Atos 7
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA
1 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ* gbagbʋ 'bɛti Etiɛnɩ nɩ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑tɩ ‑bʋ, ʋ yɩ ‑mʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ?»
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 ‑Ɛ ‑bɩ Etiɛnɩ wɛn: «'Baɩnʋ ‑na, ɛ kɔ 'dɩayɩnʋ ‑na, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ. Nyɩsʋa, ‑ɛ ‑kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, ɛ nɔ‑ 'hrɩɩ la ‑aan 'baɩ gbagbʋ Abrahamʋ yɩ, ‑tɛ ɛ nɩ la 'lɩ 'blʋgba ‑mʋ', ʋ dɛɛ Mesopotami 'kwli, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ la 'lɩ Haladɩɔ 'kwli mu.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Nyɩsʋa pɩ la꞊a yɩ: ‑Hɔn 'nɛ‑ ‑na 'blʋgba ‑bʋ 'kwli, kɔ, hie 'ʋ ‑na ꞊tugba bʋ, 'blʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ kɩ 'n di 'lɩ ‑mʋ 'lɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ꞊mʋ 'lɩ mu.
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Kɛ‑ Abrahamʋ nu la 'lɩ 'a 'blʋgba, ‑ɛ mɔ Kalɩdɩkʋɛ a 'blʋgba a 'kwli‑hʋnhʋɔn, 'ɛ mu la 'lɩ Haladɩɔ 'kwli 'ti mɔ, ɛ kɔ 'a 'dʋkʋɛ 'hʋɛn‑. 'Kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑nɩnɩ, 'a 'baɩ 'ɛ 'kʋ. ‑Tɛ 'a 'baɩ 'kʋ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'ɛ di 'nɛ‑ Kanaablʋgba ‑bʋ, a 'ti kɛ 'nɛ‑ kɩ.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 Kɛɛ, Nyɩsʋa 'yɩ 'nɛ꞊ɛ 'tiilɛ ‑nyi, mɔ, ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑tʋtʋkʋtɩɔ gbe ꞊dʋ ‑nyi ‑wɛ. Kɛɛ, ɛ pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ, ‑ɛ mɔ, ti 'bʋ nyre 'ʋ, 'blʋgba ‑bʋ, a nɩ 'nɛ‑ kɩ, ɛ di ꞊nɛ꞊ɛ 'nɩ ‑nyi, 'tɩ‑ 'bʋ 'kʋ, 'a 'yonʋ a 'yonʋ 'mʋ 'blʋgba a 'mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ. Ti a 'mʋ 'yri, Abrahamʋ 'yɛɛ la 'yu nɩ kʋɛ.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 ‑Tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa lee ꞊nɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Kɩ ‑na 'yonʋ di 'lɩ hɩapʋblʋgba ‑bɩ kɩ 'ti, ‑ɛ 'yɩ 'waa 'blʋgba 'pa‑. 'Kɩ 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli, ʋ di ‑hɛ ꞊koyo, ʋ 'mʋ ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, 'kɩ 'lɩ 'yrɩ a ‑hɔtrʋwɩ nɩ ‑hɛn 'kwli.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Kɛɛ, dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊kodɛ ʋ di nu, 'n di pʋʋ ꞊nʋ ‑bati lɛ. 'Nɩ pʋʋ ꞊nʋ ‑bati lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'na 'yonʋ a 'mʋ, ʋ di 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli 'nɩ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'nɛ‑ di, ʋ 'mʋ 'nɛ‑ 'na dɩda 'cibi ‑nɩ.
