Colossenses 1

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'Mɔ Pɔlʋ, Nyɩsʋa ‑ha, 'kɩ ꞊bʋ ‑hɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑mɔnanyɔ*, 'mɔ ‑yɩ 'crɩɛn ‑bʋ 'crɩ, 'n kɔ ‑aan 'dɩayɩ Timote 'hʋɛn‑.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a dakɔ, 'kɩ 'lɩ Kolɔsɩdɩɔ 'kwli, 'a mʋ ‑a yɩ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ. A kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ 'dɩayɩnʋ ꞊nɩɔ, ‑tɛ a kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a pa 'ʋ, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑ ꞊a ‑mʋɛ, 'tɩ‑ ꞊a 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. ‑Aan 'Baɩ Nyɩsʋa bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, ɛ kɔ, bʋ ‑nyi 'a mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 'A ‑nɛ ti, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'Baɩ, ‑a yɩ ‑nyi꞊e 'wio, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 ‑A yɩ ‑nyi꞊e 'wio, ‑ɛ nu꞊o, ‑a 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ dɩakɩ, kɔ, a nʋɛ Nyɩsʋa a dakɔ a pɛpɛ nɩ.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 A ni꞊e nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa di 'a mʋ ‑nyi, a yi꞊e nɩ, 'a yɩ꞊ɩ ‑ple, ‑ɛ mɔ, a di꞊e 'nɩ kɔ. Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ʋ pɩ la 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊haantitie, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a ꞊haan‑tɩ, 'kɩ a 'wɩn la 'ʋ 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ 'a ‑tɩ.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 ‑Yusu a ꞊haantitie a 'mʋ, ɛ 'hɛɛn 'klɔ a pɛpɛ ‑bʋ kɩ bʋ, 'ɛ ni꞊e, nyibli a 'klɔ 'ɛ yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ‑tɩ' nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ꞊haantitie a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ yɩ klɛ ‑bii ‑nɩ. ꞊Haantitie a 'mʋ, ɛ ni꞊e nɩ, 'a ni ꞊haandɛ ‑wɛ, kʋɛ la 'lɩ ‑nyrɔwɔ ‑mʋ' 'yie bʋ, ‑ɛ kɔ 'yri ʋ pʋ la 'a mʋ ꞊haantitie a 'mʋ, 'a yru꞊o ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ni 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ‑bʋ di ‑didi, ‑bʋ yɛ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ kɩ.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Epafrasɩ, ɛ nɔ‑ tɔɔ nɛ 'a mʋ ꞊haantitie a 'mʋ. Epafrasɩ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑aan ꞊wlʋ a nɩnatumu ꞊nɩɔ. Ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ ‑mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyibli. Ɛ ni ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan nɩ ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ nyra 'ʋ ‑aan ‑ta' bʋ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Ɛ nɔ‑ lee nɛ ‑a mʋ 'aan ‑tɩ, ‑tɛ a ni, 'a nʋɛ nɛ 'aan 'bio ‑tonyibli, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, kʋɛ la 'lɩ ti a 'mʋ 'yie bʋ, ‑tɛ ‑a 'wɩn la ‑tɩ a 'mʋ, ꞊a 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'. ‑A dɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑mʋ', ɛ ‑hʋɛ ba nu, ɛ 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ, kɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'mʋ꞊ʋ nu, a 'mʋ ꞊tɔ kɔ, a 'mʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede a lɛyuyruo kɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 ‑Tɛ Kʋkɔnyɔ ni 'a ‑hʋhʋa, kɛ‑ 'aan 'yrinaabʋɩ di 'mʋ nɩ, kɔ, 'aan nunu‑tɛblɩ a pɛpɛ 'mʋ꞊ʋ kɩ ‑kwlɛɛ ‑nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ a di nu yɩnɔ‑tɛblɩ a gblegble, kɔ 'aan Nyɩsʋa a yiyie 'mʋ klɛ ‑bii ‑nɩ.