Atos 9

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, Sɔlʋ ‑mɔ ‑bɩ, dɛ, ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, nɔ‑ mɔ bʋ ‑wɛ ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ bʋ.
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 Nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* a nyiblo gbagbʋ ‑mɔ, ɛ wɛn: «'Crɩ 'crɩɩn, 'mʋ 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a 'kayo a nyibli gbagbɩ ‑mɔ gba, ‑ʋ nɩ 'lɩ Damasɩdɩɔ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, nyibli ‑mʋ', nyɩbɛpʋ kɔ nʋgbɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɩ 'ʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'hru wlɔn, ‑a 'mʋ ꞊nʋ klɔ, 'mʋ ꞊nʋ Jrusrɛ ya.»
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Bʋ bi 'kɩ 'hru wlɔn, ɛ kɔ 'a nyibli 'hʋɛn‑, ‑tɛ ɛ yɩ Damasɩ yrɛ nɩ 'mʋɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑nyrɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ pʋ 'lɩ꞊ɩ ꞊gbɛ,
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Sɔlʋ 'ɛ bi ꞊hlɔn, 'ɛ yɩ win 'wɩn, 'ɛ pɩ lɛ: «Sɔlʋ o, dɛ‑ kɔ 'mɔ ‑ni lɛ ꞊tui ꞊hɩʋɛn 'lɩ?»
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 ‑Ɛ ‑bɩ Sɔlʋ 'bɛti꞊e nɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Mɔ ‑Yusu ꞊nɩɔ, 'mɔ ꞊tui ꞊hɩʋɛn.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 'A ‑tɩ, 'du 'kɩ ye', ‑bʋ ya 'dɩɔ. Dɛ, Nyɩsʋa ‑hʋɛ ‑bʋ nu, 'kɩ ʋ di 'lɩ ‑mɔ꞊ɔ 'lɩ ‑lee ‑nɩ.»
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑ ‑nɛ 'hru, hʋannʋ a ‑tɩ, ʋ nyra blɛ ‑blii. Ʋ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ win. Ʋ 'wɩn win a 'mʋ nɩ, kɛɛ, ʋ 'nɩ 'ye꞊e nyiblo ꞊dʋ.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Sɔlʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'du ye', 'ɛ ꞊wlɛɛ 'yi, kɛɛ, ɛ 'nɩ ‑yru꞊o lɛ, 'ʋ 'ble 'a dabʋ kʋa, 'ʋ gba 'lɩ꞊ɩ Damasɩdɩɔ 'kwli,
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 'ɛ nu ‑nyrɔwɩ nɩ ta, 'kɩ bʋ 'yɛ nɩ yru lɛ, bʋ 'yɛ nɩ di dɛ, bʋ 'yɛ nɩ 'na ‑wɛ.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 'Kɩ 'lɩ Damasɩdɩɔ a 'mʋ 'kwli, ‑Yusu a nyiblo nɩ 'lɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Ananiasɩ. Ananiasɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑Yusu 'hrɩɩ yɩ, 'ɛ lee ꞊nɛ, ɛ wɛn: «Ananiasɩ o.» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, 'mɔ, nɔ‑ ‑bʋ ‑o.»
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 ‑Ɛ ‑bɩ Kʋkɔnyɔ wɛn: «Mu 'lɩ 'hru ‑mʋ', ʋ dɛɛ Yɩ'siihru wlɔn, ‑bʋ pa 'lɩ Judɩa a ‑tɛ, ‑bʋ 'bɛti nyɩbɛyu ‑mʋ', ʋ dɛɛ Sɔlʋ a ‑tɩ. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Tasɩ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ dɛ Nyɩsʋa.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 'Kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a dɩda 'kwli, ɛ 'yee 'lɩ nyiblo ꞊dʋ, ꞊wɩ yɩ, 'lɩlɛ'yiye 'kwli. Nyiblo a 'mʋ, ‑mɔ ꞊nɩɔ, Ananiasɩ. ‑Mɔ pa 'lɩ Sɔlʋ a 'mʋ ‑mɔ, ꞊nɩ pʋ꞊ʋ dabʋɩ 'lu bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ lɛ yru de.»
