Colossenses 2
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC
1 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'n ni ‑kʋan dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑Yusu a nyibli a ‑ta', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kolɔsɩdɩɔ 'kwli, kɔ Laodisedɩɔ 'kwli, ɛ kɔ 'kɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ‑ʋ kɔ ‑bɩ 'yɛ 'mʋ nɩ 'ye a ‑ta'.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodiceia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 'N ni꞊e nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi, a 'mʋ ‑nʋnʋɛ ‑nɩ, kɔ, a 'mʋ ‑mʋɛ. 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ba yru Nyɩsʋa a ‑huhlidɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa tɔɔ nɛ 'a mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ kʋa 'ble ‑tɛɛ, kɔ, Nyɩsʋa 'mʋ 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu, ‑huhlidɛ a 'mʋ a ‑tɩ. ‑Huhlidɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa tɔɔ nɛ ‑a mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
2 para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus — Cristo,
3 ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ di ‑aan ‑nɛ 'hru yɩ kla, ‑a 'mʋ ꞊tɔ kɔ, ‑a 'mʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ' lɛ yru, ‑ʋ ‑hʋɛn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ.
3 em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 'N yɩ 'a mʋ ‑tɩ a 'mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑kaa ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ lɛ'tuewin 'kwli.
4 E digo isto para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'ye ꞊bɩɩ 'n hlɔɔ nɛ 'a mʋ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'na ꞊wlʋ pɛ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ bʋ. 'N ni dɔdʋ, ‑kɔtɩ a gbɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'lu ‑mɔ ‑tɛɛ, ɛ kɔ, 'a ‑nyi 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ, 'a 'ble 'a ‑tɩ kʋa ‑tɛɛ.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 A wɛɛn la꞊a kɩ, 'kɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ bʋ mɔ la 'aan Kʋkɔnyɔ. 'A ‑tɩ, ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, ba ‑mʋɛ, ɛ kɔ, ‑tɛ ɛ ni 'a ‑hʋhʋa, kɛ‑ 'aan nunuklɔ bʋ nɩ 'mʋ.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Ba kʋɛ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ bʋ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ tugbɛ ni, 'ɛ yɩ ‑tʋtʋ a 'nie ‑jri, ɛ kɔ, ba kuku ti' blɛ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hru wlɔn, ‑ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu꞊o 'aan tɔɔlɛ. Ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio 'a ‑nɛ ti.
7 arraigados e edificados nele e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, crescendo em ação de graças.
8 Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑kaa ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ hɩtɔɔwin 'kwli, ‑ɛ 'yɛ nɩ da ꞊dedede. ꞊Tɔdʋ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑hɔn꞊ɔ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɔ, kɛɛ, 'kɩ ɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑tonyibli kɔ 'kuo ‑hʋɩn* 'hʋɛn‑ ‑mɔ.
8 Tende cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ ꞊nʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a ŋmlɩ a pɛpɛ, ɛ nɔ‑ nɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ kɩ. ‑Tɛ Nyɩsʋa nɩ 'mʋ, kɛ‑ ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ 'mʋ ‑wɛ.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 ‑Tɛ ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ, 'a ‑tɩ, 'kɩ 'a ŋmlɩ nɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ ‑wɛ. ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ 'ʋ 'kuo a pɛpɛ kɔ 'waa nyibli gbagbɩ 'lu yɩ.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo principado e potestade;
11 ‑Tɛ ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ, ɛ nu꞊o nɩ, Nyɩsʋa 'ɛ ꞊tu 'a mʋ yruulɛ, ‑ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑mɔ 'a nyibli. Ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ lee la ‑Juukʋɛ nɩ, bʋ 'bɛ la yrɛ, ‑ɛ mɔ la Nyɩsʋa a dakɔ a yruulɛ. Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, yruulɛ ‑mʋ', ɛ ꞊tui 'a mʋ, ɛ 'nɩ ‑hɔn꞊ɔ 'lɩ ‑tonyibli ‑mɔ, kɛɛ, 'kɩ ɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɔ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ꞊wlʋ 'ka ‑mʋ', a kɔ la, ɛ ‑ha 'a mɔ꞊ɔ ‑jɩ'.
11 no qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo da carne: a circuncisão de Cristo.
12 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ pʋ la 'a mʋ 'nie 'lu, ɛ 'wɩ ‑tɛ bʋ 'yɛ nɩ ‑ha wɛn 'ʋ 'a mʋ 'ʋ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, kɔ, ɛ 'wɩ ‑tɛ ba 'yɛ nɩ ‑hɔn wɛn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑wɛ, 'tɩ‑ ba 'yɛ nɩ 'hrɩ wɛn 'klɔ, ‑ɛ nu꞊o, a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ ‑ha 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ‑ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ɛ kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ ‑ha 'lɩ 'a mʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ ‑wɛ, bʋ ‑ha 'a mʋ 'klɔ nɩ.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ 'wɩ la ‑tɛ ba 'yɛ nɩ 'kʋ wɛn, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'aan dɛ 'kuku a ‑tɩ, kɔ, a 'yɩ la Nyɩsʋa a nyibli 'pa‑. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ 'a mʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, 'ɛ ‑ha 'a mʋ 'klɔ, 'ɛ 'wʋwla 'aan dɛ 'kuku a pɛpɛ.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Ti ‑hi la a ti 'yri, Nyɩsʋa a ‑bati mi la ‑a mʋ klɔ mɔ, ꞊a blɛɛ yɩ ‑ba 'kʋ la, ‑tɛ ‑a ni la dɛ 'kuku a ‑tɩ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ ‑ha 'ʋ ‑a mʋ dɛ 'kuku a 'mʋ 'lu. Gba ‑mʋ', ‑a di wɛn 'pɛɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ɛ 'pɛɛ ‑nɩ. Ɛ 'wɩ yɩ, 'crɩɛn ‑mʋ', ‑ɛ yɩ ‑a mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a di 'pɛɛ wɛn gba, Nyɩsʋa wɛn 'nɩ, 'crɩɛn a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'kɩ ‑kʋan ‑kɔ de, 'ɛ kɔɔ 'ʋ꞊ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lu yɩ, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie.