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 ‑A dɛ Nyɩsʋa nɩ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, a 'mʋ 'klɩ kɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'klɩkɩnɩnɩɩ ‑mʋ', ‑kɔtɩ a 'yi'bʋbʋa 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nɛ ti, a 'mʋ 'ʋ yɩ bʋ 'nɛɛ ‑nɩ, kɔ, a 'mʋ ꞊wlʋ a 'lɩla kɔ, a 'mʋ dɔdʋ nu.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Ba ‑nyi ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa 'wio, ‑tɛ ɛ ‑nu, 'ɛ kla 'hru a 'mʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, a 'mʋ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ nɩ, a kɔ 'a dakɔ 'hʋɛn‑, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑tɛ ‑mʋ', 'a ‑nyrɛ nɩ 'ʋ.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Ɛ nɔ‑ wa ‑a mʋ, 'ɛ ‑ha 'lɩ ‑a mʋ halɔ a 'klɩ bʋ, 'ɛ nu꞊o, ꞊a nɩ 'lɩ 'a Nʋɛyu a 'klɩ bʋ.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 'A 'Yu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ kʋɛ 'nyrɛ yɩ, 'ɛ ꞊gblɛ ‑a mʋ, 'ɛ 'wʋwla ‑aan dɛ 'kuku.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ ‑hʋan Nyɩsʋa nɩ 'ye. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mʋ', nyibli 'ye, ɛ nɔ‑ 'wɩ Nyɩsʋa yɩ, 'ɛ tʋɛ nɛ ‑a mɔ꞊ɔ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa nɩ 'mʋ. Ɛ nɩ la 'klɔ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ nu 'a ‑nɛ ꞊dedede. 'A 'Yu a 'mʋ, ɛ nɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'lu yɩ.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Nyɩsʋa ‑nyi꞊e 'klɩ, 'kɩ bʋ nu 'a ‑nɛ dɛ. Ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa naa 'lɩ, 'ɛ nu 'a ‑nɛ ꞊dedede, yakɔ 'kwli a ‑tɛblɩ, kɔ ‑tʋtʋ kɩ a ‑tɛblɩ, kɔ ‑tɛblɩ nɩ ‑tie ‑bʋ, nyibli yɩ 'ye, kɔ 'a dɛ ‑mʋ', nyibli 'yɛ nɩ 'ye, ɛ kɔ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'klɩ kɩ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, Nyɩsʋa a lɛlenyʋ a pɛpɛ, ʋ kɔ 'waa nyibli gbagbɩ 'hʋɛn‑, 'kuo a pɛpɛ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa naa 'lɩ 'a 'Yu, 'ɛ nu꞊o. Ɛ nu꞊o nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a 'Yu a 'mʋ a ‑ta'.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'yɛ la 'klɔ nɩ ni, 'a 'Yu a 'mʋ, ɛ nɩ la 'klɔ. Ɛ nɔ‑ ni꞊e, ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'ɛ nɩ 'klɔ.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Ɛ nɔ‑ mɔ 'Cʋɛ a 'lu. Ɛ nɔ‑ nɛɛ ꞊nɛ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑tonyiblo a 'lu ni, 'ɛ nɛɛ ꞊nɛ. 'Cʋɛ 'wɩ꞊ɩ 'a 'hʋɩ yɩ. 'Kɩ 'lɩ꞊ɩ 'mʋ, 'kɩ 'klɔ yrayrʋ ꞊tui 'lɩ ‑wlu. Ɛ nɔ‑ mɔ yɩ‑hɛnyiblo, ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ‑ɛ 'hrɩ 'klɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'lu yɩ nɩ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Nyɩsʋa pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, bʋ nɩ 'lɩ 'a 'Yu a ꞊wlʋ kɩ ‑wɛ.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Nyɩsʋa pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ ‑wɛ, 'kɩ bʋ naa 'lɩ 'a 'Yu a 'kʋkʋʋ 'kwli, ɛ kɔ ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'hʋɛn‑ bʋ ‑mʋɛ, ‑tʋtʋ kɩ a ‑tɛblɩ, kɔ yakɔ 'kwli a ‑tɛblɩ, ɛ kɔ, nyibli 'nɩ 'mɔɔ 'kɩ 'a yraanyibli, kɛɛ, bʋ kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ, ʋ kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑. 'A 'Yu a ‑hlʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'wlɛ bʋ, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie, ɛ nɔ‑ ɛ naa 'lɩ, 'ɛ nu ‑tɛblɩ a 'mʋ.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Ti ‑hi la a ti 'yri, a hlɔ la Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ. A mɔ la 'a yraanyibli ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ yɩnyre‑tɛblɩ a yɩ la 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ɛ kɔ, 'a ni la yɩnyre‑tɛblɩ ‑wɛ.