Atos 7

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ* gbagbʋ 'bɛti Etiɛnɩ nɩ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑tɩ ‑bʋ, ʋ yɩ ‑mʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ?»
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 ‑Ɛ ‑bɩ Etiɛnɩ wɛn: «'Baɩnʋ ‑na, ɛ kɔ 'dɩayɩnʋ ‑na, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ. Nyɩsʋa, ‑ɛ ‑kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, ɛ nɔ‑ 'hrɩɩ la ‑aan 'baɩ gbagbʋ Abrahamʋ yɩ, ‑tɛ ɛ nɩ la 'lɩ 'blʋgba ‑mʋ', ʋ dɛɛ Mesopotami 'kwli, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ la 'lɩ Haladɩɔ 'kwli mu.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Nyɩsʋa pɩ la꞊a yɩ: ‑Hɔn 'nɛ‑ ‑na 'blʋgba ‑bʋ 'kwli, kɔ, hie 'ʋ ‑na ꞊tugba bʋ, 'blʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ kɩ 'n di 'lɩ ‑mʋ 'lɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ꞊mʋ 'lɩ mu.
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Kɛ‑ Abrahamʋ nu la 'lɩ 'a 'blʋgba, ‑ɛ mɔ Kalɩdɩkʋɛ a 'blʋgba a 'kwli‑hʋnhʋɔn, 'ɛ mu la 'lɩ Haladɩɔ 'kwli 'ti mɔ, ɛ kɔ 'a 'dʋkʋɛ 'hʋɛn‑. 'Kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑nɩnɩ, 'a 'baɩ 'ɛ 'kʋ. ‑Tɛ 'a 'baɩ 'kʋ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'ɛ di 'nɛ‑ Kanaablʋgba ‑bʋ, a 'ti kɛ 'nɛ‑ kɩ.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Kɛɛ, Nyɩsʋa 'yɩ 'nɛ꞊ɛ 'tiilɛ ‑nyi, mɔ, ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑tʋtʋkʋtɩɔ gbe ꞊dʋ ‑nyi ‑wɛ. Kɛɛ, ɛ pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ, ‑ɛ mɔ, ti 'bʋ nyre 'ʋ, 'blʋgba ‑bʋ, a nɩ 'nɛ‑ kɩ, ɛ di ꞊nɛ꞊ɛ 'nɩ ‑nyi, 'tɩ‑ 'bʋ 'kʋ, 'a 'yonʋ a 'yonʋ 'mʋ 'blʋgba a 'mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ. Ti a 'mʋ 'yri, Abrahamʋ 'yɛɛ la 'yu nɩ kʋɛ.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 ‑Tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa lee ꞊nɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Kɩ ‑na 'yonʋ di 'lɩ hɩapʋblʋgba ‑bɩ kɩ 'ti, ‑ɛ 'yɩ 'waa 'blʋgba 'pa‑. 'Kɩ 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli, ʋ di ‑hɛ ꞊koyo, ʋ 'mʋ ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, 'kɩ 'lɩ 'yrɩ a ‑hɔtrʋwɩ nɩ ‑hɛn 'kwli.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Kɛɛ, dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊kodɛ ʋ di nu, 'n di pʋʋ ꞊nʋ ‑bati lɛ. 'Nɩ pʋʋ ꞊nʋ ‑bati lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'na 'yonʋ a 'mʋ, ʋ di 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli 'nɩ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'nɛ‑ di, ʋ 'mʋ 'nɛ‑ 'na dɩda 'cibi ‑nɩ.
