Colossenses 1
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC
1 'Mɔ Pɔlʋ, Nyɩsʋa ‑ha, 'kɩ ꞊bʋ ‑hɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑mɔnanyɔ*, 'mɔ ‑yɩ 'crɩɛn ‑bʋ 'crɩ, 'n kɔ ‑aan 'dɩayɩ Timote 'hʋɛn‑.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a dakɔ, 'kɩ 'lɩ Kolɔsɩdɩɔ 'kwli, 'a mʋ ‑a yɩ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ. A kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ 'dɩayɩnʋ ꞊nɩɔ, ‑tɛ a kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a pa 'ʋ, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑ ꞊a ‑mʋɛ, 'tɩ‑ ꞊a 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. ‑Aan 'Baɩ Nyɩsʋa bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, ɛ kɔ, bʋ ‑nyi 'a mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ.
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 'A ‑nɛ ti, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'Baɩ, ‑a yɩ ‑nyi꞊e 'wio, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 ‑A yɩ ‑nyi꞊e 'wio, ‑ɛ nu꞊o, ‑a 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ dɩakɩ, kɔ, a nʋɛ Nyɩsʋa a dakɔ a pɛpɛ nɩ.
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 A ni꞊e nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa di 'a mʋ ‑nyi, a yi꞊e nɩ, 'a yɩ꞊ɩ ‑ple, ‑ɛ mɔ, a di꞊e 'nɩ kɔ. Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ʋ pɩ la 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊haantitie, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a ꞊haan‑tɩ, 'kɩ a 'wɩn la 'ʋ 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ 'a ‑tɩ.
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 ‑Yusu a ꞊haantitie a 'mʋ, ɛ 'hɛɛn 'klɔ a pɛpɛ ‑bʋ kɩ bʋ, 'ɛ ni꞊e, nyibli a 'klɔ 'ɛ yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ‑tɩ' nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ꞊haantitie a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ yɩ klɛ ‑bii ‑nɩ. ꞊Haantitie a 'mʋ, ɛ ni꞊e nɩ, 'a ni ꞊haandɛ ‑wɛ, kʋɛ la 'lɩ ‑nyrɔwɔ ‑mʋ' 'yie bʋ, ‑ɛ kɔ 'yri ʋ pʋ la 'a mʋ ꞊haantitie a 'mʋ, 'a yru꞊o ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ni 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ‑bʋ di ‑didi, ‑bʋ yɛ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ kɩ.
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Epafrasɩ, ɛ nɔ‑ tɔɔ nɛ 'a mʋ ꞊haantitie a 'mʋ. Epafrasɩ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑aan ꞊wlʋ a nɩnatumu ꞊nɩɔ. Ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ ‑mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyibli. Ɛ ni ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan nɩ ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ nyra 'ʋ ‑aan ‑ta' bʋ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Ɛ nɔ‑ lee nɛ ‑a mʋ 'aan ‑tɩ, ‑tɛ a ni, 'a nʋɛ nɛ 'aan 'bio ‑tonyibli, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, kʋɛ la 'lɩ ti a 'mʋ 'yie bʋ, ‑tɛ ‑a 'wɩn la ‑tɩ a 'mʋ, ꞊a 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'. ‑A dɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑mʋ', ɛ ‑hʋɛ ba nu, ɛ 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ, kɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'mʋ꞊ʋ nu, a 'mʋ ꞊tɔ kɔ, a 'mʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede a lɛyuyruo kɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 ‑Tɛ Kʋkɔnyɔ ni 'a ‑hʋhʋa, kɛ‑ 'aan 'yrinaabʋɩ di 'mʋ nɩ, kɔ, 'aan nunu‑tɛblɩ a pɛpɛ 'mʋ꞊ʋ kɩ ‑kwlɛɛ ‑nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ a di nu yɩnɔ‑tɛblɩ a gblegble, kɔ 'aan Nyɩsʋa a yiyie 'mʋ klɛ ‑bii ‑nɩ.
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 ‑A dɛ Nyɩsʋa nɩ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, a 'mʋ 'klɩ kɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'klɩkɩnɩnɩɩ ‑mʋ', ‑kɔtɩ a 'yi'bʋbʋa 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nɛ ti, a 'mʋ 'ʋ yɩ bʋ 'nɛɛ ‑nɩ, kɔ, a 'mʋ ꞊wlʋ a 'lɩla kɔ, a 'mʋ dɔdʋ nu.
