Atos 8

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Ɛ ‑bɩ gblotayu Sɔlʋ ‑nɩ wɛn, ɛ wɛn꞊ɛ kɩ, 'kɩ bʋ 'la Etiɛnɩ.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Nyibli ‑bʋ, ‑ʋ ꞊tui 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ, ʋ gba Etiɛnɩ, 'ʋ ‑ha 'ʋ꞊ʋ 'ʋ, kɔ, 'ʋ yɩ we dɩakɩ, 'kɩ 'ʋ 'a 'kʋkʋʋ a ‑ta'.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sɔlʋ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ꞊tui 'ʋ 'klɩ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'cʋɛ a nyibli bʋ ‑wɛ. Ɛ nɛ 'kayo blɛ, 'ɛ kwlɛ ‑Yusu a nyibli, nʋgbɩ kɔ nyɩbɛpʋ 'hʋɛn‑, 'ɛ pɩ ꞊nʋ ꞊jrɛ.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 ‑Yusu a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'hɛɛn bʋ, ʋ nɛ 'blʋgba kɩ, 'ʋ pɩ nyibli ‑Yusu a ꞊haantitie.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ɛ kɔ ‑Yusu a nyiblo ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ ‑mɔ Filipʋ. Ɛ nɔ‑ mu 'lɩ Samaliblʋgba a 'dɩɔ gbagbʋ 'kwli. Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ɛ yɩ nyibli lɛ ‑lee ‑nɩ,
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 'ɛ ni ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ. ‑Tɩ a 'mʋ, Filipʋ yɩ nyibli ‑hʋɔhʋɩ a 'mʋ ‑lee ‑nɩ, ʋ pɩ꞊ɩ nʋa yɩ bʋ ‑tɛɛ, ‑ɛ nu꞊o, ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ɛ ni, ʋ yɩ 'a ‑tɩ 'nɩ 'wɩn, kɔ, 'ʋ yɩ꞊ɩ 'ye.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 ꞊Wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, nɔ‑ mɔ 'kuo ‑hʋɩn*, ‑ʋ nɩ 'ʋ nyibli ke', 'ʋ pɩ ‑cici lɛ, 'ʋ ‑hʋɛn ꞊nʋ ke', kɔ, lɛ‑yɩyrɛnyibli ‑hʋɔhʋɩ kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ nalɛ ‑yi ‑tɛɛ, 'waa 'kʋɛ 'ɛ yɩ ‑wɛ.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ni꞊e, 'ʋ ni dɔdʋ, 'kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 'Kɩ 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ɛ kɔ nyiblo ꞊dʋ, 'ɛ nɩ 'lɩ. 'A 'nyrɛ mɔ Simɔ. Ɛ mɔ ‑pinanyiblo ꞊nɩɔ. Ɛ ‑wlɛn 'lɩ 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli nɩ, 'ɛ ni ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ kɛɛ Samalikʋɛ a ꞊wlɩ lɛ. Ɛ wɛn, ɛ mɔ nyiblo gbagbʋ ꞊nɩɔ.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Nyibli a pɛpɛ, nyɩ'kɩ, kɔ 'yonʋ 'hʋɛn‑, ʋ pɩ꞊ɩ nʋa yɩ bʋ. Kɛ‑ ʋ pɩ: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ nɩ 'klɩ kɩ, ‑wɛn Nyɩsʋa. 'A 'klɩ a 'mʋ, ʋ dɛɛ ꞊nɛ 'klɩ gbagbɩ.»
