Colossenses 1
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB
1 'Mɔ Pɔlʋ, Nyɩsʋa ‑ha, 'kɩ ꞊bʋ ‑hɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑mɔnanyɔ*, 'mɔ ‑yɩ 'crɩɛn ‑bʋ 'crɩ, 'n kɔ ‑aan 'dɩayɩ Timote 'hʋɛn‑.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 'A mʋ ‑mʋ', ‑ʋ mɔ Nyɩsʋa a dakɔ, 'kɩ 'lɩ Kolɔsɩdɩɔ 'kwli, 'a mʋ ‑a yɩ ‑mɔ 'crɩɩ ‑nɩ. A kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ 'dɩayɩnʋ ꞊nɩɔ, ‑tɛ a kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a pa 'ʋ, ‑a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hʋɛn‑ ꞊a ‑mʋɛ, 'tɩ‑ ꞊a 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. ‑Aan 'Baɩ Nyɩsʋa bʋ nu 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, ɛ kɔ, bʋ ‑nyi 'a mʋ kɩbʋwɛɛnlɛ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 'A ‑nɛ ti, 'bʋ mɔ, ꞊ba yɩ Nyɩsʋa nɩ dɛ, ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'Baɩ, ‑a yɩ ‑nyi꞊e 'wio, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 ‑A yɩ ‑nyi꞊e 'wio, ‑ɛ nu꞊o, ‑a 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ yɩ dɩakɩ, kɔ, a nʋɛ Nyɩsʋa a dakɔ a pɛpɛ nɩ.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 A ni꞊e nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa di 'a mʋ ‑nyi, a yi꞊e nɩ, 'a yɩ꞊ɩ ‑ple, ‑ɛ mɔ, a di꞊e 'nɩ kɔ. Ti ‑mʋ', ‑ɛ kɔ 'yri ʋ pɩ la 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊haantitie, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a ꞊haan‑tɩ, 'kɩ a 'wɩn la 'ʋ 'klɔ yrayrʋ a 'mʋ 'a ‑tɩ.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 ‑Yusu a ꞊haantitie a 'mʋ, ɛ 'hɛɛn 'klɔ a pɛpɛ ‑bʋ kɩ bʋ, 'ɛ ni꞊e, nyibli a 'klɔ 'ɛ yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, ‑tɩ' nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kuo ꞊haantitie a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ yɩ klɛ ‑bii ‑nɩ. ꞊Haantitie a 'mʋ, ɛ ni꞊e nɩ, 'a ni ꞊haandɛ ‑wɛ, kʋɛ la 'lɩ ‑nyrɔwɔ ‑mʋ' 'yie bʋ, ‑ɛ kɔ 'yri ʋ pʋ la 'a mʋ ꞊haantitie a 'mʋ, 'a yru꞊o ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ni 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ‑bʋ di ‑didi, ‑bʋ yɛ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ kɩ.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ mɔ Epafrasɩ, ɛ nɔ‑ tɔɔ nɛ 'a mʋ ꞊haantitie a 'mʋ. Epafrasɩ a 'mʋ, ɛ mɔ ‑aan ꞊wlʋ a nɩnatumu ꞊nɩɔ. Ɛ kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ ‑mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyibli. Ɛ ni ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan nɩ ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ nyra 'ʋ ‑aan ‑ta' bʋ, 'kɩ 'lɩ 'a mʋ ‑mɔ.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Ɛ nɔ‑ lee nɛ ‑a mʋ 'aan ‑tɩ, ‑tɛ a ni, 'a nʋɛ nɛ 'aan 'bio ‑tonyibli, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* a 'klɩ 'kwli.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, kʋɛ la 'lɩ ti a 'mʋ 'yie bʋ, ‑tɛ ‑a 'wɩn la ‑tɩ a 'mʋ, ꞊a 'cibi 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'. ‑A dɛ꞊ɛ nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, dɛ ‑mʋ', ɛ ‑hʋɛ ba nu, ɛ 'mʋ 'a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ, kɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'mʋ꞊ʋ nu, a 'mʋ ꞊tɔ kɔ, a 'mʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede a lɛyuyruo kɔ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 ‑Tɛ Kʋkɔnyɔ ni 'a ‑hʋhʋa, kɛ‑ 'aan 'yrinaabʋɩ di 'mʋ nɩ, kɔ, 'aan nunu‑tɛblɩ a pɛpɛ 'mʋ꞊ʋ kɩ ‑kwlɛɛ ‑nɩ. ‑Ɛ ‑bɩ a di nu yɩnɔ‑tɛblɩ a gblegble, kɔ 'aan Nyɩsʋa a yiyie 'mʋ klɛ ‑bii ‑nɩ.