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Kɛ‑ Nyɩsʋa nu 'yrɩ a ꞊tutuo, ɛ kɔ Abrahamʋ 'hʋɛn‑. 'Yrɩ a 'mʋ, 'a yruulɛ, nɔ‑ mɔ nyɩbɛyu a yɩ'bɩbɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɛ Abrahamʋ a 'yu Yisakɩ kɔ la 'wee, ɛ 'bɛ la꞊a yɩ, Yisakɩ ‑mɔ ‑bɩ 'ɛ 'bɛ 'a 'yu Sakɔbʋ yɩ, Sakɔbʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'ɛ 'bɛ 'a ‑nɛ 'yonʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn yrɛ, ‑ʋ mɔ ‑aan ‑nɛ dakɔ a ꞊tugbi a 'baɩnʋ gbagbɩ.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 ‑Aan 'baɩnʋ a 'mʋ, ʋ ꞊tui la 'waa 'dɩayɩ Sosɛfʋ ca ‑mɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ plo la꞊a, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ꞊kodɛ nu, 'kɩ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli. Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑hɛɛ ꞊nɛ,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 'ɛ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kla‑wliye'yɩya a pɛpɛ 'kwli. ‑Tɛ Sosɛfʋ a 'mʋ, ɛ nɩ la 'ʋ 'blʋgba a 'mʋ a bodɩɔ ye', Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, bodɩɔ a 'mʋ 'ɛ nʋɛ la꞊a, 'ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ Sosɛfʋ mɔ ꞊tɔkɔnyɔ ꞊nɩɔ, ɛ nu꞊o nɩ, Sosɛfʋ 'ɛ ‑hɛ Esipʋblʋgba a pɛpɛ a ‑gʋlʋnʋma, 'ɛ ‑hɛ bodɩɔ a 'kayo a pɛpɛ a 'yie꞊tunyɔ ‑wɛ.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 'Kɩ ʋ nɩ 'ʋ ‑nɩnɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'kanʋ bi la 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli nɩ, ɛ kɔ Kanaablʋgba 'hʋɛn‑, ‑tɛ ‑aan 'baɩnʋ nɩ la 'lɩ. ‑Aan 'baɩnʋ a 'mʋ, ʋ 'nɩ 'ye꞊e la dididɛ, 'ʋ yɩ la ꞊hɩʋɛn 'ye, 'kanʋ a ‑tɩ.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 ‑Ɛ ‑bɩ ‑aan 'baɩ gbagbʋ Sakɔbʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, dididɛ nɩ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ lee 'lɩ ‑aan 'baɩnʋ. Nɔ‑ mɔ 'waa yɩ‑hɛdɛ, 'kɩ bʋ bla dididɛ.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 ‑Tɛ ʋ gba 'lɩ 'hʋɛn a 'wɔ, ‑ɛ ‑bɩ Sosɛfʋ tɔɔ nɛ 'a dɩɔnʋ 'a 'dɩayɩnʋ yɩ, 'waa 'mumu 'ʋ yru la꞊a. Kɛ‑ Esipʋblʋgba a bodɩɔ nu la Sosɛfʋ a 'dʋkʋɛ a yiyie.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 ‑Ɛ ‑bɩ Sosɛfʋ lee nɛ 'a 'dɩayɩnʋ nɩ, 'kɩ bʋ bla 'waa 'baɩ Sakɔbʋ, kɔ 'a ꞊tugba a nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ ‑wɛ 'lɩ nyibli a (75) ‑wlɩ nɩ ‑ta ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊hun.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Kɛ‑ Sakɔbʋ nu 'lɩ Esipʋblʋgba a 'kwlimumuo. 'Kɩ ɛ 'kʋʋ ɛ kɔ ‑aan ‑nɛ 'baɩnʋ ‑bɩ 'hʋɛn‑.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 ‑Tɛ ʋ 'kʋ, ʋ gba 'waa 'kʋkʋkui nɩ, 'kɩ 'lɩ Sisɛmʋdɩɔ, ‑ɛ nɩ 'nɛ‑ Kanaablʋgba 'kwli, 'ʋ ꞊tu ꞊nʋ. 'Dabio ‑mʋ', Abrahamʋ ‑tɔɔ la 'lɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Hemɔ a 'yonʋ ‑jɩ', nɔ‑ kɔ 'kwli ʋ pʋ 'lɩ ꞊nʋ 'lɩ.