Colossenses 2

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'n ni ‑kʋan dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ 'a mʋ ‑Yusu a nyibli a ‑ta', ‑ʋ nɩ 'lɩ Kolɔsɩdɩɔ 'kwli, kɔ Laodisedɩɔ 'kwli, ɛ kɔ 'kɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ‑ʋ kɔ ‑bɩ 'yɛ 'mʋ nɩ 'ye a ‑ta'.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 'N ni꞊e nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi, a 'mʋ ‑nʋnʋɛ ‑nɩ, kɔ, a 'mʋ ‑mʋɛ. 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ba yru Nyɩsʋa a ‑huhlidɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa tɔɔ nɛ 'a mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, a 'mʋ꞊ʋ kʋa 'ble ‑tɛɛ, kɔ, Nyɩsʋa 'mʋ 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu, ‑huhlidɛ a 'mʋ a ‑tɩ. ‑Huhlidɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa tɔɔ nɛ ‑a mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ di ‑aan ‑nɛ 'hru yɩ kla, ‑a 'mʋ ꞊tɔ kɔ, ‑a 'mʋ ‑tɛblɩ ‑mʋ' lɛ yru, ‑ʋ ‑hʋɛn 'lɩ Nyɩsʋa ‑mɔ.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 'N yɩ 'a mʋ ‑tɩ a 'mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑kaa ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ lɛ'tuewin 'kwli.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'ye ꞊bɩɩ 'n hlɔɔ nɛ 'a mʋ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'na ꞊wlʋ pɛ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ bʋ. 'N ni dɔdʋ, ‑kɔtɩ a gbɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'lu ‑mɔ ‑tɛɛ, ɛ kɔ, 'a ‑nyi 'aan ꞊wlɩ a pɛpɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ, 'a 'ble 'a ‑tɩ kʋa ‑tɛɛ.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 A wɛɛn la꞊a kɩ, 'kɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ bʋ mɔ la 'aan Kʋkɔnyɔ. 'A ‑tɩ, ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, ba ‑mʋɛ, ɛ kɔ, ‑tɛ ɛ ni 'a ‑hʋhʋa, kɛ‑ 'aan nunuklɔ bʋ nɩ 'mʋ.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Ba kʋɛ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ bʋ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ tugbɛ ni, 'ɛ yɩ ‑tʋtʋ a 'nie ‑jri, ɛ kɔ, ba kuku ti' blɛ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hru wlɔn, ‑ɛ 'wɩ yɩ, ‑tɛ ʋ nu꞊o 'aan tɔɔlɛ. Ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio 'a ‑nɛ ti.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ di꞊e nu, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'a mʋ ‑kaa ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ hɩtɔɔwin 'kwli, ‑ɛ 'yɛ nɩ da ꞊dedede. ꞊Tɔdʋ a 'mʋ, ɛ 'nɩ ‑hɔn꞊ɔ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɔ, kɛɛ, 'kɩ ɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑tonyibli kɔ 'kuo ‑hʋɩn* 'hʋɛn‑ ‑mɔ.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 A 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ ꞊nʋ nʋa yɩ bʋ, ‑ɛ nu꞊o, Nyɩsʋa a ŋmlɩ a pɛpɛ, ɛ nɔ‑ nɩ 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ kɩ. ‑Tɛ Nyɩsʋa nɩ 'mʋ, kɛ‑ ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ 'mʋ ‑wɛ.