Atos 9

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, Sɔlʋ ‑mɔ ‑bɩ, dɛ, ɛ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, nɔ‑ mɔ bʋ ‑wɛ ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ bʋ.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ mu 'lɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* a nyiblo gbagbʋ ‑mɔ, ɛ wɛn: «'Crɩ 'crɩɩn, 'mʋ 'lɩ꞊ɩ Nyɩsʋa a 'kayo a nyibli gbagbɩ ‑mɔ gba, ‑ʋ nɩ 'lɩ Damasɩdɩɔ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'mʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, nyibli ‑mʋ', nyɩbɛpʋ kɔ nʋgbɩ 'hʋɛn‑, ‑ʋ nɩ 'ʋ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu a 'hru wlɔn, ‑a 'mʋ ꞊nʋ klɔ, 'mʋ ꞊nʋ Jrusrɛ ya.»
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Bʋ bi 'kɩ 'hru wlɔn, ɛ kɔ 'a nyibli 'hʋɛn‑, ‑tɛ ɛ yɩ Damasɩ yrɛ nɩ 'mʋɛ ‑nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑nyrɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ pʋ 'lɩ꞊ɩ ꞊gbɛ,
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Sɔlʋ 'ɛ bi ꞊hlɔn, 'ɛ yɩ win 'wɩn, 'ɛ pɩ lɛ: «Sɔlʋ o, dɛ‑ kɔ 'mɔ ‑ni lɛ ꞊tui ꞊hɩʋɛn 'lɩ?»
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ‑Ɛ ‑bɩ Sɔlʋ 'bɛti꞊e nɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ 'lɩ?» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'Mɔ ‑Yusu ꞊nɩɔ, 'mɔ ꞊tui ꞊hɩʋɛn.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 'A ‑tɩ, 'du 'kɩ ye', ‑bʋ ya 'dɩɔ. Dɛ, Nyɩsʋa ‑hʋɛ ‑bʋ nu, 'kɩ ʋ di 'lɩ ‑mɔ꞊ɔ 'lɩ ‑lee ‑nɩ.»
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ kɔ꞊ɔ 'hʋɛn‑ ‑nɛ 'hru, hʋannʋ a ‑tɩ, ʋ nyra blɛ ‑blii. Ʋ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ win. Ʋ 'wɩn win a 'mʋ nɩ, kɛɛ, ʋ 'nɩ 'ye꞊e nyiblo ꞊dʋ.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Sɔlʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ 'du ye', 'ɛ ꞊wlɛɛ 'yi, kɛɛ, ɛ 'nɩ ‑yru꞊o lɛ, 'ʋ 'ble 'a dabʋ kʋa, 'ʋ gba 'lɩ꞊ɩ Damasɩdɩɔ 'kwli,
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 'ɛ nu ‑nyrɔwɩ nɩ ta, 'kɩ bʋ 'yɛ nɩ yru lɛ, bʋ 'yɛ nɩ di dɛ, bʋ 'yɛ nɩ 'na ‑wɛ.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 'Kɩ 'lɩ Damasɩdɩɔ a 'mʋ 'kwli, ‑Yusu a nyiblo nɩ 'lɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Ananiasɩ. Ananiasɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑Yusu 'hrɩɩ yɩ, 'ɛ lee ꞊nɛ, ɛ wɛn: «Ananiasɩ o.» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, 'mɔ, nɔ‑ ‑bʋ ‑o.»
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 ‑Ɛ ‑bɩ Kʋkɔnyɔ wɛn: «Mu 'lɩ 'hru ‑mʋ', ʋ dɛɛ Yɩ'siihru wlɔn, ‑bʋ pa 'lɩ Judɩa a ‑tɛ, ‑bʋ 'bɛti nyɩbɛyu ‑mʋ', ʋ dɛɛ Sɔlʋ a ‑tɩ. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Tasɩ. ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ɛ dɛ Nyɩsʋa.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 'Kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a dɩda 'kwli, ɛ 'yee 'lɩ nyiblo ꞊dʋ, ꞊wɩ yɩ, 'lɩlɛ'yiye 'kwli. Nyiblo a 'mʋ, ‑mɔ ꞊nɩɔ, Ananiasɩ. ‑Mɔ pa 'lɩ Sɔlʋ a 'mʋ ‑mɔ, ꞊nɩ pʋ꞊ʋ dabʋɩ 'lu bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ lɛ yru de.»