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 'Kɩ ʋ nɩ 'ʋ ‑nɩnɩ, ‑ɛ ‑bɩ Sakɔbʋ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ‑mɔ Yisraɛ, 'a 'yonʋ yɩ 'nɩ wlo, 'kɩ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, Yisraɛkʋɛ a 'mʋ, 'ʋ ‑hɛ dakɔ gbagbʋ. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa kɔ bʋ nuu 'ʋ dɛ ‑mʋ', ɛ pʋ la 'lɩ Abrahamʋ, ɛ 'mʋɛ yrɛ, ‑ɛ mɔ, bʋ ‑ha 'lɩ ‑aan dakɔ ꞊kodɛ wlɔn.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Ti a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ bodɩɔ yrayrʋ, nɔ‑ bi gbata kɩ. Bodɩɔ yrayrʋ a 'mʋ, ɛ 'yɩ la Sosɛfʋ ‑yi,
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 'ɛ nu ‑yrʋkʋ, 'ɛ kaa nɛ ‑aan ‑nɛ 'dʋkʋɛ, 'ɛ ꞊tu ‑aan 'baɩnʋ ꞊hɩʋɛn, kɔ, 'ɛ nɩ 'ʋ ꞊nʋ ke', 'ʋ hie 'ʋ 'waa ‑panɩpli blɛ, ʋ 'mʋ 'kʋ a ‑tɩ.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Ti a 'mʋ 'yri, 'kɩ ʋ kɔɔ 'ʋ Moise. Ɛ mɔ 'yu ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa nʋɛ ‑nɩ. 'A 'dii kɔ 'a 'baɩ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hli꞊e nɩ, 'kɩ 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ta 'kwli, 'kɩ 'lɩ 'waa 'kayu bʋ.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 ‑Tɛ ti a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑ha꞊a ‑ta', 'ʋ hie 'ʋ꞊ʋ bʋ. 'Kɩ Esipʋblʋgba a bodɩɔ a 'yu nyrɔyu 'ye 'ʋ꞊ʋ, 'ɛ gba꞊a naa mɔ, ꞊wɩ yɩ 'a ꞊gbɛtʋ a 'yu.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ Moise yɩ nɩ kui, 'ɛ yɩ Esipʋkʋɛ a 'crɩɩn a pɛpɛ 'nyɩ, kɔ 'waa nunu‑tɛblɩ a pɛpɛ 'hʋɛn‑, 'a 'pʋplɛwin 'ɛ nɩ 'klɩ kɩ.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 'Kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑nɩnɩ, 'ɛ ꞊cɛ 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn. ‑Tɛ ɛ kɔ 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ bʋ 'ye 'a 'dɩayɩnʋ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 ‑Tɛ ɛ mu 'kɩ ‑mumu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye Esipʋkʋɛyu ꞊dʋ. Ɛ nɔ‑ nii Yisraɛkʋɛyu ꞊dʋ 'crɛ lɛ, Moise 'ɛ ‑hɩhɩa ꞊nʋ yrɛ, 'tɩ‑ 'ɛ pʋ 'a 'dɩayɩ a 'lu a yrʋ, 'ɛ 'la Esipʋkʋɛyu a 'mʋ.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moise ‑mɔ ‑bɩ, ɛ wɛn 'nɩ, 'a 'dɩayɩnʋ Yisraɛkʋɛ di꞊e 'nɩ yru, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'lɩ ‑naa ‑nɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ꞊gblɛ. Kɛɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ' lɛ ‑yru.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ Moise yɛɛ 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do a 'mʋ Yisraɛkʋɛ nɩ 'hʋɛn bʋ, 'ʋ ‑wɛn. Ɛ ‑hʋɛ bʋ nu꞊o, bʋ yuyru win' lɛ, ɛ wɛn: ‑A 'bio ‑na, a mɔ 'dɩayɩnʋ ꞊nɩɔ. Dɛ‑ kɔ 'nʋwlʋn a ‑wɛn 'lɩ?
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ni 'a 'bɩhɩan dɛ ‑hʋan ‑mɔ', ɛ 'nyraa 'lɩ Moise yɩ, 'tɩ‑ 'ɛ yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ nu ‑mʋ ‑aan ye'nanyɔ kɔ ‑aan ‑batipʋnyɔ ‑mɔ 'lɩ?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ꞊Bɩ ‑hʋɛ ‑bʋ 'la 'mʋ, ‑tɛ ‑nu 'tʋ, ꞊nɩ 'la 'tʋ Esipʋkʋɛyu ‑mʋ'?