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 ‑Ɛ ‑bɩ Ananiasɩ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, ‑tonyibli ‑hʋɔhʋɩ lee 'mʋ nɩ, 'crɛ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ nu nyibli ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 'Tɩ‑, didie ‑bʋ, ɛ ‑di, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ, nʋ‑ ‑nyi꞊e 'klɩ, 'kɩ bʋ klɔ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ dɛ ‑mʋ.»
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Kɛɛ, Kʋkɔnyɔ wɛn: «꞊Nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ, 'kɩ ‑bʋ mu 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'n ‑ha 'lɩ Sɔlʋ a 'mʋ nɩ, 'kɩ bʋ na 'na ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ dakɔ ‑hʋɔhʋɩ yɩ, ʋ kɔ 'waa ye'nanyʋ 'hʋɛn‑, ɛ kɔ, ‑bʋ lee Yisraɛkʋɛ ‑wɛ.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 'N di ꞊nɛ꞊ɛ 'nɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'na ‑tɩ.»
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Ananiasɩ mu 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ nɩ. ‑Tɛ ɛ nyre 'lɩ, 'ɛ pʋ Sɔlʋ dabʋɩ 'lu bʋ, ɛ wɛn: «Sɔlʋ, 'na 'dɩayɩ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, ‑ɛ 'hrɩɩ mɔ ‑mʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'hru ‑bʋ, ‑yɛ mɔ wlɔn, ɛ nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊mʋ lɛ yru de, ɛ kɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* 'mʋ ‑mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ pɛpɛ.»
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑tɛblɩ ꞊dʋ, ‑ɛ 'wɩ‑ ‑hrin a 'kʋɩ yɩ, nɔ‑ ble 'lɩ Sɔlʋ 'yi lɛ, 'ɛ ‑tʋa lɛyuyruo de, 'ɛ 'du ye', Ananiasɩ 'ɛ pʋ꞊ʋ 'nie 'lu.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 ‑Tɛ ɛ pʋ꞊ʋ 'nie 'lu, ‑ɛ ‑bɩ Sɔlʋ di dɛ, 'tɩ‑ 'a 'klɩ 'ɛ 'ya 'lɩ.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ɛ ‑tʋa Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑mɔlɛnɩna, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo bʋ, ɛ wɛn: «‑Yusu mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ.»
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'a win 'wɩn, ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ, ʋ wɛn: «Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ dɛ ‑Yusu, nʋ‑ nyiblo ‑bʋ, ɛ ‑hʋɛ bʋ ‑wɛ mɔ bʋ. 'Tɩ‑, ɛ di nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ꞊nʋ klɔ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ ‑jɩ' pʋ.»
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Kɛɛ, 'a ‑nɛ ti, Sɔlʋ nɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'mʋ a 'klɩ 'kwli, Sɔlʋ a 'klɩ a 'mʋ 'ɛ yɩ klɛ ‑bii ‑nɩ. ‑Juukʋɛ* ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Damasɩ, ɛ yɩ ‑hre 'ʋ ꞊nʋ Nyɩsʋacrɩɛn ye', 'ɛ tʋɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya. ‑Tɩ, nyibli a 'mʋ, bʋ di꞊e klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ, ʋ 'nɩ 'ye꞊e lɩ꞊ɩ.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 ‑Nyrɔwɩ gbi bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ a 'mʋ, ʋ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ bʋ 'la Sɔlʋ.