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Kɛ‑ Nyɩsʋa nu 'yrɩ a ꞊tutuo, ɛ kɔ Abrahamʋ 'hʋɛn‑. 'Yrɩ a 'mʋ, 'a yruulɛ, nɔ‑ mɔ nyɩbɛyu a yɩ'bɩbɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɛ Abrahamʋ a 'yu Yisakɩ kɔ la 'wee, ɛ 'bɛ la꞊a yɩ, Yisakɩ ‑mɔ ‑bɩ 'ɛ 'bɛ 'a 'yu Sakɔbʋ yɩ, Sakɔbʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'ɛ 'bɛ 'a ‑nɛ 'yonʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn yrɛ, ‑ʋ mɔ ‑aan ‑nɛ dakɔ a ꞊tugbi a 'baɩnʋ gbagbɩ.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 ‑Aan 'baɩnʋ a 'mʋ, ʋ ꞊tui la 'waa 'dɩayɩ Sosɛfʋ ca ‑mɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ plo la꞊a, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ꞊kodɛ nu, 'kɩ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli. Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑hɛɛ ꞊nɛ,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 'ɛ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kla‑wliye'yɩya a pɛpɛ 'kwli. ‑Tɛ Sosɛfʋ a 'mʋ, ɛ nɩ la 'ʋ 'blʋgba a 'mʋ a bodɩɔ ye', Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, bodɩɔ a 'mʋ 'ɛ nʋɛ la꞊a, 'ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ Sosɛfʋ mɔ ꞊tɔkɔnyɔ ꞊nɩɔ, ɛ nu꞊o nɩ, Sosɛfʋ 'ɛ ‑hɛ Esipʋblʋgba a pɛpɛ a ‑gʋlʋnʋma, 'ɛ ‑hɛ bodɩɔ a 'kayo a pɛpɛ a 'yie꞊tunyɔ ‑wɛ.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 'Kɩ ʋ nɩ 'ʋ ‑nɩnɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'kanʋ bi la 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli nɩ, ɛ kɔ Kanaablʋgba 'hʋɛn‑, ‑tɛ ‑aan 'baɩnʋ nɩ la 'lɩ. ‑Aan 'baɩnʋ a 'mʋ, ʋ 'nɩ 'ye꞊e la dididɛ, 'ʋ yɩ la ꞊hɩʋɛn 'ye, 'kanʋ a ‑tɩ.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 ‑Ɛ ‑bɩ ‑aan 'baɩ gbagbʋ Sakɔbʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, dididɛ nɩ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ lee 'lɩ ‑aan 'baɩnʋ. Nɔ‑ mɔ 'waa yɩ‑hɛdɛ, 'kɩ bʋ bla dididɛ.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 ‑Tɛ ʋ gba 'lɩ 'hʋɛn a 'wɔ, ‑ɛ ‑bɩ Sosɛfʋ tɔɔ nɛ 'a dɩɔnʋ 'a 'dɩayɩnʋ yɩ, 'waa 'mumu 'ʋ yru la꞊a. Kɛ‑ Esipʋblʋgba a bodɩɔ nu la Sosɛfʋ a 'dʋkʋɛ a yiyie.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 ‑Ɛ ‑bɩ Sosɛfʋ lee nɛ 'a 'dɩayɩnʋ nɩ, 'kɩ bʋ bla 'waa 'baɩ Sakɔbʋ, kɔ 'a ꞊tugba a nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ ‑wɛ 'lɩ nyibli a (75) ‑wlɩ nɩ ‑ta ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊hun.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Kɛ‑ Sakɔbʋ nu 'lɩ Esipʋblʋgba a 'kwlimumuo. 'Kɩ ɛ 'kʋʋ ɛ kɔ ‑aan ‑nɛ 'baɩnʋ ‑bɩ 'hʋɛn‑.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 ‑Tɛ ʋ 'kʋ, ʋ gba 'waa 'kʋkʋkui nɩ, 'kɩ 'lɩ Sisɛmʋdɩɔ, ‑ɛ nɩ 'nɛ‑ Kanaablʋgba 'kwli, 'ʋ ꞊tu ꞊nʋ. 'Dabio ‑mʋ', Abrahamʋ ‑tɔɔ la 'lɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Hemɔ a 'yonʋ ‑jɩ', nɔ‑ kɔ 'kwli ʋ pʋ 'lɩ ꞊nʋ 'lɩ.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 'Kɩ ʋ nɩ 'ʋ ‑nɩnɩ, ‑ɛ ‑bɩ Sakɔbʋ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ‑mɔ Yisraɛ, 'a 'yonʋ yɩ 'nɩ wlo, 'kɩ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, Yisraɛkʋɛ a 'mʋ, 'ʋ ‑hɛ dakɔ gbagbʋ. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa kɔ bʋ nuu 'ʋ dɛ ‑mʋ', ɛ pʋ la 'lɩ Abrahamʋ, ɛ 'mʋɛ yrɛ, ‑ɛ mɔ, bʋ ‑ha 'lɩ ‑aan dakɔ ꞊kodɛ wlɔn.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Ti a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ bodɩɔ yrayrʋ, nɔ‑ bi gbata kɩ. Bodɩɔ yrayrʋ a 'mʋ, ɛ 'yɩ la Sosɛfʋ ‑yi,