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 ‑Tɛ Moise 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'gba ci, 'ɛ ‑hɔn 'blʋ kɩ, 'ɛ mu 'lɩ Madiablʋgba 'kwli. 'Kɩ ɛ 'ti 'lɩ, 'ɛ kɔɔ 'lɩ 'yonʋ nɩ 'hʋɛn.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 'Kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑nɩnɩ, 'ɛ gba 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn. ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ nɩ la 'lɩ ‑tɛ ‑mʋ', nyiblo ꞊dʋ 'yɩ la 'lɩ 'ti, 'kɩ 'ʋ dʋgba ‑mʋ', ʋ dɛɛ Sinai 'hʋɩ. 'Kɩ 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ, 'kɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ 'hrɩɩ 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ ‑gbakuo gbe, ‑ɛ yɩ wlɩn 'kwli, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 ‑Tɛ Moise 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ta 'ʋ bʋ, 'ɛ 'yɩya 'ʋ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ lɛ yru. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'wɩn Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a win, 'ɛ pɩ lɛ:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 'Mɔ ‑mɔ Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑na 'baɩnʋ dɛ la, ‑ʋ mɔ Abrahamʋ, Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ. ‑Tɛ ɛ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ꞊ɩ 'kwli, 'ɛ 'yɩ 'kɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ta 'lɩ lɛ de.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 ‑Ɛ ‑bɩ, kɛ‑ Nyɩsʋa pɩ 'kɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: ‑Hɛ ‑na 'suin, ‑kɔtɩ ‑tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ', ‑nyra 'ʋ kɩ bʋ, 'mɔ nɩ ‑do, 'mɔ ‑kɔ꞊ɔ.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 ꞊Hɩʋɛn ‑mʋ', 'na dakɔ Yisraɛkʋɛ yɩ 'ye, 'kɩ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, 'n 'ye꞊e nɩ, 'nɩ 'wɩn 'waa ꞊hienwewin ‑wɛ, 'tɩ‑ 'nɩ ‑di, 'mʋ ꞊nʋ ꞊gblɛ. 'A ‑tɩ, pʋ 'ʋ nʋa bʋ. 'N ‑hʋɛ ꞊bʋ lee 'lɩ ‑mʋ Esipʋblʋgba 'kwli.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 ‑Ɛ ‑bɩ, Moise nɩ ‑do ‑bʋ, Yisraɛkʋɛ hɩa la yɩ, ‑kɔtɩ 'ʋ pɩ la lɛ: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ nu ‑mʋ ‑aan ye'nanyɔ kɔ ‑aan ‑batipʋnyɔ ‑mɔ 'lɩ? ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ Nyɩsʋa ‑lee ‑nɩ, 'kɩ bʋ mɔ 'a dakɔ a ye'nanyɔ, kɔ 'a ꞊gbʋgblɛnyɔ 'hʋɛn‑. ‑Tɛ ɛ 'mʋ꞊ʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ ɛ naa 'lɩ 'a lɛlenyɔ 'lɩ, ‑ɛ nɩ 'lɩ ‑gbakuo 'kwli.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Moise nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ naa 'lɩ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ 'kwli, 'ɛ ‑ha 'lɩ Yisraɛkʋɛ 'blʋgba ‑mʋ' 'kwli, ‑ɛ mɔ Esipʋkʋɛ a 'blʋgba, 'ɛ nu꞊o, 'ʋ ‑ta 'Yru‑Jɔhʋn, 'tɩ‑, ‑tɛ ʋ nyre 'lɩ ‑tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ' ‑kɔ kɩ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti, 'kɩ 'lɩ 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn 'kwli, 'ɛ nuu 'lɩ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bɩ lɛ de.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Moise nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ lee Yisraɛkʋɛ, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa di ya 'a mʋ winwlɔn‑hanyɔ* ‑bɩ yɩ. Nɔ‑ di 'mʋ yɩ 'wɩ. Ɛ di mɔ 'aan dakɔ a nyiblo.