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Kɛɛ, ‑tɩ a 'mʋ, ʋ ‑yra, ɛ 'wɩn nɩ, ɛ kɔ, ɛ 'wɩn nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ ꞊tui 'dɩɔ a paalɛ a pɛpɛ 'yie, 'tɔ kɔ ‑nyrɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ yɩ nɩ mi, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Nɔ‑ nu꞊o, Sɔlʋ a ‑nagbopʋ, 'ʋ 'du꞊o ye', 'ʋ 'yaa 'lɩ꞊ɩ ꞊gbi ‑mʋ' 'lu, ‑ɛ ꞊glaa 'lɩ 'dɩɔ lɛ, 'ʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ ‑tʋgbɔ 'kwli, 'ʋ ꞊tɩɔ 'lɩ꞊ɩ ꞊gbi a 'mʋ, 'a 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ, 'ɛ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 ‑Tɛ Sɔlʋ nyre 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, 'kɩ bʋ bi 'lɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* 'nyɩ, kɛɛ, 'waa pɛpɛ, ʋ yɩ pie 'a hʋannʋ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a sɛyɩ a ‑nagbopi ꞊nɩɔ.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Kɛɛ, ‑Yusu a ‑nagbopi ‑bɩ nɩ 'ʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Banabasɩ. Nɔ‑ gba꞊a, 'ɛ tɔɔ ꞊nɛ ‑Yusu a ‑nagbopʋ yɩ. ‑Tɛ ‑mʋ', Sɔlʋ nu ‑Yusu a 'yiye, 'kɩ 'lɩ Damasɩ a 'hru wlɔn, ɛ kɔ, ‑tɛ ‑Yusu nu la 'lɩ 'a ‑mɔhleelɛ, ɛ nɔ‑ na꞊a ‑mɔ lɛ. Ɛ lee ꞊nʋ nɩ ‑wɛ, ‑tɛ Sɔlʋ ‑nu, 'kɩ ɛ 'yɩ hʋannʋ ‑pie, 'ɛ na ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ Damasɩdɩɔ 'kwli.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Kʋɛ 'ʋ ‑nyrɔwɔ a 'mʋ 'yie bʋ, ‑Yusu a nyibli, ʋ 'ble Sɔlʋ kʋa ‑tɛɛ, 'bʋ yɩ Jrusrɛ wlɔn lɛ nɩ nɛ, ɛ 'nɩ ‑pie꞊e lɩ hʋannʋ, 'ɛ nɛ ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 ‑Juukʋɛ* ‑mʋ', ‑ʋ pɩ Glɛkɩkʋɛwin, ɛ hlee 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ ‑wɛ, 'ɛ ꞊tu 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a pʋpʋwin ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ. Kɛɛ, ‑Juukʋɛ a 'mʋ, ʋ ꞊mʋɛ 'hru lɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 ‑Tɛ ‑Yusu a nyibli 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ʋ gba Sɔlʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ Sesalɩdɩɔ 'kwli, 'ʋ nu꞊o, 'ɛ mu 'lɩ Tasɩdɩɔ 'kwli.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Ti a 'mʋ 'yri, ʋ 'nɩ ꞊tu꞊o lɩ 'cʋɛ a nyibli ꞊hɩʋɛn, 'kɩ 'lɩ Sudeblʋgba kɔ Galileblʋgba kɔ Samaliblʋgba 'kwli. 'Cʋɛ a nyibli a 'mʋ, ʋ kɔ 'klɩ, kɔ, 'ʋ kɔ Nyɩsʋa a 'ʋ꞊tuulɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* 'ɛ yɩ ꞊nʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ‑Yusu a nyibli 'ʋ yɩ klɛ ‑bii ‑nɩ.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ, ‑ɛ mɔ Piɛlɩ, ɛ nɛ 'blʋgba kɩ, 'ɛ yɩ ‑Yusu a nyibli yrɛ ‑mɛ. ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, ɛ mu la 'lɩ ‑Yusu a nyibli ‑mɔ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Lidadɩɔ 'kwli.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 'Kɩ ɛ yɛɛ 'lɩ nyiblo ꞊dʋ bʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Ene. Ɛ ‑yɩyrɛ lɛ. ‑Tɛ ɛ ‑yɩyrɛ lɛ, 'a 'yrɩ nɩ ꞊blɩɛn꞊blɩɛn a 'yrʋ, nɔ‑ ‑bʋ. Ɛ yɩ pɛ bʋ nɩ ‑do.