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 ‑Ɛ ‑bɩ Ananiasɩ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, ‑tonyibli ‑hʋɔhʋɩ lee 'mʋ nɩ, 'crɛ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ nu nyibli ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 'Tɩ‑, didie ‑bʋ, ɛ ‑di, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gbagbɩ, nʋ‑ ‑nyi꞊e 'klɩ, 'kɩ bʋ klɔ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ dɛ ‑mʋ.»
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Kɛɛ, Kʋkɔnyɔ wɛn: «꞊Nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ, 'kɩ ‑bʋ mu 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ, ‑ɛ nu꞊o, 'n ‑ha 'lɩ Sɔlʋ a 'mʋ nɩ, 'kɩ bʋ na 'na ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'ʋ dakɔ ‑hʋɔhʋɩ yɩ, ʋ kɔ 'waa ye'nanyʋ 'hʋɛn‑, ɛ kɔ, ‑bʋ lee Yisraɛkʋɛ ‑wɛ.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 'N di ꞊nɛ꞊ɛ 'nɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di 'ye ꞊hɩʋɛn dɩakɩ, 'na ‑tɩ.»
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 ‑Yusu bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Ananiasɩ mu 'lɩ 'kayu a 'mʋ bʋ nɩ. ‑Tɛ ɛ nyre 'lɩ, 'ɛ pʋ Sɔlʋ dabʋɩ 'lu bʋ, ɛ wɛn: «Sɔlʋ, 'na 'dɩayɩ, Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, ‑ɛ 'hrɩɩ mɔ ‑mʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ 'hru ‑bʋ, ‑yɛ mɔ wlɔn, ɛ nɔ‑ lee 'nɛ‑ 'mʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ꞊mʋ lɛ yru de, ɛ kɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* 'mʋ ‑mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ pɛpɛ.»
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑tɛblɩ ꞊dʋ, ‑ɛ 'wɩ‑ ‑hrin a 'kʋɩ yɩ, nɔ‑ ble 'lɩ Sɔlʋ 'yi lɛ, 'ɛ ‑tʋa lɛyuyruo de, 'ɛ 'du ye', Ananiasɩ 'ɛ pʋ꞊ʋ 'nie 'lu.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ‑Tɛ ɛ pʋ꞊ʋ 'nie 'lu, ‑ɛ ‑bɩ Sɔlʋ di dɛ, 'tɩ‑ 'a 'klɩ 'ɛ 'ya 'lɩ.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ɛ ‑tʋa Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑mɔlɛnɩna, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo bʋ, ɛ wɛn: «‑Yusu mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ.»
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ yɩ 'a win 'wɩn, ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ, ʋ wɛn: «Nyibli ‑mʋ', ‑ʋ dɛ ‑Yusu, nʋ‑ nyiblo ‑bʋ, ɛ ‑hʋɛ bʋ ‑wɛ mɔ bʋ. 'Tɩ‑, ɛ di nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ꞊nʋ klɔ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ ‑jɩ' pʋ.»
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Kɛɛ, 'a ‑nɛ ti, Sɔlʋ nɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'mʋ a 'klɩ 'kwli, Sɔlʋ a 'klɩ a 'mʋ 'ɛ yɩ klɛ ‑bii ‑nɩ. ‑Juukʋɛ* ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Damasɩ, ɛ yɩ ‑hre 'ʋ ꞊nʋ Nyɩsʋacrɩɛn ye', 'ɛ tʋɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya. ‑Tɩ, nyibli a 'mʋ, bʋ di꞊e klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ, ʋ 'nɩ 'ye꞊e lɩ꞊ɩ.