Atos 8
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA
1 ‑Ɛ ‑bɩ gblotayu Sɔlʋ ‑nɩ wɛn, ɛ wɛn꞊ɛ kɩ, 'kɩ bʋ 'la Etiɛnɩ.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, ʋ gba Etiɛnɩ, 'ʋ ‑ha 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, kɔ, 'ʋ yɩ we dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ 'a 'kʋkʋʋ a ‑ta'.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sɔlʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ꞊tui 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'cʋɛ a nyibli bʋ ‑wɛ. Ɛ nɛ 'kayo blɛ, 'ɛ kwlɛ ‑Yusu a nyibli, nʋgbɩ kɔ nyɩbɛpʋ 'hʋɛn‑, 'ɛ pɩ ꞊nʋ ꞊jrɛ.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'hɛɛn bʋ, ʋ nɛ 'blʋgba kɩ, 'ʋ pɩ nyibli ‑Yusu a ꞊haantitie.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ɛ kɔ ‑Yusu a nyiblo ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ ‑mɔ Filipʋ. Ɛ nɔ‑ mu 'lɩ Samaliblʋgba a 'dɩɔ gbagbʋ 'kwli. Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ɛ yɩ nyibli lɛ ‑lee ‑nɩ,
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 'ɛ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, Filipʋ yɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ ‑lee ‑nɩ, ʋ pɩ꞊ɩ nʋa yɩ bʋ ‑tɛɛ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ni, ʋ yɩ 'a ‑tɩ 'nɩ 'wɩn, kɔ, 'ʋ yɩ꞊ɩ 'ye.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 ꞊Wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, nɔ‑ mɔ 'kuo ‑hʋɩn*, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke', 'ʋ pɩ ‑cici lɛ, 'ʋ ‑hʋɛn ꞊nʋ ke', kɔ, lɛ‑yɩyrɛnyibli ‑hʋɔhʋɩ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ nalɛ ‑yi ‑tɛɛ, 'waa 'kʋɛ 'ɛ yɩ ‑wɛ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, 'ʋ ni dɔdʋ, 'kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ɛ kɔ nyiblo ꞊dʋ, 'ɛ nɩ 'lɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Simɔ. Ɛ mɔ ‑pinanyiblo ꞊nɩɔ. Ɛ ‑wlɛn 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli nɩ, 'ɛ ni ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɛɛ Samalikʋɛ a ꞊wlɩ lɛ. Ɛ wɛn, ɛ mɔ nyiblo gbagbʋ ꞊nɩɔ.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Nyibli a pɛpɛ, nyɩ'kɩ, kɔ 'yonʋ 'hʋɛn‑, ʋ pɩ꞊ɩ nʋa yɩ bʋ. Kɛ‑ ʋ pɩ: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ nɩ 'klɩ kɩ, ‑wɛn Nyɩsʋa. 'A 'klɩ a 'mʋ, ʋ dɛɛ ꞊nɛ 'klɩ gbagbɩ.»