14 havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋʋ la 'ʋ tugbɛ 'yie, ɛ ‑wɛ 'lɩ 'kuo ‑hʋɩn a pɛpɛ a 'klɩ nɩ, ʋ kɔ 'waa nyibli gbagbɩ 'hʋɛn‑, 'ɛ ‑ha 'ʋ ꞊nʋ 'hru wlɔn, 'ɛ klɔ ꞊nʋ, 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ nyibli a pɛpɛ yrɛ, 'ɛ nuu ꞊nʋ ‑tʋɩ, 'tɩ‑ 'ɛ tɔɔ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, ɛ nɩ 'klɩ kɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'a ‑tɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ‑nyi꞊e 'lɩ 'a mʋ tete, 'kɩ 'ʋ diidɛ kɔ 'nɩnadɛ a ‑ta'. Ɛ kɔ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'die 'lɩ 'aan 'nyrɛ, ‑tɛ a 'yɛ nɩ 'ye lɛ'mimle a gblegble ‑mʋ', ‑ʋ mɔ ꞊hɔnpʋ yrayrʋ kɔ ‑wuwle‑nyrɔwɔ*, ɛ kɔ lɛ'mle‑nyrɔwɩ ‑bɩ ‑mʋ' 'hʋɛn‑.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nʋ‑ tʋɛ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, ꞊haandɛ di la 'lɩ 'nɩ di. Kɛɛ, ɛ 'yɛ la ꞊haandɛ a 'mʋ nɩ pʋɛ. Kɛɛ, ꞊haandɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
17 que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 A 'nɩ 'wɛɛn 'lɩ, 'kɩ nyiblo ꞊dʋ bʋ yɛɛ 'a mʋ ‑tɩ. Nyiblidʋ ‑bʋ, ‑ʋ kɔ ‑tɩ 'n hlɛ, ʋ hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, a kɔ ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ ꞊hɩʋɛn, kɔ, ba da Nyɩsʋa a lɛlenyʋ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ pʋ lɛ, ʋ 'yee 'lɩ lɛ'yiye 'kwli, ɛ nɔ‑ kɔ ‑pli ʋ pɩ 'a ‑nɛ ti. Nyiblidʋ a 'mʋ, ʋ 'yɛɛ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ nɩ dɩakɩ. Kɛɛ, ʋ 'yɩ ꞊dedede ‑yi. 'Waa 'lu a lɛ‑hihie 'wɩ꞊ɩ 'klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli a 'lu a lɛ‑hihie yɩ.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer, com pretexto de humildade e culto dos anjos, metendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 ‑Yusu ‑bʋ, ‑ɛ kɔɔ nɛ 'a ‑nɛ ꞊dedede win kɩ, ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ ‑mʋɛ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'Cʋɛ a 'lu. 'Cʋɛ, ɛ 'wɩ꞊ɩ 'a 'hʋɩ yɩ. Nyibli ‑mʋ', ʋ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑mʋɛ, ʋ nʋ‑ ɛ yɩ 'klɩ ‑nyi, 'ɛ ni꞊e, 'a nyibli 'ʋ kʋɛ ꞊wlʋtu nɩ ‑do, 'ʋ mii ye', 'kɩ 'ʋ 'a 'hru wlɔn, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa. Ɛ ni꞊e nɩ, 'a nyibli 'ʋ yɩ 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑tonyiblo a 'hʋɩ a ‑tɛblɩ nu 'lɩ 'yiblɛtʋtʋlɛ, 'ʋ ‑mʋɛ.
19 e não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'aan pɛpɛ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ɛ 'wɩ yɩ, a 'kʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'kuo 'yɩ 'kɩ 'a mʋ 'klɩ kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, dɛ‑ nu 'kɩ꞊ɩ, 'a nɛ, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ yi. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a ꞊tui 'ʋ tete a gblegble ‑mʋ', ‑ʋ pɩ lɛ:
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 «꞊Nɩ 'blee 'lɩ dɛ ‑mʋ' kʋa, ꞊nɩ 'tɛɛ 'lɩ dɛ ‑mʋ' wlɔn, kɔ, ꞊nɩ 'hrɛɛn 'lɩ dɛ ‑mʋ' lɛ.»
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies?
22 Tetedʋ a 'mʋ, nyibli, ʋ nʋ‑ ‑hie꞊e 'lu ‑mɔ lɛ. Didi‑tɛblɩ a pɛpɛ nɩ 'ʋ nɩ, 'kɩ nyibli 'mʋ꞊ʋ di.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tonyibli a 'lu a lɛ‑hihie yɩ la꞊a nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, tetedʋ a 'mʋ, ʋ yɩ ‑nyi la nyibli ꞊tɔ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ wɛn 'nɩ, ‑a kɔ ‑ba kʋɛ nunu‑tɛblɩ ‑bɩ ꞊wien lɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a dɩda 'kwli, ɛ kɔ, ‑a kɔ ‑ba ꞊tu ‑aan dɩɔnʋ ꞊hɩʋɛn. Kɛɛ, 'waa tetedʋ a 'mʋ, ʋ 'nɩ ‑hɛɛ꞊ɛ nyiblo, 'kɩ bʋ kɔɔ a 'lu a lɛ‑hihie ‑hʋan win kɩ.
23 as quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum, senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.