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 ‑A dɛ Nyɩsʋa nɩ ‑wɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, a 'mʋ 'klɩ kɩ nɩ, 'kɩ 'lɩ 'a dɩɔnʋ a 'klɩkɩnɩnɩɩ ‑mʋ', ‑kɔtɩ a 'yi'bʋbʋa 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑nɛ ti, a 'mʋ 'ʋ yɩ bʋ 'nɛɛ ‑nɩ, kɔ, a 'mʋ ꞊wlʋ a 'lɩla kɔ, a 'mʋ dɔdʋ nu.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Ba ‑nyi ‑aan 'Baɩ Nyɩsʋa 'wio, ‑tɛ ɛ ‑nu, 'ɛ kla 'hru a 'mʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑nyrɔwɔ ꞊dʋ, a 'mʋ 'ʋ꞊ʋ 'hʋɩ nɩ, a kɔ 'a dakɔ 'hʋɛn‑, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, ‑tɛ ‑mʋ', 'a ‑nyrɛ nɩ 'ʋ.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Ɛ nɔ‑ wa ‑a mʋ, 'ɛ ‑ha 'lɩ ‑a mʋ halɔ a 'klɩ bʋ, 'ɛ nu꞊o, ꞊a nɩ 'lɩ 'a Nʋɛyu a 'klɩ bʋ.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 'A 'Yu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ kʋɛ 'nyrɛ yɩ, 'ɛ ꞊gblɛ ‑a mʋ, 'ɛ 'wʋwla ‑aan dɛ 'kuku.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ ‑hʋan Nyɩsʋa nɩ 'ye. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑mʋ', nyibli 'ye, ɛ nɔ‑ 'wɩ Nyɩsʋa yɩ, 'ɛ tʋɛ nɛ ‑a mɔ꞊ɔ yɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa nɩ 'mʋ. Ɛ nɩ la 'klɔ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa 'ɛ nu 'a ‑nɛ ꞊dedede. 'A 'Yu a 'mʋ, ɛ nɩ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'lu yɩ.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Nyɩsʋa ‑nyi꞊e 'klɩ, 'kɩ bʋ nu 'a ‑nɛ dɛ. Ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa naa 'lɩ, 'ɛ nu 'a ‑nɛ ꞊dedede, yakɔ 'kwli a ‑tɛblɩ, kɔ ‑tʋtʋ kɩ a ‑tɛblɩ, kɔ ‑tɛblɩ nɩ ‑tie ‑bʋ, nyibli yɩ 'ye, kɔ 'a dɛ ‑mʋ', nyibli 'yɛ nɩ 'ye, ɛ kɔ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'klɩ kɩ, 'kɩ 'lɩ yakɔ 'kwli, Nyɩsʋa a lɛlenyʋ a pɛpɛ, ʋ kɔ 'waa nyibli gbagbɩ 'hʋɛn‑, 'kuo a pɛpɛ. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa naa 'lɩ 'a 'Yu, 'ɛ nu꞊o. Ɛ nu꞊o nɩ, 'kɩ 'ʋ 'a 'Yu a 'mʋ a ‑ta'.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'yɛ la 'klɔ nɩ ni, 'a 'Yu a 'mʋ, ɛ nɩ la 'klɔ. Ɛ nɔ‑ ni꞊e, ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'ɛ nɩ 'klɔ.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Ɛ nɔ‑ mɔ 'Cʋɛ a 'lu. Ɛ nɔ‑ nɛɛ ꞊nɛ, ꞊wɩ yɩ ‑tɛ ‑tonyiblo a 'lu ni, 'ɛ nɛɛ ꞊nɛ. 'Cʋɛ 'wɩ꞊ɩ 'a 'hʋɩ yɩ. 'Kɩ 'lɩ꞊ɩ 'mʋ, 'kɩ 'klɔ yrayrʋ ꞊tui 'lɩ ‑wlu. Ɛ nɔ‑ mɔ yɩ‑hɛnyiblo, ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ‑ɛ 'hrɩ 'klɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'lu yɩ nɩ.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Nyɩsʋa pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ‑ɛ nɩ 'lɩ 'a ꞊wlʋ kɩ, bʋ nɩ 'lɩ 'a 'Yu a ꞊wlʋ kɩ ‑wɛ.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Nyɩsʋa pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ ‑wɛ, 'kɩ bʋ naa 'lɩ 'a 'Yu a 'kʋkʋʋ 'kwli, ɛ kɔ ‑tɛblɩ a pɛpɛ 'hʋɛn‑ bʋ ‑mʋɛ, ‑tʋtʋ kɩ a ‑tɛblɩ, kɔ yakɔ 'kwli a ‑tɛblɩ, ɛ kɔ, nyibli 'nɩ 'mɔɔ 'kɩ 'a yraanyibli, kɛɛ, bʋ kɔ kɩbʋwɛɛnlɛ, ʋ kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑. 'A 'Yu a ‑hlʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'wlɛ bʋ, 'kɩ 'ʋ tugbɛ 'yie, ɛ nɔ‑ ɛ naa 'lɩ, 'ɛ nu ‑tɛblɩ a 'mʋ.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Ti ‑hi la a ti 'yri, a hlɔ la Nyɩsʋa ‑mɔ lɛ. A mɔ la 'a yraanyibli ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ yɩnyre‑tɛblɩ a yɩ la 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ɛ kɔ, 'a ni la yɩnyre‑tɛblɩ ‑wɛ.