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Ʋ pɩ꞊ɩ nʋa yɩ bʋ dɩakɩ, ‑ɛ nu꞊o, kʋɛ 'lɩ ti blɛblɩ 'yie bʋ, 'a ‑pinadɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Kɛɛ, ‑tɛ Filipʋ 'ya 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ nyibli lɛ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa di nyibli a win a kɩkɔɔlɛ nu, 'ɛ yɩ ꞊nʋ ‑Yusu a ‑tɩ ‑lee ‑nɩ, 'ʋ kuo ‑tɩ a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, nʋgbɩ kɔ nyɩbɛpʋ 'hʋɛn‑, 'ɛ pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simɔ a 'mʋ, ɛ kuo ‑tɩ a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ, 'ʋ pʋ꞊ʋ 'nie 'lu, 'ɛ 'cibi 'ʋ Filipʋ 'hʋɩ, ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, 'ɛ yɩ꞊ɩ 'ye, 'ɛ kɛɛ nɛ 'a ꞊wlɩ lɛ.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ* ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛ, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, Samalikʋɛ, ʋ 'ble Nyɩsʋa a win kʋa ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋ lee 'lɩ ꞊nʋ Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ ‑mɔ.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ da Nyɩsʋa nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a nyibli a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'a ‑Hihiu* ‑nyi.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 ꞊Han‑tɩ ꞊hɔn, 'ʋ pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu a 'nyrɛ 'kwli, kɛɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'yɛɛ 'ʋ ‑ɛ ꞊dʋ ke' nɩ bi.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, 'ʋ pʋ ꞊nʋ dabʋɩ 'lu blɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ɛ bi 'ʋ ꞊nʋ ke'.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 ‑Tɛ Simɔ ‑nɩ wɛn, ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ pʋ ꞊nʋ dabʋɩ 'lu blɛ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ɛ bi 'ʋ nyibli a 'mʋ ke', ɛ nɔ‑ mɔ bʋ ya Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ 'wliyɛ yɩ,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 ɛ wɛn: «Ba ‑nyi 'mʋ 'klɩ a 'mʋ 'a dɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'nɩ pʋ nyibli dabʋɩ 'lu blɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'mʋ 'ʋ ꞊nʋ ke' bi.»
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Kɛɛ, Piɛlɩ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «‑Na 'wliyɛ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, ba ‑wɛ bʋ, ‑tɛ ‑na 'lulɛ‑hihie 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑wɛ 'lɩ bʋ nu 'wliyɛ nɩ, bʋ ‑tɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ a ‑tɩ.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 'Kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ kɩ, ‑kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'yɩ ‑pɛ, ‑kɔtɩ ‑na ꞊wlʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 'A ‑tɩ, hie 'ʋ ‑na 'lulɛ‑hihie ‑hʋan a 'mʋ bʋ, ‑bʋ da Kʋkɔnyɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ ‑wɛ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ɛ 'mʋ ‑na 'lulɛ‑hihie ‑hʋan a 'mʋ, 'a ‑tɩ ‑mɔ ‑hru.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 'N yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'crɛ 'yii 'lɩ ‑na ꞊wlʋ kɩ, ɛ kɔ ca 'hʋɛn‑, 'tɩ‑, dɛ 'kuku, nɔ‑ kɔɔ ‑mʋ win kɩ pɛpɛ.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Simɔ a 'mʋ, ɛ pɩ Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ yɩ, ɛ wɛn: «'Aan 'mumu, ba da Kʋkɔnyɔ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, a ‑hla, 'a ꞊dedede 'nɩ ꞊ha 'mʋ nu.»
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ‑tɛ ʋ lee nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ mi Jrusrɛ. ‑Tɛ ʋ yɩ nɩ di, Samaliblʋgba a 'dɩɩ ‑mʋ', ʋ nɛ kɩ, 'kɩ ʋ pɩɩ 'lɩ nyibli Nyɩsʋa a ꞊haantitie.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Filipʋ ‑mɔ ‑bɩ, kɛ‑ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ pʋ꞊ʋ yɩ, ‑ɛ mɔ: «'Hru ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ Jrusrɛ, ‑ɛ mi 'lɩ Gasadɩɔ 'kwli, mu 'lɩ꞊ɩ wlɔn. Mu 'lɩ 'a ꞊hlɔn, ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti.»
