Colossenses 2
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH
1 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'n ni ‑kʋan dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑Yusu a nyibli a ‑ta', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kolɔsɩdɩɔ 'kwli, kɔ Laodisedɩɔ 'kwli, ɛ kɔ 'kɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ‑ʋ kɔ ‑bɩ 'yɛ 'mʋ nɩ 'ye a ‑ta'.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 'N ni꞊e nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi, a 'mʋ ‑nʋnʋɛ ‑nɩ, kɔ, a 'mʋ ‑mʋɛ. 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ba yru Nyɩsʋa a ‑huhlidɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa tɔɔ nɛ 'a mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ kʋa 'ble ‑tɛɛ, kɔ, Nyɩsʋa 'mʋ 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu, ‑huhlidɛ a 'mʋ a ‑tɩ. ‑Huhlidɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa tɔɔ nɛ ‑a mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ di ‑aan ‑nɛ 'hru yɩ kla, ‑a 'mʋ ꞊tɔ kɔ, ‑a 'mʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ' lɛ yru, ‑ʋ ‑hʋɛn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 'N yɩ 'a mʋ ‑tɩ a 'mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑kaa ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ lɛ'tuewin 'kwli.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'ye ꞊bɩɩ 'n hlɔɔ nɛ 'a mʋ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'na ꞊wlʋ pɛ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ bʋ. 'N ni dɔdʋ, ‑kɔtɩ a gbɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'lu ‑mɔ ‑tɛɛ, ɛ kɔ, 'a ‑nyi 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ, 'a 'ble 'a ‑tɩ kʋa ‑tɛɛ.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 A wɛɛn la꞊a kɩ, 'kɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ bʋ mɔ la 'aan Kʋkɔnyɔ. 'A ‑tɩ, ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, ba ‑mʋɛ, ɛ kɔ, ‑tɛ ɛ ni 'a ‑hʋhʋa, kɛ‑ 'aan nunuklɔ bʋ nɩ 'mʋ.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Ba kʋɛ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ bʋ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ tugbɛ ni, 'ɛ yɩ ‑tʋtʋ a 'nie ‑jri, ɛ kɔ, ba kuku ti' blɛ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hru wlɔn, ‑ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu꞊o 'aan tɔɔlɛ. Ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio 'a ‑nɛ ti.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑kaa ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ hɩtɔɔwin 'kwli, ‑ɛ 'yɛ nɩ da ꞊dedede. ꞊Tɔdʋ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑hɔn꞊ɔ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɔ, kɛɛ, 'kɩ ɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑tonyibli kɔ 'kuo ‑hʋɩn* 'hʋɛn‑ ‑mɔ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ ꞊nʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a ŋmlɩ a pɛpɛ, ɛ nɔ‑ nɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ kɩ. ‑Tɛ Nyɩsʋa nɩ 'mʋ, kɛ‑ ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ 'mʋ ‑wɛ.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 ‑Tɛ ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ, 'a ‑tɩ, 'kɩ 'a ŋmlɩ nɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ ‑wɛ. ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ 'ʋ 'kuo a pɛpɛ kɔ 'waa nyibli gbagbɩ 'lu yɩ.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 ‑Tɛ ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ, ɛ nu꞊o nɩ, Nyɩsʋa 'ɛ ꞊tu 'a mʋ yruulɛ, ‑ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑mɔ 'a nyibli. Ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ lee la ‑Juukʋɛ nɩ, bʋ 'bɛ la yrɛ, ‑ɛ mɔ la Nyɩsʋa a dakɔ a yruulɛ. Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, yruulɛ ‑mʋ', ɛ ꞊tui 'a mʋ, ɛ 'nɩ ‑hɔn꞊ɔ 'lɩ ‑tonyibli ‑mɔ, kɛɛ, 'kɩ ɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɔ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ꞊wlʋ 'ka ‑mʋ', a kɔ la, ɛ ‑ha 'a mɔ꞊ɔ ‑jɩ'.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ pʋ la 'a mʋ 'nie 'lu, ɛ 'wɩ ‑tɛ bʋ 'yɛ nɩ ‑ha wɛn 'ʋ 'a mʋ 'ʋ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, kɔ, ɛ 'wɩ ‑tɛ ba 'yɛ nɩ ‑hɔn wɛn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑wɛ, 'tɩ‑ ba 'yɛ nɩ 'hrɩ wɛn 'klɔ, ‑ɛ nu꞊o, a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ ‑ha 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ‑ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ɛ kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ ‑ha 'lɩ 'a mʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ ‑wɛ, bʋ ‑ha 'a mʋ 'klɔ nɩ.