 'a 'hʋɩ yɩ. Nyibli ‑mʋ', ʋ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑mʋɛ, ʋ nʋ‑ ɛ yɩ 'klɩ ‑nyi, 'ɛ ni꞊e, 'a nyibli 'ʋ kʋɛ ꞊wlʋtu nɩ ‑do, 'ʋ mii ye', 'kɩ 'ʋ 'a 'hru wlɔn, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa. Ɛ ni꞊e nɩ, 'a nyibli 'ʋ yɩ 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑tonyiblo a 'hʋɩ a ‑tɛblɩ nu 'lɩ 'yiblɛtʋtʋlɛ, 'ʋ ‑mʋɛ.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'aan pɛpɛ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ɛ 'wɩ yɩ, a 'kʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'kuo 'yɩ 'kɩ 'a mʋ 'klɩ kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, dɛ‑ nu 'kɩ꞊ɩ, 'a nɛ, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ yi. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a ꞊tui 'ʋ tete a gblegble ‑mʋ', ‑ʋ pɩ lɛ:
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 «꞊Nɩ 'blee 'lɩ dɛ ‑mʋ' kʋa, ꞊nɩ 'tɛɛ 'lɩ dɛ ‑mʋ' wlɔn, kɔ, ꞊nɩ 'hrɛɛn 'lɩ dɛ ‑mʋ' lɛ.»
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Tetedʋ a 'mʋ, nyibli, ʋ nʋ‑ ‑hie꞊e 'lu ‑mɔ lɛ. Didi‑tɛblɩ a pɛpɛ nɩ 'ʋ nɩ, 'kɩ nyibli 'mʋ꞊ʋ di.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tonyibli a 'lu a lɛ‑hihie yɩ la꞊a nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, tetedʋ a 'mʋ, ʋ yɩ ‑nyi la nyibli ꞊tɔ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ wɛn 'nɩ, ‑a kɔ ‑ba kʋɛ nunu‑tɛblɩ ‑bɩ ꞊wien lɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a dɩda 'kwli, ɛ kɔ, ‑a kɔ ‑ba ꞊tu ‑aan dɩɔnʋ ꞊hɩʋɛn. Kɛɛ, 'waa tetedʋ a 'mʋ, ʋ 'nɩ ‑hɛɛ꞊ɛ nyiblo, 'kɩ bʋ kɔɔ a 'lu a lɛ‑hihie ‑hʋan win kɩ.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.