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 ‑Tɛ Filipʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ bi 'hru wlɔn, 'ɛ ‑mu, 'ɛ yɛ nyɩbɛhɩan ꞊dʋ kɩ. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, ɛ mɔ Etiopiblʋgba a nyiblo gbagbʋ ꞊nɩɔ. Ɛ mɔ 'a 'blʋgba a bodɩɔ a 'wli'yie꞊tunyɔ ꞊nɩɔ. Bodɩɔ a 'mʋ, ɛ mɔ nʋgba ꞊nɩɔ, 'ʋ dɛɛ ꞊nɛ Kadasɩ. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, 'kɩ ɛ mu la 'lɩ Jrusrɛ, 'ɛ mu la Nyɩsʋa da mɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'kɩ Nyɩsʋa a dɩda ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 'ɛ mi 'waa 'bli. 'Kɩ ɛ nɩ 'ʋ 'a ‑so a ‑gbɔ kɩ bʋ, 'ɛ yɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Esai a 'crɩɛn ‑hre.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* pɩ Filipʋ yɩ, ɛ wɛn: «Mu ‑bʋ 'yɩya 'ʋ ‑so‑gbɔ ‑mʋ' 'hʋɩ bʋ,»
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 'ɛ gba cigbɛ, 'ɛ mu 'ʋ ‑so‑gbɔ a 'mʋ 'hʋɩ. ‑Tɛ ɛ nyre 'kɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'wɩn nyɩbɛhɩan a 'mʋ, 'a ‑hihrewin nɩ, 'ɛ yɩ Esai a 'crɩɛn ‑hre. ‑Ɛ ‑bɩ Filipʋ wɛn: «Nyɩbɛyu o, ꞊bɩ dɛ a 'mʋ, ‑yɩ ‑hre, ‑yrui꞊e' lɛ nɩ?»
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'bʋ 'yɩ 'mɔ꞊ɔ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ, ‑bɩ' 'n di 'a lɛyuyruo nu 'lɩ?» Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ lee Filipʋ, bʋ 'ya 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑so‑gbɔ kɩ.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ yɩ ‑hre, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Ʋ ꞊tɩɔ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'ʋ pʋʋ ꞊nɛ hɩ‑bati lɛ.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 ‑Ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ 'bɛti Filipʋ nɩ, ɛ wɛn: «Lee 'mʋ, 'n nyaa ‑mʋ lɛ: Esai ‑bʋ, ꞊bɩ 'a dɩɔnʋ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ʋ'ʋ‑, ꞊bɩ nyiblo ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ?»
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Winbʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'kwli Filipʋ naa 'lɩ, 'ɛ pʋ꞊ʋ ꞊haantitie ‑mʋ', ‑ɛ nɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ‑Tɛ ʋ gba 'hru 'lu ‑mɔ ‑gbagba, ‑ɛ ‑bɩ ʋ yɛ 'nie kɩ. ‑Ɛ ‑bɩ nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ wɛn: «'Nie, nɔ‑ ‑bʋ. ꞊Bɩ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ pʋ 'mʋ 'nie 'lu nɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ?» [
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 ‑Ɛ ‑bɩ Filipʋ wɛn: «'Bʋ mɔ, ꞊nɩ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ ‑na ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'hru pɛ 'ʋ bʋ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ ‑mʋ 'nie 'lu.» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'N pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ, 'n kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ,»]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 'ɛ nyra ‑so bʋ, ɛ kɔ Filipʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ ꞊tɩ 'lɩ 'nie ‑mɔ, Filipʋ 'ɛ pʋ꞊ʋ 'nie 'lu.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 ‑Tɛ ʋ ‑hɔn 'lɩ 'nie ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu gba 'lɩ Filipʋ ‑tɩtɛ ‑bɩ, nyiblo gbagbʋ a 'mʋ 'ɛ 'kee Filipʋ a 'yiye. Kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'ɛ gbɛ 'a 'hru 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dɔdʋ 'kwli.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Filipʋ ‑nɩ wɛn, 'kɩ ɛ 'hrɩɩ 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Asɔtɩ 'kwli. Kɛ‑ ɛ ni, 'ɛ nɛ 'dɩɩ klɛ, 'ɛ pɩ nyibli ꞊haantitie ‑mʋ', ‑ɛ nɛ ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ. Ɛ nɔ‑ ɛ 'ble kʋa ‑bleble, 'ɛ nyre 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sesalɩ 'kwli.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.