Atos 8
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH
1 ‑Ɛ ‑bɩ gblotayu Sɔlʋ ‑nɩ wɛn, ɛ wɛn꞊ɛ kɩ, 'kɩ bʋ 'la Etiɛnɩ.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, ʋ gba Etiɛnɩ, 'ʋ ‑ha 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, kɔ, 'ʋ yɩ we dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ 'a 'kʋkʋʋ a ‑ta'.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Sɔlʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ꞊tui 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'cʋɛ a nyibli bʋ ‑wɛ. Ɛ nɛ 'kayo blɛ, 'ɛ kwlɛ ‑Yusu a nyibli, nʋgbɩ kɔ nyɩbɛpʋ 'hʋɛn‑, 'ɛ pɩ ꞊nʋ ꞊jrɛ.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'hɛɛn bʋ, ʋ nɛ 'blʋgba kɩ, 'ʋ pɩ nyibli ‑Yusu a ꞊haantitie.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Ɛ kɔ ‑Yusu a nyiblo ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ ‑mɔ Filipʋ. Ɛ nɔ‑ mu 'lɩ Samaliblʋgba a 'dɩɔ gbagbʋ 'kwli. Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ɛ yɩ nyibli lɛ ‑lee ‑nɩ,
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 'ɛ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, Filipʋ yɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ ‑lee ‑nɩ, ʋ pɩ꞊ɩ nʋa yɩ bʋ ‑tɛɛ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ni, ʋ yɩ 'a ‑tɩ 'nɩ 'wɩn, kɔ, 'ʋ yɩ꞊ɩ 'ye.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 ꞊Wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, nɔ‑ mɔ 'kuo ‑hʋɩn*, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke', 'ʋ pɩ ‑cici lɛ, 'ʋ ‑hʋɛn ꞊nʋ ke', kɔ, lɛ‑yɩyrɛnyibli ‑hʋɔhʋɩ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ nalɛ ‑yi ‑tɛɛ, 'waa 'kʋɛ 'ɛ yɩ ‑wɛ.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, 'ʋ ni dɔdʋ, 'kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ɛ kɔ nyiblo ꞊dʋ, 'ɛ nɩ 'lɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Simɔ. Ɛ mɔ ‑pinanyiblo ꞊nɩɔ. Ɛ ‑wlɛn 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli nɩ, 'ɛ ni ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɛɛ Samalikʋɛ a ꞊wlɩ lɛ. Ɛ wɛn, ɛ mɔ nyiblo gbagbʋ ꞊nɩɔ.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Nyibli a pɛpɛ, nyɩ'kɩ, kɔ 'yonʋ 'hʋɛn‑, ʋ pɩ꞊ɩ nʋa yɩ bʋ. Kɛ‑ ʋ pɩ: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ nɩ 'klɩ kɩ, ‑wɛn Nyɩsʋa. 'A 'klɩ a 'mʋ, ʋ dɛɛ ꞊nɛ 'klɩ gbagbɩ.»