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Ʋ pɩ꞊ɩ nʋa yɩ bʋ dɩakɩ, ‑ɛ nu꞊o, kʋɛ 'lɩ ti blɛblɩ 'yie bʋ, 'a ‑pinadɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ dɩakɩ.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Kɛɛ, ‑tɛ Filipʋ 'ya 'dɩɔ a 'mʋ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ ɛ yɩ nyibli lɛ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑tɛ Nyɩsʋa di nyibli a win a kɩkɔɔlɛ nu, 'ɛ yɩ ꞊nʋ ‑Yusu a ‑tɩ ‑lee ‑nɩ, 'ʋ kuo ‑tɩ a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, nʋgbɩ kɔ nyɩbɛpʋ 'hʋɛn‑, 'ɛ pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu lɛ.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simɔ a 'mʋ, ɛ kuo ‑tɩ a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑wɛ, 'ʋ pʋ꞊ʋ 'nie 'lu, 'ɛ 'cibi 'ʋ Filipʋ 'hʋɩ, ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ mi 'lu ‑mɔ, 'ɛ yɩ꞊ɩ 'ye, 'ɛ kɛɛ nɛ 'a ꞊wlɩ lɛ.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ* ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛ, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, Samalikʋɛ, ʋ 'ble Nyɩsʋa a win kʋa ‑tɛɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋ lee 'lɩ ꞊nʋ Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ ‑mɔ.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 ‑Tɛ ʋ nyre 'lɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ da Nyɩsʋa nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a nyibli a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'a ‑Hihiu* ‑nyi.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 ꞊Han‑tɩ ꞊hɔn, 'ʋ pʋ ꞊nʋ 'nie 'lu, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu a 'nyrɛ 'kwli, kɛɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'yɛɛ 'ʋ ‑ɛ ꞊dʋ ke' nɩ bi.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, 'ʋ pʋ ꞊nʋ dabʋɩ 'lu blɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ɛ bi 'ʋ ꞊nʋ ke'.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 ‑Tɛ Simɔ ‑nɩ wɛn, ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ pʋ ꞊nʋ dabʋɩ 'lu blɛ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'ɛ bi 'ʋ nyibli a 'mʋ ke', ɛ nɔ‑ mɔ bʋ ya Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ 'wliyɛ yɩ,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ɛ wɛn: «Ba ‑nyi 'mʋ 'klɩ a 'mʋ 'a dɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'nɩ pʋ nyibli dabʋɩ 'lu blɛ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'mʋ 'ʋ ꞊nʋ ke' bi.»
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Kɛɛ, Piɛlɩ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «‑Na 'wliyɛ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, ba ‑wɛ bʋ, ‑tɛ ‑na 'lulɛ‑hihie 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑wɛ 'lɩ bʋ nu 'wliyɛ nɩ, bʋ ‑tɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ a ‑tɩ.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 'Kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ kɩ, ‑kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a 'yɩ ‑pɛ, ‑kɔtɩ ‑na ꞊wlʋ 'yɩ 'ʋ yɩ 'sii ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 'A ‑tɩ, hie 'ʋ ‑na 'lulɛ‑hihie ‑hʋan a 'mʋ bʋ, ‑bʋ da Kʋkɔnyɔ, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ ‑wɛ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, ɛ 'mʋ ‑na 'lulɛ‑hihie ‑hʋan a 'mʋ, 'a ‑tɩ ‑mɔ ‑hru.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 'N yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'crɛ 'yii 'lɩ ‑na ꞊wlʋ kɩ, ɛ kɔ ca 'hʋɛn‑, 'tɩ‑, dɛ 'kuku, nɔ‑ kɔɔ ‑mʋ win kɩ pɛpɛ.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Simɔ a 'mʋ, ɛ pɩ Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ yɩ, ɛ wɛn: «'Aan 'mumu, ba da Kʋkɔnyɔ, 'kɩ 'ʋ 'mʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɩ a pɛpɛ ‑bʋ, a ‑hla, 'a ꞊dedede 'nɩ ꞊ha 'mʋ nu.»
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ nɩ 'hʋɛn a 'mʋ, ‑tɛ ʋ lee nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ʋ mi Jrusrɛ. ‑Tɛ ʋ yɩ nɩ di, Samaliblʋgba a 'dɩɩ ‑mʋ', ʋ nɛ kɩ, 'kɩ ʋ pɩɩ 'lɩ nyibli Nyɩsʋa a ꞊haantitie.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Filipʋ ‑mɔ ‑bɩ, kɛ‑ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ pʋ꞊ʋ yɩ, ‑ɛ mɔ: «'Hru ‑mʋ', ‑ɛ ‑hɔn 'lɩ Jrusrɛ, ‑ɛ mi 'lɩ Gasadɩɔ 'kwli, mu 'lɩ꞊ɩ wlɔn. Mu 'lɩ 'a ꞊hlɔn, ‑tɩtɛ ‑mʋ', nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti.»