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Kɛ‑ Piɛlɩ pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «Ene, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ yɩ ‑na 'kʋɛ 'nɩ ‑wɛɛ ‑nɩ ‑wɛ. 'Du ye', bʋ ꞊hrɛntɩ ‑na kɩbʋpɛɛdɛ,» Ene a ꞊gbɛtʋ 'ɛ 'du ye'. ‑Ɛ ‑bɩ 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Lidadɩɔ 'kwli, ɛ kɔ 'waa dɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'blʋgbakʋtɩɔ ‑mʋ' 'kwli, ʋ dɛɛ Sano, ‑tɛ ʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ɛ kɔ nʋgba ꞊dʋ, 'ɛ nɩ 'lɩ ‑Yusu a nyibli ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Sopedɩɔ 'kwli. 'A 'nyrɛ mɔ Tabita. 'Nyrɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Dɔlʋkasɩ, 'kɩ 'lɩ Glɛkɩkʋɛwin 'kwli, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ ‑Gbele. 'A ‑nɛ ti, ɛ ni la nyibli ꞊haan‑tɛblɩ 'yi ꞊hlɔn lɛ, 'tɩ‑ 'ɛ yɩ la ꞊hɩʋɛnnyibli ‑hɛɛ ‑nɩ.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'kʋɛ klɔ꞊ɔ nɩ, 'ɛ 'kʋ. ‑Tɛ ʋ ‑ple꞊e, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'lɩ yɔ'kayu a ‑gblo ‑bɩ 'kwli, 'kɩ ʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ bʋ.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 ‑Yusu a ‑nagbopʋ* ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Sopedɩɔ 'kwli, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ Piɛlɩ nɩ 'lɩ Lidadɩɔ 'kwli, ‑ɛ 'mʋɛ Sope yrɛ. ‑Tɛ ʋ 'wɩn 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ lee 'lɩ꞊ɩ nyibli nɩ 'hʋɛn ‑mɔ, bʋ nyaa ꞊nɛ lɛ, bʋ 'kɩka ‑nɩ, bʋ di.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ 'du ye', 'ɛ kʋɛ ꞊nʋ ꞊wien. ‑Tɛ ɛ nyre 'lɩ Sope, 'kɩ ʋ gba 'lɩ꞊ɩ yɔ'kayu ‑nɩ wɛn a ‑gblo a 'mʋ 'kwli, ‑tɛ ‑mʋ', nʋgba a 'mʋ, ɛ pɛ 'ʋ bʋ, ‑tʋgbanʋgbɩ 'ʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ lɛ, 'ʋ yɩ we, 'ʋ tɔɔ ꞊nɛ 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ ‑mʋ', Dɔlʋkasɩ nii la ꞊nʋ lɛ, ‑tɛ ɛ nɩ la 'klɔ.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ 'hrɔɔ nyibli a pɛpɛ nɩ, 'ɛ bla kwlɩ bʋ, 'ɛ da Nyɩsʋa, 'tɩ‑ 'ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ ‑mɛ 'kʋkʋku yɩ, ɛ wɛn: «Tabita, 'du ye',» ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ Tabita ꞊wlɛɛ 'yii. ‑Tɛ ɛ 'ye Piɛlɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nɩ bʋ,
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Piɛlɩ 'ɛ pʋ꞊ʋ dabʋ yɩ bʋ, 'ɛ 'du꞊o ye', 'ɛ da ‑tʋgbanʋgbɩ kɔ ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ, 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ Dɔlʋkasɩ yɩ, Dɔlʋkasɩ a 'mʋ, 'ɛ pɩ ‑hʋnhlʋn.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Sope, ʋ 'wɩn nɩ, 'waa ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 ‑Tɛ ɛ ‑hi, Piɛlɩ ‑wlɛn 'lɩ Sope nɩ. 'Kɩ 'lɩ nyiblo ꞊dʋ a ‑tɛ, 'kɩ ɛ 'ti 'lɩ. Nyiblo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Simɔ. Simɔ a 'mʋ, ɛ nii mamʋɩkʋɛ ‑kʋan 'yri.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.