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 ‑Tɛ ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ, 'a ‑tɩ, 'kɩ 'a ŋmlɩ nɩ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ kɩ ‑wɛ. ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ 'ʋ 'kuo a pɛpɛ kɔ 'waa nyibli gbagbɩ 'lu yɩ.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 ‑Tɛ ɛ kɔ 'a mʋ 'hʋɛn‑, a ‑mʋɛ, ɛ nu꞊o nɩ, Nyɩsʋa 'ɛ ꞊tu 'a mʋ yruulɛ, ‑ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, 'a mʋ ‑mɔ 'a nyibli. Ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ lee la ‑Juukʋɛ nɩ, bʋ 'bɛ la yrɛ, ‑ɛ mɔ la Nyɩsʋa a dakɔ a yruulɛ. Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, yruulɛ ‑mʋ', ɛ ꞊tui 'a mʋ, ɛ 'nɩ ‑hɔn꞊ɔ 'lɩ ‑tonyibli ‑mɔ, kɛɛ, 'kɩ ɛ ‑hʋɛn 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mɔ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ꞊wlʋ 'ka ‑mʋ', a kɔ la, ɛ ‑ha 'a mɔ꞊ɔ ‑jɩ'.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ pʋ la 'a mʋ 'nie 'lu, ɛ 'wɩ ‑tɛ bʋ 'yɛ nɩ ‑ha wɛn 'ʋ 'a mʋ 'ʋ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, kɔ, ɛ 'wɩ ‑tɛ ba 'yɛ nɩ ‑hɔn wɛn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ ‑wɛ, 'tɩ‑ ba 'yɛ nɩ 'hrɩ wɛn 'klɔ, ‑ɛ nu꞊o, a kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑ɛ ‑ha 'lɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ‑ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ɛ kɔ 'klɩ, 'kɩ bʋ ‑ha 'lɩ 'a mʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ ‑wɛ, bʋ ‑ha 'a mʋ 'klɔ nɩ.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ti ‑hi la a ti 'yri, ɛ 'wɩ la ‑tɛ ba 'yɛ nɩ 'kʋ wɛn, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'aan dɛ 'kuku a ‑tɩ, kɔ, a 'yɩ la Nyɩsʋa a nyibli 'pa‑. Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ 'a mʋ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, 'ɛ ‑ha 'a mʋ 'klɔ, 'ɛ 'wʋwla 'aan dɛ 'kuku a pɛpɛ.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Ti ‑hi la a ti 'yri, Nyɩsʋa a ‑bati mi la ‑a mʋ klɔ mɔ, ꞊a blɛɛ yɩ ‑ba 'kʋ la, ‑tɛ ‑a ni la dɛ 'kuku a ‑tɩ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ ‑ha 'ʋ ‑a mʋ dɛ 'kuku a 'mʋ 'lu. Gba ‑mʋ', ‑a di wɛn 'pɛɛ ‑nɩ, ɛ nɔ‑ ɛ 'pɛɛ ‑nɩ. Ɛ 'wɩ yɩ, 'crɩɛn ‑mʋ', ‑ɛ yɩ ‑a mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ‑ɛ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a di 'pɛɛ wɛn gba, Nyɩsʋa wɛn 'nɩ, 'crɩɛn a 'mʋ, ɛ 'yɩ 'kɩ ‑kʋan ‑kɔ de, 'ɛ kɔɔ 'ʋ꞊ʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'lu yɩ, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 ‑Tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋʋ la 'ʋ tugbɛ 'yie, ɛ ‑wɛ 'lɩ 'kuo ‑hʋɩn a pɛpɛ a 'klɩ nɩ, ʋ kɔ 'waa nyibli gbagbɩ 'hʋɛn‑, 'ɛ ‑ha 'ʋ ꞊nʋ 'hru wlɔn, 'ɛ klɔ ꞊nʋ, 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ nyibli a pɛpɛ yrɛ, 'ɛ nuu ꞊nʋ ‑tʋɩ, 'tɩ‑ 'ɛ tɔɔ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, ɛ nɩ 'klɩ kɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ꞊nʋ 'ʋ.