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ʋ pɩ꞊ɩ nʋa yɩ bʋ dɩakɩ, ‑ɛ nu꞊o, kʋɛ 'lɩ ti blɛblɩ 'yie bʋ, 'a ‑pinadɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Kɛɛ, ‑tɛ Filipʋ 'ya 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ nyibli lɛ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa di nyibli a win a kɩkɔɔlɛ nu, 'ɛ yɩ ꞊nʋ ‑Yusu a ‑tɩ ‑lee ‑nɩ, 'ʋ kuo ‑tɩ a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, nʋgbɩ kɔ nyɩbɛpʋ 'hʋɛn‑, 'ɛ pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simɔ a 'mʋ, ɛ kuo ‑tɩ a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ, 'ʋ pʋ꞊ʋ 'nie 'lu, 'ɛ 'cibi 'ʋ Filipʋ 'hʋɩ, ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, 'ɛ yɩ꞊ɩ 'ye, 'ɛ kɛɛ nɛ 'a ꞊wlɩ lɛ.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ* ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛ, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, Samalikʋɛ, ʋ 'ble Nyɩsʋa a win kʋa ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋ lee 'lɩ ꞊nʋ Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ ‑mɔ.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ da Nyɩsʋa nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a nyibli a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'a ‑Hihiu* ‑nyi.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 ꞊Han‑tɩ ꞊hɔn, 'ʋ pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu a 'nyrɛ 'kwli, kɛɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'yɛɛ 'ʋ ‑ɛ ꞊dʋ ke' nɩ bi.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, 'ʋ pʋ ꞊nʋ dabʋɩ 'lu blɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ɛ bi 'ʋ ꞊nʋ ke'.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 ‑Tɛ Simɔ ‑nɩ wɛn, ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ pʋ ꞊nʋ dabʋɩ 'lu blɛ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ɛ bi 'ʋ nyibli a 'mʋ ke', ɛ nɔ‑ mɔ bʋ ya Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ 'wliyɛ yɩ,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 ɛ wɛn: «Ba ‑nyi 'mʋ 'klɩ a 'mʋ 'a dɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'nɩ pʋ nyibli dabʋɩ 'lu blɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'mʋ 'ʋ ꞊nʋ ke' bi.»
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Kɛɛ, Piɛlɩ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «‑Na 'wliyɛ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, ba ‑wɛ bʋ, ‑tɛ ‑na 'lulɛ‑hihie 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑wɛ 'lɩ bʋ nu 'wliyɛ nɩ, bʋ ‑tɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ a ‑tɩ.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 'Kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ kɩ, ‑kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'yɩ ‑pɛ, ‑kɔtɩ ‑na ꞊wlʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 'A ‑tɩ, hie 'ʋ ‑na 'lulɛ‑hihie ‑hʋan a 'mʋ bʋ, ‑bʋ da Kʋkɔnyɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ ‑wɛ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ɛ 'mʋ ‑na 'lulɛ‑hihie ‑hʋan a 'mʋ, 'a ‑tɩ ‑mɔ ‑hru.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 'N yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'crɛ 'yii 'lɩ ‑na ꞊wlʋ kɩ, ɛ kɔ ca 'hʋɛn‑, 'tɩ‑, dɛ 'kuku, nɔ‑ kɔɔ ‑mʋ win kɩ pɛpɛ.»
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Simɔ a 'mʋ, ɛ pɩ Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ yɩ, ɛ wɛn: «'Aan 'mumu, ba da Kʋkɔnyɔ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, a ‑hla, 'a ꞊dedede 'nɩ ꞊ha 'mʋ nu.»
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ‑tɛ ʋ lee nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ mi Jrusrɛ. ‑Tɛ ʋ yɩ nɩ di, Samaliblʋgba a 'dɩɩ ‑mʋ', ʋ nɛ kɩ, 'kɩ ʋ pɩɩ 'lɩ nyibli Nyɩsʋa a ꞊haantitie.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Filipʋ ‑mɔ ‑bɩ, kɛ‑ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ pʋ꞊ʋ yɩ, ‑ɛ mɔ: «'Hru ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ Jrusrɛ, ‑ɛ mi 'lɩ Gasadɩɔ 'kwli, mu 'lɩ꞊ɩ wlɔn. Mu 'lɩ 'a ꞊hlɔn, ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti.»
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 ‑Tɛ Filipʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ bi 'hru wlɔn, 'ɛ ‑mu, 'ɛ yɛ nyɩbɛhɩan ꞊dʋ kɩ. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, ɛ mɔ Etiopiblʋgba a nyiblo gbagbʋ ꞊nɩɔ. Ɛ mɔ 'a 'blʋgba a bodɩɔ a 'wli'yie꞊tunyɔ ꞊nɩɔ. Bodɩɔ a 'mʋ, ɛ mɔ nʋgba ꞊nɩɔ, 'ʋ dɛɛ ꞊nɛ Kadasɩ. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, 'kɩ ɛ mu la 'lɩ Jrusrɛ, 'ɛ mu la Nyɩsʋa da mɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'kɩ Nyɩsʋa a dɩda ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ,
27 — ausente —
28 'ɛ mi 'waa 'bli. 'Kɩ ɛ nɩ 'ʋ 'a ‑so a ‑gbɔ kɩ bʋ, 'ɛ yɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Esai a 'crɩɛn ‑hre.
