Colossenses 1
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs BKJ
1 'Mɔ Pɔlʋ, Nyɩsʋa ‑ha, 'kɩ ꞊bʋ ‑hɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑mɔnanyɔ*, 'mɔ ‑yɩ 'crɩɛn ‑bʋ 'crɩ, 'n kɔ ‑aan 'dɩayɩ Timote 'hʋɛn‑.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a dakɔ, 'kɩ 'lɩ Kolɔsɩdɩɔ 'kwli, 'a mʋ ‑a yɩ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ. A kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ 'dɩayɩnʋ ꞊nɩɔ, ‑tɛ a kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a pa 'ʋ, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑ ꞊a ‑mʋɛ, 'tɩ‑ ꞊a 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. ‑Aan 'Baɩ Nyɩsʋa bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, ɛ kɔ, bʋ ‑nyi 'a mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 'A ‑nɛ ti, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'Baɩ, ‑a yɩ ‑nyi꞊e 'wio, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'.
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 ‑A yɩ ‑nyi꞊e 'wio, ‑ɛ nu꞊o, ‑a 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ dɩakɩ, kɔ, a nʋɛ Nyɩsʋa a dakɔ a pɛpɛ nɩ.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 A ni꞊e nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa di 'a mʋ ‑nyi, a yi꞊e nɩ, 'a yɩ꞊ɩ ‑ple, ‑ɛ mɔ, a di꞊e 'nɩ kɔ. Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ʋ pɩ la 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊haantitie, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a ꞊haan‑tɩ, 'kɩ a 'wɩn la 'ʋ 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ 'a ‑tɩ.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 ‑Yusu a ꞊haantitie a 'mʋ, ɛ 'hɛɛn 'klɔ a pɛpɛ ‑bʋ kɩ bʋ, 'ɛ ni꞊e, nyibli a 'klɔ 'ɛ yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ‑tɩ' nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ꞊haantitie a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ yɩ klɛ ‑bii ‑nɩ. ꞊Haantitie a 'mʋ, ɛ ni꞊e nɩ, 'a ni ꞊haandɛ ‑wɛ, kʋɛ la 'lɩ ‑nyrɔwɔ ‑mʋ' 'yie bʋ, ‑ɛ kɔ 'yri ʋ pʋ la 'a mʋ ꞊haantitie a 'mʋ, 'a yru꞊o ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ni 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ‑bʋ di ‑didi, ‑bʋ yɛ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ kɩ.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Epafrasɩ, ɛ nɔ‑ tɔɔ nɛ 'a mʋ ꞊haantitie a 'mʋ. Epafrasɩ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑aan ꞊wlʋ a nɩnatumu ꞊nɩɔ. Ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ ‑mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyibli. Ɛ ni ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan nɩ ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ nyra 'ʋ ‑aan ‑ta' bʋ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Ɛ nɔ‑ lee nɛ ‑a mʋ 'aan ‑tɩ, ‑tɛ a ni, 'a nʋɛ nɛ 'aan 'bio ‑tonyibli, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, kʋɛ la 'lɩ ti a 'mʋ 'yie bʋ, ‑tɛ ‑a 'wɩn la ‑tɩ a 'mʋ, ꞊a 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'. ‑A dɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑mʋ', ɛ ‑hʋɛ ba nu, ɛ 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ, kɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'mʋ꞊ʋ nu, a 'mʋ ꞊tɔ kɔ, a 'mʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede a lɛyuyruo kɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 ‑Tɛ Kʋkɔnyɔ ni 'a ‑hʋhʋa, kɛ‑ 'aan 'yrinaabʋɩ di 'mʋ nɩ, kɔ, 'aan nunu‑tɛblɩ a pɛpɛ 'mʋ꞊ʋ kɩ ‑kwlɛɛ ‑nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ a di nu yɩnɔ‑tɛblɩ a gblegble, kɔ 'aan Nyɩsʋa a yiyie 'mʋ klɛ ‑bii ‑nɩ.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 ‑A dɛ Nyɩsʋa nɩ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, a 'mʋ 'klɩ kɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'klɩkɩnɩnɩɩ ‑mʋ', ‑kɔtɩ a 'yi'bʋbʋa 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nɛ ti, a 'mʋ 'ʋ yɩ bʋ 'nɛɛ ‑nɩ, kɔ, a 'mʋ ꞊wlʋ a 'lɩla kɔ, a 'mʋ dɔdʋ nu.