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, 'a ‑tɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ‑nyi꞊e 'lɩ 'a mʋ tete, 'kɩ 'ʋ diidɛ kɔ 'nɩnadɛ a ‑ta'. Ɛ kɔ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'die 'lɩ 'aan 'nyrɛ, ‑tɛ a 'yɛ nɩ 'ye lɛ'mimle a gblegble ‑mʋ', ‑ʋ mɔ ꞊hɔnpʋ yrayrʋ kɔ ‑wuwle‑nyrɔwɔ*, ɛ kɔ lɛ'mle‑nyrɔwɩ ‑bɩ ‑mʋ' 'hʋɛn‑.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 ‑Tɛblɩ a 'mʋ, ɛ nʋ‑ tʋɛ ꞊nɛ nyibli, ‑ɛ mɔ, ꞊haandɛ di la 'lɩ 'nɩ di. Kɛɛ, ɛ 'yɛ la ꞊haandɛ a 'mʋ nɩ pʋɛ. Kɛɛ, ꞊haandɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 A 'nɩ 'wɛɛn 'lɩ, 'kɩ nyiblo ꞊dʋ bʋ yɛɛ 'a mʋ ‑tɩ. Nyiblidʋ ‑bʋ, ‑ʋ kɔ ‑tɩ 'n hlɛ, ʋ hlɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, a kɔ ba ꞊tu 'aan dɩɔnʋ ꞊hɩʋɛn, kɔ, ba da Nyɩsʋa a lɛlenyʋ, ‑tɛblɩ ‑mʋ', ʋ pʋ lɛ, ʋ 'yee 'lɩ lɛ'yiye 'kwli, ɛ nɔ‑ kɔ ‑pli ʋ pɩ 'a ‑nɛ ti. Nyiblidʋ a 'mʋ, ʋ 'yɛɛ 'lɩ 'waa dɩɔnʋ nɩ dɩakɩ. Kɛɛ, ʋ 'yɩ ꞊dedede ‑yi. 'Waa 'lu a lɛ‑hihie 'wɩ꞊ɩ 'klɔ ‑bʋ kɩ a nyibli a 'lu a lɛ‑hihie yɩ.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 ‑Yusu ‑bʋ, ‑ɛ kɔɔ nɛ 'a ‑nɛ ꞊dedede win kɩ, ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ ‑mʋɛ. ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ 'Cʋɛ a 'lu. 'Cʋɛ, ɛ 'wɩ꞊ɩ 'a 'hʋɩ yɩ. Nyibli ‑mʋ', ʋ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑mʋɛ, ʋ nʋ‑ ɛ yɩ 'klɩ ‑nyi, 'ɛ ni꞊e, 'a nyibli 'ʋ kʋɛ ꞊wlʋtu nɩ ‑do, 'ʋ mii ye', 'kɩ 'ʋ 'a 'hru wlɔn, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ Nyɩsʋa ni 'a ‑hʋhʋa. Ɛ ni꞊e nɩ, 'a nyibli 'ʋ yɩ 'ʋ ‑tɩtɛ nɩ ‑do nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ ‑mʋɛ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑tonyiblo a 'hʋɩ a ‑tɛblɩ nu 'lɩ 'yiblɛtʋtʋlɛ, 'ʋ ‑mʋɛ.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 A yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'aan pɛpɛ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑, ɛ 'wɩ yɩ, a 'kʋ nɩ. 'A ‑tɩ, 'kuo 'yɩ 'kɩ 'a mʋ 'klɩ kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ. ‑Tɛ ɛ nɩ 'mʋ lɛ, dɛ‑ nu 'kɩ꞊ɩ, 'a nɛ, ꞊wɩ yɩ nyibli ‑bʋ, ‑ʋ 'yɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ yi. Dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a ꞊tui 'ʋ tete a gblegble ‑mʋ', ‑ʋ pɩ lɛ:
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 «꞊Nɩ 'blee 'lɩ dɛ ‑mʋ' kʋa, ꞊nɩ 'tɛɛ 'lɩ dɛ ‑mʋ' wlɔn, kɔ, ꞊nɩ 'hrɛɛn 'lɩ dɛ ‑mʋ' lɛ.»
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Tetedʋ a 'mʋ, nyibli, ʋ nʋ‑ ‑hie꞊e 'lu ‑mɔ lɛ. Didi‑tɛblɩ a pɛpɛ nɩ 'ʋ nɩ, 'kɩ nyibli 'mʋ꞊ʋ di.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tonyibli a 'lu a lɛ‑hihie yɩ la꞊a nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, tetedʋ a 'mʋ, ʋ yɩ ‑nyi la nyibli ꞊tɔ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ wɛn 'nɩ, ‑a kɔ ‑ba kʋɛ nunu‑tɛblɩ ‑bɩ ꞊wien lɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a dɩda 'kwli, ɛ kɔ, ‑a kɔ ‑ba ꞊tu ‑aan dɩɔnʋ ꞊hɩʋɛn. Kɛɛ, 'waa tetedʋ a 'mʋ, ʋ 'nɩ ‑hɛɛ꞊ɛ nyiblo, 'kɩ bʋ kɔɔ a 'lu a lɛ‑hihie ‑hʋan win kɩ.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.