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ 'wɩ la ‑tɛ ba 'yɛ nɩ 'kʋ wɛn, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'aan dɛ 'kuku a ‑tɩ, kɔ, a 'yɩ la Nyɩsʋa a nyibli 'pa‑. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ 'a mʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, 'ɛ ‑ha 'a mʋ 'klɔ, 'ɛ 'wʋwla 'aan dɛ 'kuku a pɛpɛ.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Ti ‑hi la a ti 'yri, Nyɩsʋa a ‑bati mi la ‑a mʋ klɔ mɔ, ꞊a blɛɛ yɩ ‑ba 'kʋ la, ‑tɛ ‑a ni la dɛ 'kuku a ‑tɩ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ ‑ha 'ʋ ‑a mʋ dɛ 'kuku a 'mʋ 'lu. Gba ‑mʋ', ‑a di wɛn 'pɛɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ɛ 'pɛɛ ‑nɩ. Ɛ 'wɩ yɩ, 'crɩɛn ‑mʋ', ‑ɛ yɩ ‑a mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a di 'pɛɛ wɛn gba, Nyɩsʋa wɛn 'nɩ, 'crɩɛn a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'kɩ ‑kʋan ‑kɔ de, 'ɛ kɔɔ 'ʋ꞊ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lu yɩ, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋʋ la 'ʋ tugbɛ 'yie, ɛ ‑wɛ 'lɩ 'kuo ‑hʋɩn a pɛpɛ a 'klɩ nɩ, ʋ kɔ 'waa nyibli gbagbɩ 'hʋɛn‑, 'ɛ ‑ha 'ʋ ꞊nʋ 'hru wlɔn, 'ɛ klɔ ꞊nʋ, 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ nyibli a pɛpɛ yrɛ, 'ɛ nuu ꞊nʋ ‑tʋɩ, 'tɩ‑ 'ɛ tɔɔ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, ɛ nɩ 'klɩ kɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'a ‑tɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ‑nyi꞊e 'lɩ 'a mʋ tete, 'kɩ 'ʋ diidɛ kɔ 'nɩnadɛ a ‑ta'. Ɛ kɔ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'die 'lɩ 'aan 'nyrɛ, ‑tɛ a 'yɛ nɩ 'ye lɛ'mimle a gblegble ‑mʋ', ‑ʋ mɔ ꞊hɔnpʋ yrayrʋ kɔ ‑wuwle‑nyrɔwɔ*, ɛ kɔ lɛ'mle‑nyrɔwɩ ‑bɩ ‑mʋ' 'hʋɛn‑.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nʋ‑ tʋɛ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, ꞊haandɛ di la 'lɩ 'nɩ di. Kɛɛ, ɛ 'yɛ la ꞊haandɛ a 'mʋ nɩ pʋɛ. Kɛɛ, ꞊haandɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 A 'nɩ 'wɛɛn 'lɩ, 'kɩ nyiblo ꞊dʋ bʋ yɛɛ 'a mʋ ‑tɩ. Nyiblidʋ ‑bʋ, ‑ʋ kɔ ‑tɩ 'n hlɛ, ʋ hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, a kɔ ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ ꞊hɩʋɛn, kɔ, ba da Nyɩsʋa a lɛlenyʋ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ pʋ lɛ, ʋ 'yee 'lɩ lɛ'yiye 'kwli, ɛ nɔ‑ kɔ ‑pli ʋ pɩ 'a ‑nɛ ti. Nyiblidʋ a 'mʋ, ʋ 'yɛɛ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ nɩ dɩakɩ. Kɛɛ, ʋ 'yɩ ꞊dedede ‑yi. 'Waa 'lu a lɛ‑hihie 'wɩ꞊ɩ 'klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli a 'lu a lɛ‑hihie yɩ.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 ‑Yusu ‑bʋ, ‑ɛ kɔɔ nɛ 'a ‑nɛ ꞊dedede win kɩ, ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ ‑mʋɛ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'Cʋɛ a 'lu. 'Cʋɛ, ɛ 'wɩ꞊ɩ 'a 'hʋɩ yɩ. Nyibli ‑mʋ', ʋ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑mʋɛ, ʋ nʋ‑ ɛ yɩ 'klɩ ‑nyi, 'ɛ ni꞊e, 'a nyibli 'ʋ kʋɛ ꞊wlʋtu nɩ ‑do, 'ʋ mii ye', 'kɩ 'ʋ 'a 'hru wlɔn, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa. Ɛ ni꞊e nɩ, 'a nyibli 'ʋ yɩ 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑tonyiblo a 'hʋɩ a ‑tɛblɩ nu 'lɩ 'yiblɛtʋtʋlɛ, 'ʋ ‑mʋɛ.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'aan pɛpɛ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ɛ 'wɩ yɩ, a 'kʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'kuo 'yɩ 'kɩ 'a mʋ 'klɩ kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, dɛ‑ nu 'kɩ꞊ɩ, 'a nɛ, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ yi. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a ꞊tui 'ʋ tete a gblegble ‑mʋ', ‑ʋ pɩ lɛ:
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 «꞊Nɩ 'blee 'lɩ dɛ ‑mʋ' kʋa, ꞊nɩ 'tɛɛ 'lɩ dɛ ‑mʋ' wlɔn, kɔ, ꞊nɩ 'hrɛɛn 'lɩ dɛ ‑mʋ' lɛ.»
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Tetedʋ a 'mʋ, nyibli, ʋ nʋ‑ ‑hie꞊e 'lu ‑mɔ lɛ. Didi‑tɛblɩ a pɛpɛ nɩ 'ʋ nɩ, 'kɩ nyibli 'mʋ꞊ʋ di.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tonyibli a 'lu a lɛ‑hihie yɩ la꞊a nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, tetedʋ a 'mʋ, ʋ yɩ ‑nyi la nyibli ꞊tɔ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ wɛn 'nɩ, ‑a kɔ ‑ba kʋɛ nunu‑tɛblɩ ‑bɩ ꞊wien lɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a dɩda 'kwli, ɛ kɔ, ‑a kɔ ‑ba ꞊tu ‑aan dɩɔnʋ ꞊hɩʋɛn. Kɛɛ, 'waa tetedʋ a 'mʋ, ʋ 'nɩ ‑hɛɛ꞊ɛ nyiblo, 'kɩ bʋ kɔɔ a 'lu a lɛ‑hihie ‑hʋan win kɩ.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.