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 Ba ‑nyi ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa 'wio, ‑tɛ ɛ ‑nu, 'ɛ kla 'hru a 'mʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, a 'mʋ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ nɩ, a kɔ 'a dakɔ 'hʋɛn‑, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑tɛ ‑mʋ', 'a ‑nyrɛ nɩ 'ʋ.
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 Ɛ nɔ‑ wa ‑a mʋ, 'ɛ ‑ha 'lɩ ‑a mʋ halɔ a 'klɩ bʋ, 'ɛ nu꞊o, ꞊a nɩ 'lɩ 'a Nʋɛyu a 'klɩ bʋ.
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 'A 'Yu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ kʋɛ 'nyrɛ yɩ, 'ɛ ꞊gblɛ ‑a mʋ, 'ɛ 'wʋwla ‑aan dɛ 'kuku.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ ‑hʋan Nyɩsʋa nɩ 'ye. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mʋ', nyibli 'ye, ɛ nɔ‑ 'wɩ Nyɩsʋa yɩ, 'ɛ tʋɛ nɛ ‑a mɔ꞊ɔ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa nɩ 'mʋ. Ɛ nɩ la 'klɔ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ nu 'a ‑nɛ ꞊dedede. 'A 'Yu a 'mʋ, ɛ nɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'lu yɩ.
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 Nyɩsʋa ‑nyi꞊e 'klɩ, 'kɩ bʋ nu 'a ‑nɛ dɛ. Ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa naa 'lɩ, 'ɛ nu 'a ‑nɛ ꞊dedede, yakɔ 'kwli a ‑tɛblɩ, kɔ ‑tʋtʋ kɩ a ‑tɛblɩ, kɔ ‑tɛblɩ nɩ ‑tie ‑bʋ, nyibli yɩ 'ye, kɔ 'a dɛ ‑mʋ', nyibli 'yɛ nɩ 'ye, ɛ kɔ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'klɩ kɩ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, Nyɩsʋa a lɛlenyʋ a pɛpɛ, ʋ kɔ 'waa nyibli gbagbɩ 'hʋɛn‑, 'kuo a pɛpɛ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa naa 'lɩ 'a 'Yu, 'ɛ nu꞊o. Ɛ nu꞊o nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a 'Yu a 'mʋ a ‑ta'.
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'yɛ la 'klɔ nɩ ni, 'a 'Yu a 'mʋ, ɛ nɩ la 'klɔ. Ɛ nɔ‑ ni꞊e, ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'ɛ nɩ 'klɔ.
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 Ɛ nɔ‑ mɔ 'Cʋɛ a 'lu. Ɛ nɔ‑ nɛɛ ꞊nɛ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑tonyiblo a 'lu ni, 'ɛ nɛɛ ꞊nɛ. 'Cʋɛ 'wɩ꞊ɩ 'a 'hʋɩ yɩ. 'Kɩ 'lɩ꞊ɩ 'mʋ, 'kɩ 'klɔ yrayrʋ ꞊tui 'lɩ ‑wlu. Ɛ nɔ‑ mɔ yɩ‑hɛnyiblo, ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ‑ɛ 'hrɩ 'klɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'lu yɩ nɩ.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 Nyɩsʋa pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, bʋ nɩ 'lɩ 'a 'Yu a ꞊wlʋ kɩ ‑wɛ.
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 Nyɩsʋa pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ ‑wɛ, 'kɩ bʋ naa 'lɩ 'a 'Yu a 'kʋkʋʋ 'kwli, ɛ kɔ ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'hʋɛn‑ bʋ ‑mʋɛ, ‑tʋtʋ kɩ a ‑tɛblɩ, kɔ yakɔ 'kwli a ‑tɛblɩ, ɛ kɔ, nyibli 'nɩ 'mɔɔ 'kɩ 'a yraanyibli, kɛɛ, bʋ kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ, ʋ kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑. 'A 'Yu a ‑hlʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'wlɛ bʋ, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie, ɛ nɔ‑ ɛ naa 'lɩ, 'ɛ nu ‑tɛblɩ a 'mʋ.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 Ti ‑hi la a ti 'yri, a hlɔ la Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ. A mɔ la 'a yraanyibli ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ yɩnyre‑tɛblɩ a yɩ la 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ɛ kɔ, 'a ni la yɩnyre‑tɛblɩ ‑wɛ.