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'a 'Yu ‑bʋ, ɛ ‑hɛ ‑tonyiblo, 'ɛ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'. 'A dɩɔnʋ a 'kʋkʋʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ naa 'lɩ, 'ɛ nu꞊o, a kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑ 'a ‑mʋɛ. Ɛ nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'aan ꞊wlɩ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, yɩnyredɛ ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'lɩ 'a mʋ 'lɩ nɩ, ɛ 'mʋ 'a mʋ Nyɩsʋa yɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'kɩ 'a mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ de.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Kɛɛ, ba 'tɩɛ ba kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, a 'mʋ 'ʋ 'a 'hru wlɔn 'cibi ‑nɩ, a 'nɩ ꞊ha 'kabɩ klɛ bi, ɛ kɔ ꞊haan‑tɩ ‑mʋ', a 'wɩn la ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ pɩ la 'a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊haantitie, ba 'tɩɛ ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. ꞊Haantitie a 'mʋ, ʋ pʋ꞊ʋ 'klɔ ‑bʋ 'a nyibli a pɛpɛ nɩ. 'Mɔ Pɔlʋ, ‑kʋan Nyɩsʋa tɛ 'mʋ ‑mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ ꞊bʋ pʋ nyibli ꞊haantitie a 'mʋ.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta', kɛɛ, ꞊hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ, ɛ nie 'mʋ dɔdʋ. ꞊Wɩ yɩ ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu la, ti ‑hi la a ti 'yri, 'ɛ yɩ la ꞊hɩʋɛn 'ye, kɛ‑ nɩ ‑do 'n ni ꞊hɩʋɛn a 'yiye, 'kɩ 'ʋ 'Cʋɛ a ‑ta', ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hʋɩ. 'N yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑kʋan ‑mʋ', ‑ɛ hie 'ʋ, ɛ 'mʋ ꞊cɛ.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 'N ‑hɛ 'Cʋɛ a ‑kʋannunyɔ. Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ ‑nyi 'mʋ ‑kʋan a 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ. ‑Kʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ꞊bʋ lee nɛ 'a ‑tɩ nyibli a pɛpɛ.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Ti ‑hi la a ti 'yri, Nyɩsʋa ‑hli la 'a ‑tɩ nyibli a pɛpɛ 'yi kɩ, kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ pʋ꞊ʋ pepe', 'kɩ 'ʋ 'a nyibli ‑mɔ'.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Nyɩsʋa ‑hʋɛ bʋ tɔɔ ꞊nɛ 'a nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑bʋ, ɛ ‑hʋɛ bʋ nu, ɛ mɔ dɛ gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'ʋ, kɔ, ɛ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ a dakɔ a pɛpɛ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'ye ꞊bɩɩ ʋ mɔ ‑Juukʋɛ*, 'ye ꞊bɩɩ ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑. ‑Huhlidɛ a 'mʋ, ‑ɛ bi pepe', ɛ nɔ‑ mɔ, 'kɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ. Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, a yi꞊e nɩ, 'a yɩ꞊ɩ ‑ple, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di꞊e 'nɩ nu, a 'mʋ 'lɩ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli pa, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ‑a yɩ nyibli a pɛpɛ ‑lee ‑nɩ, ꞊a yɩ ꞊nʋ ti, kɔ, ꞊a tʋɛ ꞊nʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'kɩ 'lɩ tɔɔwin ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ 'kwli. ‑A ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑mʋɛ, bʋ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 'A ‑tɩ, 'n ꞊tui 'ʋ 'klɩ, 'nɩ yɩ 'ʋ yɩ bʋ 'nɛɛ ‑nɩ. 'Klɩ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ pʋ 'lɩ 'mʋ 'lɩ, ɛ nɔ‑ 'n ni, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ ‑kʋan a 'mʋ 'lu ‑yra.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.