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 'ɛ nu ‑yrʋkʋ, 'ɛ kaa nɛ ‑aan ‑nɛ 'dʋkʋɛ, 'ɛ ꞊tu ‑aan 'baɩnʋ ꞊hɩʋɛn, kɔ, 'ɛ nɩ 'ʋ ꞊nʋ ke', 'ʋ hie 'ʋ 'waa ‑panɩpli blɛ, ʋ 'mʋ 'kʋ a ‑tɩ.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Ti a 'mʋ 'yri, 'kɩ ʋ kɔɔ 'ʋ Moise. Ɛ mɔ 'yu ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa nʋɛ ‑nɩ. 'A 'dii kɔ 'a 'baɩ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hli꞊e nɩ, 'kɩ 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ta 'kwli, 'kɩ 'lɩ 'waa 'kayu bʋ.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 ‑Tɛ ti a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑ha꞊a ‑ta', 'ʋ hie 'ʋ꞊ʋ bʋ. 'Kɩ Esipʋblʋgba a bodɩɔ a 'yu nyrɔyu 'ye 'ʋ꞊ʋ, 'ɛ gba꞊a naa mɔ, ꞊wɩ yɩ 'a ꞊gbɛtʋ a 'yu.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ Moise yɩ nɩ kui, 'ɛ yɩ Esipʋkʋɛ a 'crɩɩn a pɛpɛ 'nyɩ, kɔ 'waa nunu‑tɛblɩ a pɛpɛ 'hʋɛn‑, 'a 'pʋplɛwin 'ɛ nɩ 'klɩ kɩ.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 'Kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑nɩnɩ, 'ɛ ꞊cɛ 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn. ‑Tɛ ɛ kɔ 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ bʋ 'ye 'a 'dɩayɩnʋ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 ‑Tɛ ɛ mu 'kɩ ‑mumu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye Esipʋkʋɛyu ꞊dʋ. Ɛ nɔ‑ nii Yisraɛkʋɛyu ꞊dʋ 'crɛ lɛ, Moise 'ɛ ‑hɩhɩa ꞊nʋ yrɛ, 'tɩ‑ 'ɛ pʋ 'a 'dɩayɩ a 'lu a yrʋ, 'ɛ 'la Esipʋkʋɛyu a 'mʋ.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moise ‑mɔ ‑bɩ, ɛ wɛn 'nɩ, 'a 'dɩayɩnʋ Yisraɛkʋɛ di꞊e 'nɩ yru, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'lɩ ‑naa ‑nɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ꞊gblɛ. Kɛɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ' lɛ ‑yru.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ Moise yɛɛ 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do a 'mʋ Yisraɛkʋɛ nɩ 'hʋɛn bʋ, 'ʋ ‑wɛn. Ɛ ‑hʋɛ bʋ nu꞊o, bʋ yuyru win' lɛ, ɛ wɛn: ‑A 'bio ‑na, a mɔ 'dɩayɩnʋ ꞊nɩɔ. Dɛ‑ kɔ 'nʋwlʋn a ‑wɛn 'lɩ?
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ni 'a 'bɩhɩan dɛ ‑hʋan ‑mɔ', ɛ 'nyraa 'lɩ Moise yɩ, 'tɩ‑ 'ɛ yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ nu ‑mʋ ‑aan ye'nanyɔ kɔ ‑aan ‑batipʋnyɔ ‑mɔ 'lɩ?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 ꞊Bɩ ‑hʋɛ ‑bʋ 'la 'mʋ, ‑tɛ ‑nu 'tʋ, ꞊nɩ 'la 'tʋ Esipʋkʋɛyu ‑mʋ'?
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 ‑Tɛ Moise 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'gba ci, 'ɛ ‑hɔn 'blʋ kɩ, 'ɛ mu 'lɩ Madiablʋgba 'kwli. 'Kɩ ɛ 'ti 'lɩ, 'ɛ kɔɔ 'lɩ 'yonʋ nɩ 'hʋɛn.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 'Kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑nɩnɩ, 'ɛ gba 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn. ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ nɩ la 'lɩ ‑tɛ ‑mʋ', nyiblo ꞊dʋ 'yɩ la 'lɩ 'ti, 'kɩ 'ʋ dʋgba ‑mʋ', ʋ dɛɛ Sinai 'hʋɩ. 'Kɩ 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ, 'kɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ 'hrɩɩ 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ ‑gbakuo gbe, ‑ɛ yɩ wlɩn 'kwli, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 ‑Tɛ Moise 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ta 'ʋ bʋ, 'ɛ 'yɩya 'ʋ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ lɛ yru. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'wɩn Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a win, 'ɛ pɩ lɛ:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 'Mɔ ‑mɔ Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑na 'baɩnʋ dɛ la, ‑ʋ mɔ Abrahamʋ, Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ. ‑Tɛ ɛ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ꞊ɩ 'kwli, 'ɛ 'yɩ 'kɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ta 'lɩ lɛ de.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 ‑Ɛ ‑bɩ, kɛ‑ Nyɩsʋa pɩ 'kɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: ‑Hɛ ‑na 'suin, ‑kɔtɩ ‑tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ', ‑nyra 'ʋ kɩ bʋ, 'mɔ nɩ ‑do, 'mɔ ‑kɔ꞊ɔ.