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 Ba ‑nyi ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa 'wio, ‑tɛ ɛ ‑nu, 'ɛ kla 'hru a 'mʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, a 'mʋ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ nɩ, a kɔ 'a dakɔ 'hʋɛn‑, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑tɛ ‑mʋ', 'a ‑nyrɛ nɩ 'ʋ.
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Ɛ nɔ‑ wa ‑a mʋ, 'ɛ ‑ha 'lɩ ‑a mʋ halɔ a 'klɩ bʋ, 'ɛ nu꞊o, ꞊a nɩ 'lɩ 'a Nʋɛyu a 'klɩ bʋ.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 'A 'Yu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ kʋɛ 'nyrɛ yɩ, 'ɛ ꞊gblɛ ‑a mʋ, 'ɛ 'wʋwla ‑aan dɛ 'kuku.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ ‑hʋan Nyɩsʋa nɩ 'ye. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mʋ', nyibli 'ye, ɛ nɔ‑ 'wɩ Nyɩsʋa yɩ, 'ɛ tʋɛ nɛ ‑a mɔ꞊ɔ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa nɩ 'mʋ. Ɛ nɩ la 'klɔ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ nu 'a ‑nɛ ꞊dedede. 'A 'Yu a 'mʋ, ɛ nɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'lu yɩ.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Nyɩsʋa ‑nyi꞊e 'klɩ, 'kɩ bʋ nu 'a ‑nɛ dɛ. Ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa naa 'lɩ, 'ɛ nu 'a ‑nɛ ꞊dedede, yakɔ 'kwli a ‑tɛblɩ, kɔ ‑tʋtʋ kɩ a ‑tɛblɩ, kɔ ‑tɛblɩ nɩ ‑tie ‑bʋ, nyibli yɩ 'ye, kɔ 'a dɛ ‑mʋ', nyibli 'yɛ nɩ 'ye, ɛ kɔ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'klɩ kɩ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, Nyɩsʋa a lɛlenyʋ a pɛpɛ, ʋ kɔ 'waa nyibli gbagbɩ 'hʋɛn‑, 'kuo a pɛpɛ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa naa 'lɩ 'a 'Yu, 'ɛ nu꞊o. Ɛ nu꞊o nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a 'Yu a 'mʋ a ‑ta'.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'yɛ la 'klɔ nɩ ni, 'a 'Yu a 'mʋ, ɛ nɩ la 'klɔ. Ɛ nɔ‑ ni꞊e, ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'ɛ nɩ 'klɔ.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Ɛ nɔ‑ mɔ 'Cʋɛ a 'lu. Ɛ nɔ‑ nɛɛ ꞊nɛ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑tonyiblo a 'lu ni, 'ɛ nɛɛ ꞊nɛ. 'Cʋɛ 'wɩ꞊ɩ 'a 'hʋɩ yɩ. 'Kɩ 'lɩ꞊ɩ 'mʋ, 'kɩ 'klɔ yrayrʋ ꞊tui 'lɩ ‑wlu. Ɛ nɔ‑ mɔ yɩ‑hɛnyiblo, ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ‑ɛ 'hrɩ 'klɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'lu yɩ nɩ.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Nyɩsʋa pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, bʋ nɩ 'lɩ 'a 'Yu a ꞊wlʋ kɩ ‑wɛ.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Nyɩsʋa pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ ‑wɛ, 'kɩ bʋ naa 'lɩ 'a 'Yu a 'kʋkʋʋ 'kwli, ɛ kɔ ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'hʋɛn‑ bʋ ‑mʋɛ, ‑tʋtʋ kɩ a ‑tɛblɩ, kɔ yakɔ 'kwli a ‑tɛblɩ, ɛ kɔ, nyibli 'nɩ 'mɔɔ 'kɩ 'a yraanyibli, kɛɛ, bʋ kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ, ʋ kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑. 'A 'Yu a ‑hlʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'wlɛ bʋ, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie, ɛ nɔ‑ ɛ naa 'lɩ, 'ɛ nu ‑tɛblɩ a 'mʋ.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Ti ‑hi la a ti 'yri, a hlɔ la Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ. A mɔ la 'a yraanyibli ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ yɩnyre‑tɛblɩ a yɩ la 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ɛ kɔ, 'a ni la yɩnyre‑tɛblɩ ‑wɛ.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'a 'Yu ‑bʋ, ɛ ‑hɛ ‑tonyiblo, 'ɛ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'. 