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Moise nɩ ‑do a 'mʋ de, nɔ‑ nɩ la 'ʋ ‑aan dakɔ Yisraɛkʋɛ 'hʋɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ 'kukue la lɛ, 'kɩ 'lɩ ‑tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ' ‑kɔ kɩ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti. 'Kɩ ‑aan 'baɩnʋ nɩ la 'lɩ 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ 'ɛ nɩ la 'lɩ 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ Sinaidʋgba 'lu. Moise, nɔ‑ nɩ la 'ʋ 'waa ‑gbati, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ 'ɛ hlee la 'lɩ Moise ‑mɔ, 'ɛ ‑nyi꞊e Nyɩsʋa a win, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Kɛɛ, ‑aan 'baɩnʋ 'yɩ꞊ɩ ‑hʋa, bʋ pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ, 'ʋ ‑wɛn꞊ɛ yɩ. 'Waa ꞊wlɩ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, bʋ mu 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑tɛ Moise 'yɩ la 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ ‑nɩ, ʋ lee la Moise a 'dɩayɩ Ayrɔ, ʋ wɛn: Nuu ‑a mʋ tuyonʋ lɛ, ʋ 'mʋ ‑aan nyɩsʋadɛ nu, nyibli di 'ble, ɛ 'mʋ ‑a mʋ 'hru ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑kɔtɩ Moise ‑mʋ', ‑ɛ ‑ha 'lɩ ‑a mʋ Esipʋblʋgba 'kwli, dɛ ‑bʋ ‑di 'lu ‑mɔ mu, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ, ‑a 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Kɛ‑ ʋ ‑nu, 'ʋ nu tuyu, ‑ɛ 'wɩ‑ bliyu yɩ, 'ʋ pi ‑cɔhlʋn*, 'kɩ 'ʋ tuyu a 'mʋ yɩ, 'ʋ nu lɛ'mimle, 'kɩ 'ʋ tuyu ‑mʋ', 'waa ꞊gbɛtʋ, ʋ ‑nu, 'a 'yi'bʋalɛ a ‑ta'.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ nu dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa ‑ha ꞊nʋ 'yie ‑mɔ, kɔ, 'ɛ ‑ha ꞊nʋ mɛ lɛ, 'ʋ ‑tʋa 'yrʋ a dɩda, ɛ kɔ ꞊hɔnpʋ kɔ nyahro 'hʋɛn‑. ‑Tɩ ‑bʋ, ʋ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ a 'crɩɛn 'kwli, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 'Ba yɩ la ‑ta' nɩ ‑hʋɛn, dukwli ‑mʋ',
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ‑Tɛ ‑aan 'baɩnʋ nɩ la 'lɩ ‑tɛ a 'mʋ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti, ʋ kɔ la 'tapɔkayu, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'kayu ‑mʋ', ‑ɛ kɔ bʋ ʋ pʋ 'lɩ 'hɩ ‑mʋ' blɛ, ʋ 'crɩɩ la 'ʋ Nyɩsʋa a tete klɛ. 'Tapɔkayu a 'mʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu 'a blɛpʋpʋʋ, 'kɩ 'ʋ Moise ye', kɛ‑ ʋ nu 'a pʋpʋʋ.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 'Tapɔkayu a 'mʋ, ‑aan 'baɩnʋ hie꞊e 'waa 'yonʋ lɛ. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Sosue mɔ la 'waa ye'nanyʋ, 'kɩ ʋ gba 'lɩ꞊ɩ 'blʋgba ‑mʋ' 'kwli, Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ꞊nʋ ‑nyi. Ti a 'mʋ 'yri, 'kɩ ʋ ‑wɛɛn la 'ʋ 'blʋgba a 'mʋ kɩ, Nyɩsʋa 'ɛ blɛ la dakɔ a gblegble ‑mʋ' lɛ, ‑ʋ nɩ la 'lɩ 'blʋgbɩ a 'mʋ 'kwli. 'Tapɔkayu a 'mʋ, ɛ nɩ 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli ‑nɩnɩ, Dafidɩ 'ɛ ‑hɛ Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Nyɩsʋa ni la Dafidɩ a 'mʋ ꞊haan‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑mɔ. ‑Ɛ ‑bɩ Dafidɩ ‑hʋa꞊a Nyɩsʋa nɩ, 'kɩ bʋ pʋʋ Nyɩsʋa 'kagbaʋ lɛ, ‑kɔtɩ ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa ‑mʋ', Dafidɩ a 'baɩ gbagbʋ Sakɔbʋ dɛ la ‑wɛ.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Kɛɛ, 'kayu a 'mʋ, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑pʋ. 'A 'yu Salomɔ, nɔ‑ pʋ꞊ʋ.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 'Klɩkɩnɩnyɩsʋa, ɛ 'yɩ 'lɩ ‑tonyibli a pʋpʋkayu bʋ ‑nɩ. Nɔ‑ 'a winwlɔn‑hanyɔ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa wɛn 'nɩ:
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 ꞊Bɩ ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, ‑ɛ 'yɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑nu?»