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ‑Nyrɔwɩ gbi bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ a 'mʋ, ʋ ‑yra꞊a nɩ, 'kɩ bʋ 'la Sɔlʋ.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Kɛɛ, ‑tɩ a 'mʋ, ʋ ‑yra, ɛ 'wɩn nɩ, ɛ kɔ, ɛ 'wɩn nɩ ‑wɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ ꞊tui 'dɩɔ a paalɛ a pɛpɛ 'yie, 'tɔ kɔ ‑nyrɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ yɩ nɩ mi, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Nɔ‑ nu꞊o, Sɔlʋ a ‑nagbopʋ, 'ʋ 'du꞊o ye', 'ʋ 'yaa 'lɩ꞊ɩ ꞊gbi ‑mʋ' 'lu, ‑ɛ ꞊glaa 'lɩ 'dɩɔ lɛ, 'ʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ ‑tʋgbɔ 'kwli, 'ʋ ꞊tɩɔ 'lɩ꞊ɩ ꞊gbi a 'mʋ, 'a 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ, 'ɛ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 ‑Tɛ Sɔlʋ nyre 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊mʋɛ꞊ɛ lɛ, 'kɩ bʋ bi 'lɩ ‑Yusu a ‑nagbopʋ* 'nyɩ, kɛɛ, 'waa pɛpɛ, ʋ yɩ pie 'a hʋannʋ, ‑ɛ nu꞊o, ʋ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɩ꞊ɩ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a sɛyɩ a ‑nagbopi ꞊nɩɔ.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Kɛɛ, ‑Yusu a ‑nagbopi ‑bɩ nɩ 'ʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Banabasɩ. Nɔ‑ gba꞊a, 'ɛ tɔɔ ꞊nɛ ‑Yusu a ‑nagbopʋ yɩ. ‑Tɛ ‑mʋ', Sɔlʋ nu ‑Yusu a 'yiye, 'kɩ 'lɩ Damasɩ a 'hru wlɔn, ɛ kɔ, ‑tɛ ‑Yusu nu la 'lɩ 'a ‑mɔhleelɛ, ɛ nɔ‑ na꞊a ‑mɔ lɛ. Ɛ lee ꞊nʋ nɩ ‑wɛ, ‑tɛ Sɔlʋ ‑nu, 'kɩ ɛ 'yɩ hʋannʋ ‑pie, 'ɛ na ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ, 'kɩ 'lɩ Damasɩdɩɔ 'kwli.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Kʋɛ 'ʋ ‑nyrɔwɔ a 'mʋ 'yie bʋ, ‑Yusu a nyibli, ʋ 'ble Sɔlʋ kʋa ‑tɛɛ, 'bʋ yɩ Jrusrɛ wlɔn lɛ nɩ nɛ, ɛ 'nɩ ‑pie꞊e lɩ hʋannʋ, 'ɛ nɛ ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 ‑Juukʋɛ* ‑mʋ', ‑ʋ pɩ Glɛkɩkʋɛwin, ɛ hlee 'lɩ ꞊nʋ ‑mɔ ‑wɛ, 'ɛ ꞊tu 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ 'a pʋpʋwin ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ. Kɛɛ, ‑Juukʋɛ a 'mʋ, ʋ ꞊mʋɛ 'hru lɛ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 ‑Tɛ ‑Yusu a nyibli 'wɩn, ‑ɛ ‑bɩ ʋ gba Sɔlʋ nɩ, 'kɩ 'lɩ Sesalɩdɩɔ 'kwli, 'ʋ nu꞊o, 'ɛ mu 'lɩ Tasɩdɩɔ 'kwli.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ti a 'mʋ 'yri, ʋ 'nɩ ꞊tu꞊o lɩ 'cʋɛ a nyibli ꞊hɩʋɛn, 'kɩ 'lɩ Sudeblʋgba kɔ Galileblʋgba kɔ Samaliblʋgba 'kwli. 'Cʋɛ a nyibli a 'mʋ, ʋ kɔ 'klɩ, kɔ, 'ʋ kɔ Nyɩsʋa a 'ʋ꞊tuulɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* 'ɛ yɩ ꞊nʋ ‑hɛɛ ‑nɩ, ‑Yusu a nyibli 'ʋ yɩ klɛ ‑bii ‑nɩ.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 ‑Yusu a ‑mɔnanyɔ, ‑ɛ mɔ Piɛlɩ, ɛ nɛ 'blʋgba kɩ, 'ɛ yɩ ‑Yusu a nyibli yrɛ ‑mɛ. ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, ɛ mu la 'lɩ ‑Yusu a nyibli ‑mɔ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Lidadɩɔ 'kwli.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 'Kɩ ɛ yɛɛ 'lɩ nyiblo ꞊dʋ bʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Ene. Ɛ ‑yɩyrɛ lɛ. ‑Tɛ ɛ ‑yɩyrɛ lɛ, 'a 'yrɩ nɩ ꞊blɩɛn꞊blɩɛn a 'yrʋ, nɔ‑ ‑bʋ. Ɛ yɩ pɛ bʋ nɩ ‑do.