'A dɩɔnʋ a 'kʋkʋʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ naa 'lɩ, 'ɛ nu꞊o, a kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑ 'a ‑mʋɛ. Ɛ nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'aan ꞊wlɩ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, yɩnyredɛ ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'lɩ 'a mʋ 'lɩ nɩ, ɛ 'mʋ 'a mʋ Nyɩsʋa yɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'kɩ 'a mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ de.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Kɛɛ, ba 'tɩɛ ba kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, a 'mʋ 'ʋ 'a 'hru wlɔn 'cibi ‑nɩ, a 'nɩ ꞊ha 'kabɩ klɛ bi, ɛ kɔ ꞊haan‑tɩ ‑mʋ', a 'wɩn la ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ pɩ la 'a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊haantitie, ba 'tɩɛ ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. ꞊Haantitie a 'mʋ, ʋ pʋ꞊ʋ 'klɔ ‑bʋ 'a nyibli a pɛpɛ nɩ. 'Mɔ Pɔlʋ, ‑kʋan Nyɩsʋa tɛ 'mʋ ‑mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ ꞊bʋ pʋ nyibli ꞊haantitie a 'mʋ.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta', kɛɛ, ꞊hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ, ɛ nie 'mʋ dɔdʋ. ꞊Wɩ yɩ ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu la, ti ‑hi la a ti 'yri, 'ɛ yɩ la ꞊hɩʋɛn 'ye, kɛ‑ nɩ ‑do 'n ni ꞊hɩʋɛn a 'yiye, 'kɩ 'ʋ 'Cʋɛ a ‑ta', ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hʋɩ. 'N yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑kʋan ‑mʋ', ‑ɛ hie 'ʋ, ɛ 'mʋ ꞊cɛ.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 'N ‑hɛ 'Cʋɛ a ‑kʋannunyɔ. Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ ‑nyi 'mʋ ‑kʋan a 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ. ‑Kʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ꞊bʋ lee nɛ 'a ‑tɩ nyibli a pɛpɛ.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Ti ‑hi la a ti 'yri, Nyɩsʋa ‑hli la 'a ‑tɩ nyibli a pɛpɛ 'yi kɩ, kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ pʋ꞊ʋ pepe', 'kɩ 'ʋ 'a nyibli ‑mɔ'.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Nyɩsʋa ‑hʋɛ bʋ tɔɔ ꞊nɛ 'a nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑bʋ, ɛ ‑hʋɛ bʋ nu, ɛ mɔ dɛ gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'ʋ, kɔ, ɛ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ a dakɔ a pɛpɛ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'ye ꞊bɩɩ ʋ mɔ ‑Juukʋɛ*, 'ye ꞊bɩɩ ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑. ‑Huhlidɛ a 'mʋ, ‑ɛ bi pepe', ɛ nɔ‑ mɔ, 'kɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ. Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, a yi꞊e nɩ, 'a yɩ꞊ɩ ‑ple, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di꞊e 'nɩ nu, a 'mʋ 'lɩ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli pa, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ‑a yɩ nyibli a pɛpɛ ‑lee ‑nɩ, ꞊a yɩ ꞊nʋ ti, kɔ, ꞊a tʋɛ ꞊nʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'kɩ 'lɩ tɔɔwin ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ 'kwli. ‑A ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑mʋɛ, bʋ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 'A ‑tɩ, 'n ꞊tui 'ʋ 'klɩ, 'nɩ yɩ 'ʋ yɩ bʋ 'nɛɛ ‑nɩ. 'Klɩ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ pʋ 'lɩ 'mʋ 'lɩ, ɛ nɔ‑ 'n ni, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ ‑kʋan a 'mʋ 'lu ‑yra.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.