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Kɛ‑ Etiɛnɩ pɩ de: «A mɔ nyibli ꞊nɩɔ, ‑ʋ ku 'lu lɛ, ɛ kɔ, ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ ꞊gboklo ‑nɩ, 'tɩ‑, ‑ʋ kɔ nʋɩ ꞊ke, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'wɩnwɩɩn a ‑ta'. A ‑wɛn Nyɩsʋa a ‑Hihiu* yɩ 'a ‑nɛ ti. ‑Tɛ 'aan 'baɩnʋ nɩ la 'mʋ, kɛ‑ a nɩ 'mʋ.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 'Aan 'baɩnʋ ꞊tu Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ a pɛpɛ ꞊hɩʋɛn, 'ʋ 'la winwlɔn‑hanyʋ ‑mʋ', ‑ʋ hlɛ la꞊a, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di ya 'a mʋ nyiblo yɩ, ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, ‑ɛ mɔ 'aan Wanyɔ. Nyiblo a 'mʋ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu. ‑Yusu a 'mʋ, nɔ‑ a nuu 'crɛ lɛ, 'tɩ‑ 'a 'la꞊a.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 'A mʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa naa 'lɩ a lɛlenyʋ 'lɩ, ɛ ‑nyi 'a tete, a 'yɩ 'ʋ tete a 'mʋ 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ.»
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 ‑Juukʋɛ* a ‑gbolugbo a nyibli, ‑tɛ ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, Etiɛnɩ ‑hla, ‑ɛ ‑bɩ 'waa ꞊wlɩ kɔ yrʋ'lɛbibie dɩakɩ.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Etiɛnɩ ‑mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* kɔɔ ꞊nɛ win kɩ pɛpɛ, 'ɛ tɛ 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ, 'ɛ yɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa 'ye, ɛ kɔ, 'ɛ yɩ ‑Yusu 'ye ‑wɛ, 'ɛ nyra bʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a diidɛkɩbɩa kɩ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Etiɛnɩ a 'mʋ, kɛ‑ ɛ pɩ: «Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, 'n yɩ yakɔ 'nɩ 'ye, 'ɛ ‑ki wlɔn, 'nɩ yɩ 'lɩ ‑Yusu 'yee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'ɛ nyra bʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a diidɛkɩbɩa kɩ.»
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ka 'waa nʋɩ yrɛ, 'tɩ‑, 'ʋ ‑tʋa lɛ꞊mʋma lɛ. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ ꞊gbee ꞊nɛ kɩ,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 'ʋ ꞊tɩɔ ꞊nɛ 'dɩɔ, 'tɩ‑ 'ʋ ‑tʋa 'a 'hɩ a biilɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la. ‑Ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ʋ lee ‑nɩ, 'kɩ ‑bʋ 'la Etiɛnɩ, ʋ ‑hɛ 'waa 'luyɩwlawlɩ klɛ, 'ʋ ‑nyi꞊e gblotayu ꞊dʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'yie ꞊tu. Gblotayu a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Sɔlʋ.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ‑Tɛ ʋ pɩ 'kɩ꞊ɩ 'hɩ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Etiɛnɩ, ɛ da ‑Yusu nɩ, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, 'ble 'na ‑hihiu kʋa,»
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 'ɛ bla kwlɩ bʋ, 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, dɛ 'kuku ‑bʋ, ʋ ni, ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ!» Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mla ‑hʋnhlʋn.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.