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Kɛ‑ Piɛlɩ pɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: «Ene, ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ yɩ ‑na 'kʋɛ 'nɩ ‑wɛɛ ‑nɩ ‑wɛ. 'Du ye', bʋ ꞊hrɛntɩ ‑na kɩbʋpɛɛdɛ,» Ene a ꞊gbɛtʋ 'ɛ 'du ye'. ‑Ɛ ‑bɩ 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Lidadɩɔ 'kwli, ɛ kɔ 'waa dɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'blʋgbakʋtɩɔ ‑mʋ' 'kwli, ʋ dɛɛ Sano, ‑tɛ ʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Ɛ kɔ nʋgba ꞊dʋ, 'ɛ nɩ 'lɩ ‑Yusu a nyibli ‑mʋ' 'nyɩ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Sopedɩɔ 'kwli. 'A 'nyrɛ mɔ Tabita. 'Nyrɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ Dɔlʋkasɩ, 'kɩ 'lɩ Glɛkɩkʋɛwin 'kwli, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ ‑Gbele. 'A ‑nɛ ti, ɛ ni la nyibli ꞊haan‑tɛblɩ 'yi ꞊hlɔn lɛ, 'tɩ‑ 'ɛ yɩ la ꞊hɩʋɛnnyibli ‑hɛɛ ‑nɩ.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ti nɩ ‑do a 'mʋ 'yri, 'kʋɛ klɔ꞊ɔ nɩ, 'ɛ 'kʋ. ‑Tɛ ʋ ‑ple꞊e, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ 'lɩ yɔ'kayu a ‑gblo ‑bɩ 'kwli, 'kɩ ʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ bʋ.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 ‑Yusu a ‑nagbopʋ* ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Sopedɩɔ 'kwli, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ Piɛlɩ nɩ 'lɩ Lidadɩɔ 'kwli, ‑ɛ 'mʋɛ Sope yrɛ. ‑Tɛ ʋ 'wɩn 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ lee 'lɩ꞊ɩ nyibli nɩ 'hʋɛn ‑mɔ, bʋ nyaa ꞊nɛ lɛ, bʋ 'kɩka ‑nɩ, bʋ di.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ 'du ye', 'ɛ kʋɛ ꞊nʋ ꞊wien. ‑Tɛ ɛ nyre 'lɩ Sope, 'kɩ ʋ gba 'lɩ꞊ɩ yɔ'kayu ‑nɩ wɛn a ‑gblo a 'mʋ 'kwli, ‑tɛ ‑mʋ', nʋgba a 'mʋ, ɛ pɛ 'ʋ bʋ, ‑tʋgbanʋgbɩ 'ʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ lɛ, 'ʋ yɩ we, 'ʋ tɔɔ ꞊nɛ 'hʋɩlɛpʋ‑tɛblɩ ‑mʋ', Dɔlʋkasɩ nii la ꞊nʋ lɛ, ‑tɛ ɛ nɩ la 'klɔ.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 ‑Ɛ ‑bɩ Piɛlɩ 'hrɔɔ nyibli a pɛpɛ nɩ, 'ɛ bla kwlɩ bʋ, 'ɛ da Nyɩsʋa, 'tɩ‑ 'ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ ‑mɛ 'kʋkʋku yɩ, ɛ wɛn: «Tabita, 'du ye',» ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ Tabita ꞊wlɛɛ 'yii. ‑Tɛ ɛ 'ye Piɛlɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nɩ bʋ,
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Piɛlɩ 'ɛ pʋ꞊ʋ dabʋ yɩ bʋ, 'ɛ 'du꞊o ye', 'ɛ da ‑tʋgbanʋgbɩ kɔ ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ, 'ɛ tɔɔ ꞊nʋ Dɔlʋkasɩ yɩ, Dɔlʋkasɩ a 'mʋ, 'ɛ pɩ ‑hʋnhlʋn.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Sope, ʋ 'wɩn nɩ, 'waa ‑hʋɔhʋɩ 'ʋ kuo Kʋkɔnyɔ ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ‑Tɛ ɛ ‑hi, Piɛlɩ ‑wlɛn 'lɩ Sope nɩ. 'Kɩ 'lɩ nyiblo ꞊dʋ a ‑tɛ, 'kɩ ɛ 'ti 'lɩ. Nyiblo a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Simɔ. Simɔ a 'mʋ, ɛ nii mamʋɩkʋɛ ‑kʋan 'yri.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.