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'a 'Yu ‑bʋ, ɛ ‑hɛ ‑tonyiblo, 'ɛ 'kʋ, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'. 'A dɩɔnʋ a 'kʋkʋʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ɛ naa 'lɩ, 'ɛ nu꞊o, a kɔ Nyɩsʋa 'hʋɛn‑ 'a ‑mʋɛ. Ɛ nu꞊o nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'aan ꞊wlɩ 'mʋ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, yɩnyredɛ ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'lɩ 'a mʋ 'lɩ nɩ, ɛ 'mʋ 'a mʋ Nyɩsʋa yɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha 'kɩ 'a mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ de.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Kɛɛ, ba 'tɩɛ ba kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, a 'mʋ 'ʋ 'a 'hru wlɔn 'cibi ‑nɩ, a 'nɩ ꞊ha 'kabɩ klɛ bi, ɛ kɔ ꞊haan‑tɩ ‑mʋ', a 'wɩn la ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ pɩ la 'a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊haantitie, ba 'tɩɛ ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ. ꞊Haantitie a 'mʋ, ʋ pʋ꞊ʋ 'klɔ ‑bʋ 'a nyibli a pɛpɛ nɩ. 'Mɔ Pɔlʋ, ‑kʋan Nyɩsʋa tɛ 'mʋ ‑mɔ, ɛ nɔ‑ mɔ ꞊bʋ pʋ nyibli ꞊haantitie a 'mʋ.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'n yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta', kɛɛ, ꞊hɩʋɛn a 'yiye a 'mʋ, ɛ nie 'mʋ dɔdʋ. ꞊Wɩ yɩ ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu la, ti ‑hi la a ti 'yri, 'ɛ yɩ la ꞊hɩʋɛn 'ye, kɛ‑ nɩ ‑do 'n ni ꞊hɩʋɛn a 'yiye, 'kɩ 'ʋ 'Cʋɛ a ‑ta', ‑ɛ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hʋɩ. 'N yɩ 'ye ꞊hɩʋɛn, ‑ɛ di꞊e nu, 'a ‑kʋan ‑mʋ', ‑ɛ hie 'ʋ, ɛ 'mʋ ꞊cɛ.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 'N ‑hɛ 'Cʋɛ a ‑kʋannunyɔ. Nyɩsʋa, ɛ nɔ‑ ‑nyi 'mʋ ‑kʋan a 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'a mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ. ‑Kʋan a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ ꞊bʋ lee nɛ 'a ‑tɩ nyibli a pɛpɛ.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Ti ‑hi la a ti 'yri, Nyɩsʋa ‑hli la 'a ‑tɩ nyibli a pɛpɛ 'yi kɩ, kɛɛ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ pʋ꞊ʋ pepe', 'kɩ 'ʋ 'a nyibli ‑mɔ'.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Nyɩsʋa ‑hʋɛ bʋ tɔɔ ꞊nɛ 'a nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑bʋ, ɛ ‑hʋɛ bʋ nu, ɛ mɔ dɛ gbagbʋ ꞊nɩɔ, 'ɛ ‑hi 'ʋ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'ʋ, kɔ, ɛ 'mʋ 'klɔ ‑bʋ a dakɔ a pɛpɛ ‑hɛɛ ‑nɩ, 'ye ꞊bɩɩ ʋ mɔ ‑Juukʋɛ*, 'ye ꞊bɩɩ ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑. ‑Huhlidɛ a 'mʋ, ‑ɛ bi pepe', ɛ nɔ‑ mɔ, 'kɩ ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ 'lɩ ‑aan ꞊wlɩ kɩ. Dɛ a 'mʋ a ‑tɩ, a yi꞊e nɩ, 'a yɩ꞊ɩ ‑ple, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di꞊e 'nɩ nu, a 'mʋ 'lɩ 'a ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ 'kwli pa, 'a mʋ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ‑a yɩ nyibli a pɛpɛ ‑lee ‑nɩ, ꞊a yɩ ꞊nʋ ti, kɔ, ꞊a tʋɛ ꞊nʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ, 'kɩ 'lɩ tɔɔwin ‑mʋ', Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ 'kwli. ‑A ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'hʋɛn‑, ‑ʋ ‑mʋɛ, bʋ ꞊cɛɛ 'ʋ yɩ.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 'A ‑tɩ, 'n ꞊tui 'ʋ 'klɩ, 'nɩ yɩ 'ʋ yɩ bʋ 'nɛɛ ‑nɩ. 'Klɩ ‑mʋ', ‑Yusu 'Klɩsʋ pʋ 'lɩ 'mʋ 'lɩ, ɛ nɔ‑ 'n ni, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ ‑kʋan a 'mʋ 'lu ‑yra.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.