28 — ausente —
29 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* pɩ Filipʋ yɩ, ɛ wɛn: «Mu ‑bʋ 'yɩya 'ʋ ‑so‑gbɔ ‑mʋ' 'hʋɩ bʋ,»
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 'ɛ gba cigbɛ, 'ɛ mu 'ʋ ‑so‑gbɔ a 'mʋ 'hʋɩ. ‑Tɛ ɛ nyre 'kɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'wɩn nyɩbɛhɩan a 'mʋ, 'a ‑hihrewin nɩ, 'ɛ yɩ Esai a 'crɩɛn ‑hre. ‑Ɛ ‑bɩ Filipʋ wɛn: «Nyɩbɛyu o, ꞊bɩ dɛ a 'mʋ, ‑yɩ ‑hre, ‑yrui꞊e' lɛ nɩ?»
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'bʋ 'yɩ 'mɔ꞊ɔ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ, ‑bɩ' 'n di 'a lɛyuyruo nu 'lɩ?» Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ lee Filipʋ, bʋ 'ya 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑so‑gbɔ kɩ.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ yɩ ‑hre, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ʋ ꞊tɩɔ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'ʋ pʋʋ ꞊nɛ hɩ‑bati lɛ.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 ‑Ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ 'bɛti Filipʋ nɩ, ɛ wɛn: «Lee 'mʋ, 'n nyaa ‑mʋ lɛ: Esai ‑bʋ, ꞊bɩ 'a dɩɔnʋ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ʋ'ʋ‑, ꞊bɩ nyiblo ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ?»
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Winbʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'kwli Filipʋ naa 'lɩ, 'ɛ pʋ꞊ʋ ꞊haantitie ‑mʋ', ‑ɛ nɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 ‑Tɛ ʋ gba 'hru 'lu ‑mɔ ‑gbagba, ‑ɛ ‑bɩ ʋ yɛ 'nie kɩ. ‑Ɛ ‑bɩ nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ wɛn: «'Nie, nɔ‑ ‑bʋ. ꞊Bɩ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ pʋ 'mʋ 'nie 'lu nɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ?» [
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 ‑Ɛ ‑bɩ Filipʋ wɛn: «'Bʋ mɔ, ꞊nɩ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ ‑na ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'hru pɛ 'ʋ bʋ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ ‑mʋ 'nie 'lu.» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'N pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ, 'n kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ,»]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 'ɛ nyra ‑so bʋ, ɛ kɔ Filipʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ ꞊tɩ 'lɩ 'nie ‑mɔ, Filipʋ 'ɛ pʋ꞊ʋ 'nie 'lu.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 ‑Tɛ ʋ ‑hɔn 'lɩ 'nie ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu gba 'lɩ Filipʋ ‑tɩtɛ ‑bɩ, nyiblo gbagbʋ a 'mʋ 'ɛ 'kee Filipʋ a 'yiye. Kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'ɛ gbɛ 'a 'hru 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dɔdʋ 'kwli.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Filipʋ ‑nɩ wɛn, 'kɩ ɛ 'hrɩɩ 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Asɔtɩ 'kwli. Kɛ‑ ɛ ni, 'ɛ nɛ 'dɩɩ klɛ, 'ɛ pɩ nyibli ꞊haantitie ‑mʋ', ‑ɛ nɛ ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ. Ɛ nɔ‑ ɛ 'ble kʋa ‑bleble, 'ɛ nyre 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sesalɩ 'kwli.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.