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 ‑Tɛ Filipʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ bi 'hru wlɔn, 'ɛ ‑mu, 'ɛ yɛ nyɩbɛhɩan ꞊dʋ kɩ. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, ɛ mɔ Etiopiblʋgba a nyiblo gbagbʋ ꞊nɩɔ. Ɛ mɔ 'a 'blʋgba a bodɩɔ a 'wli'yie꞊tunyɔ ꞊nɩɔ. Bodɩɔ a 'mʋ, ɛ mɔ nʋgba ꞊nɩɔ, 'ʋ dɛɛ ꞊nɛ Kadasɩ. Nyɩbɛhɩan a 'mʋ, 'kɩ ɛ mu la 'lɩ Jrusrɛ, 'ɛ mu la Nyɩsʋa da mɔ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ. ‑Tɛ ɛ ‑wɛ 'kɩ Nyɩsʋa a dɩda ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 'ɛ mi 'waa 'bli. 'Kɩ ɛ nɩ 'ʋ 'a ‑so a ‑gbɔ kɩ bʋ, 'ɛ yɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Esai a 'crɩɛn ‑hre.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Nyɩsʋa a ‑Hihiu* pɩ Filipʋ yɩ, ɛ wɛn: «Mu ‑bʋ 'yɩya 'ʋ ‑so‑gbɔ ‑mʋ' 'hʋɩ bʋ,»
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 'ɛ gba cigbɛ, 'ɛ mu 'ʋ ‑so‑gbɔ a 'mʋ 'hʋɩ. ‑Tɛ ɛ nyre 'kɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'wɩn nyɩbɛhɩan a 'mʋ, 'a ‑hihrewin nɩ, 'ɛ yɩ Esai a 'crɩɛn ‑hre. ‑Ɛ ‑bɩ Filipʋ wɛn: «Nyɩbɛyu o, ꞊bɩ dɛ a 'mʋ, ‑yɩ ‑hre, ‑yrui꞊e' lɛ nɩ?»
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 ‑Ɛ ‑bɩ ɛ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, nyiblo ꞊dʋ 'bʋ 'yɩ 'mɔ꞊ɔ klɛ ‑hɩhɩa ‑nɩ, ‑bɩ' 'n di 'a lɛyuyruo nu 'lɩ?» Ɛ nɔ‑ mɔ bʋ lee Filipʋ, bʋ 'ya 'lɩ꞊ɩ ‑mɔ, 'kɩ 'ʋ 'a ‑so‑gbɔ kɩ.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ yɩ ‑hre, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ʋ ꞊tɩɔ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'ʋ pʋʋ ꞊nɛ hɩ‑bati lɛ.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 ‑Ɛ ‑bɩ nyiblo a 'mʋ, ɛ 'bɛti Filipʋ nɩ, ɛ wɛn: «Lee 'mʋ, 'n nyaa ‑mʋ lɛ: Esai ‑bʋ, ꞊bɩ 'a dɩɔnʋ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ʋ'ʋ‑, ꞊bɩ nyiblo ‑bɩ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ?»
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Winbʋ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'kwli Filipʋ naa 'lɩ, 'ɛ pʋ꞊ʋ ꞊haantitie ‑mʋ', ‑ɛ nɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ‑mɔ lɛ.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ‑Tɛ ʋ gba 'hru 'lu ‑mɔ ‑gbagba, ‑ɛ ‑bɩ ʋ yɛ 'nie kɩ. ‑Ɛ ‑bɩ nyiblo gbagbʋ a 'mʋ, ɛ wɛn: «'Nie, nɔ‑ ‑bʋ. ꞊Bɩ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ pʋ 'mʋ 'nie 'lu nɩ, ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ?» [
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 ‑Ɛ ‑bɩ Filipʋ wɛn: «'Bʋ mɔ, ꞊nɩ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ ‑na ꞊wlʋ a pɛpɛ kɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'hru pɛ 'ʋ bʋ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ ‑mʋ 'nie 'lu.» ‑Ɛ ‑bɩ ɛ wɛn: «'N pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu ꞊nɩɔ, 'n kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ,»]
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 'ɛ nyra ‑so bʋ, ɛ kɔ Filipʋ 'hʋɛn‑, 'ʋ ꞊tɩ 'lɩ 'nie ‑mɔ, Filipʋ 'ɛ pʋ꞊ʋ 'nie 'lu.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 ‑Tɛ ʋ ‑hɔn 'lɩ 'nie ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu gba 'lɩ Filipʋ ‑tɩtɛ ‑bɩ, nyiblo gbagbʋ a 'mʋ 'ɛ 'kee Filipʋ a 'yiye. Kɛɛ, kɛ‑ ɛ nɩ 'mʋ, 'ɛ gbɛ 'a 'hru 'lu ‑mɔ, 'kɩ 'lɩ dɔdʋ 'kwli.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Filipʋ ‑nɩ wɛn, 'kɩ ɛ 'hrɩɩ 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ʋ dɛɛ Asɔtɩ 'kwli. Kɛ‑ ɛ ni, 'ɛ nɛ 'dɩɩ klɛ, 'ɛ pɩ nyibli ꞊haantitie ‑mʋ', ‑ɛ nɛ ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ. Ɛ nɔ‑ ɛ 'ble kʋa ‑bleble, 'ɛ nyre 'lɩ 'dɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Sesalɩ 'kwli.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.