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'a 'Yu ‑bʋ, ɛ ‑hɛ ‑tonyiblo, 'ɛ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'. 'A dɩɔnʋ a 'kʋkʋʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ naa 'lɩ, 'ɛ nu꞊o, a kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑ 'a ‑mʋɛ. Ɛ nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'aan ꞊wlɩ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, yɩnyredɛ ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'lɩ 'a mʋ 'lɩ nɩ, ɛ 'mʋ 'a mʋ Nyɩsʋa yɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'kɩ 'a mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ de.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 Kɛɛ, ba 'tɩɛ ba kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, a 'mʋ 'ʋ 'a 'hru wlɔn 'cibi ‑nɩ, a 'nɩ ꞊ha 'kabɩ klɛ bi, ɛ kɔ ꞊haan‑tɩ ‑mʋ', a 'wɩn la ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ pɩ la 'a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊haantitie, ba 'tɩɛ ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. ꞊Haantitie a 'mʋ, ʋ pʋ꞊ʋ 'klɔ ‑bʋ 'a nyibli a pɛpɛ nɩ. 'Mɔ Pɔlʋ, ‑kʋan Nyɩsʋa tɛ 'mʋ ‑mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ ꞊bʋ pʋ nyibli ꞊haantitie a 'mʋ.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta', kɛɛ, ꞊hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ, ɛ nie 'mʋ dɔdʋ. ꞊Wɩ yɩ ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu la, ti ‑hi la a ti 'yri, 'ɛ yɩ la ꞊hɩʋɛn 'ye, kɛ‑ nɩ ‑do 'n ni ꞊hɩʋɛn a 'yiye, 'kɩ 'ʋ 'Cʋɛ a ‑ta', ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hʋɩ. 'N yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑kʋan ‑mʋ', ‑ɛ hie 'ʋ, ɛ 'mʋ ꞊cɛ.
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 'N ‑hɛ 'Cʋɛ a ‑kʋannunyɔ. Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ ‑nyi 'mʋ ‑kʋan a 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ. ‑Kʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ꞊bʋ lee nɛ 'a ‑tɩ nyibli a pɛpɛ.
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 Ti ‑hi la a ti 'yri, Nyɩsʋa ‑hli la 'a ‑tɩ nyibli a pɛpɛ 'yi kɩ, kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ pʋ꞊ʋ pepe', 'kɩ 'ʋ 'a nyibli ‑mɔ'.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 Nyɩsʋa ‑hʋɛ bʋ tɔɔ ꞊nɛ 'a nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑bʋ, ɛ ‑hʋɛ bʋ nu, ɛ mɔ dɛ gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'ʋ, kɔ, ɛ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ a dakɔ a pɛpɛ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'ye ꞊bɩɩ ʋ mɔ ‑Juukʋɛ*, 'ye ꞊bɩɩ ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑. ‑Huhlidɛ a 'mʋ, ‑ɛ bi pepe', ɛ nɔ‑ mɔ, 'kɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ. Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, a yi꞊e nɩ, 'a yɩ꞊ɩ ‑ple, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di꞊e 'nɩ nu, a 'mʋ 'lɩ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli pa, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ‑a yɩ nyibli a pɛpɛ ‑lee ‑nɩ, ꞊a yɩ ꞊nʋ ti, kɔ, ꞊a tʋɛ ꞊nʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'kɩ 'lɩ tɔɔwin ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ 'kwli. ‑A ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑mʋɛ, bʋ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 'A ‑tɩ, 'n ꞊tui 'ʋ 'klɩ, 'nɩ yɩ 'ʋ yɩ bʋ 'nɛɛ ‑nɩ. 'Klɩ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ pʋ 'lɩ 'mʋ 'lɩ, ɛ nɔ‑ 'n ni, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ ‑kʋan a 'mʋ 'lu ‑yra.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.