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 ꞊Hɩʋɛn ‑mʋ', 'na dakɔ Yisraɛkʋɛ yɩ 'ye, 'kɩ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, 'n 'ye꞊e nɩ, 'nɩ 'wɩn 'waa ꞊hienwewin ‑wɛ, 'tɩ‑ 'nɩ ‑di, 'mʋ ꞊nʋ ꞊gblɛ. 'A ‑tɩ, pʋ 'ʋ nʋa bʋ. 'N ‑hʋɛ ꞊bʋ lee 'lɩ ‑mʋ Esipʋblʋgba 'kwli.
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 ‑Ɛ ‑bɩ, Moise nɩ ‑do ‑bʋ, Yisraɛkʋɛ hɩa la yɩ, ‑kɔtɩ 'ʋ pɩ la lɛ: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ nu ‑mʋ ‑aan ye'nanyɔ kɔ ‑aan ‑batipʋnyɔ ‑mɔ 'lɩ? ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ Nyɩsʋa ‑lee ‑nɩ, 'kɩ bʋ mɔ 'a dakɔ a ye'nanyɔ, kɔ 'a ꞊gbʋgblɛnyɔ 'hʋɛn‑. ‑Tɛ ɛ 'mʋ꞊ʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ ɛ naa 'lɩ 'a lɛlenyɔ 'lɩ, ‑ɛ nɩ 'lɩ ‑gbakuo 'kwli.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moise nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ naa 'lɩ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ 'kwli, 'ɛ ‑ha 'lɩ Yisraɛkʋɛ 'blʋgba ‑mʋ' 'kwli, ‑ɛ mɔ Esipʋkʋɛ a 'blʋgba, 'ɛ nu꞊o, 'ʋ ‑ta 'Yru‑Jɔhʋn, 'tɩ‑, ‑tɛ ʋ nyre 'lɩ ‑tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ' ‑kɔ kɩ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti, 'kɩ 'lɩ 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn 'kwli, 'ɛ nuu 'lɩ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bɩ lɛ de.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moise nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ lee Yisraɛkʋɛ, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa di ya 'a mʋ winwlɔn‑hanyɔ* ‑bɩ yɩ. Nɔ‑ di 'mʋ yɩ 'wɩ. Ɛ di mɔ 'aan dakɔ a nyiblo.
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Moise nɩ ‑do a 'mʋ de, nɔ‑ nɩ la 'ʋ ‑aan dakɔ Yisraɛkʋɛ 'hʋɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ 'kukue la lɛ, 'kɩ 'lɩ ‑tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ' ‑kɔ kɩ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti. 'Kɩ ‑aan 'baɩnʋ nɩ la 'lɩ 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ 'ɛ nɩ la 'lɩ 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ Sinaidʋgba 'lu. Moise, nɔ‑ nɩ la 'ʋ 'waa ‑gbati, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ 'ɛ hlee la 'lɩ Moise ‑mɔ, 'ɛ ‑nyi꞊e Nyɩsʋa a win, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Kɛɛ, ‑aan 'baɩnʋ 'yɩ꞊ɩ ‑hʋa, bʋ pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ, 'ʋ ‑wɛn꞊ɛ yɩ. 'Waa ꞊wlɩ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, bʋ mu 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑tɛ Moise 'yɩ la 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ ‑nɩ, ʋ lee la Moise a 'dɩayɩ Ayrɔ, ʋ wɛn: Nuu ‑a mʋ tuyonʋ lɛ, ʋ 'mʋ ‑aan nyɩsʋadɛ nu, nyibli di 'ble, ɛ 'mʋ ‑a mʋ 'hru ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑kɔtɩ Moise ‑mʋ', ‑ɛ ‑ha 'lɩ ‑a mʋ Esipʋblʋgba 'kwli, dɛ ‑bʋ ‑di 'lu ‑mɔ mu, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ, ‑a 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Kɛ‑ ʋ ‑nu, 'ʋ nu tuyu, ‑ɛ 'wɩ‑ bliyu yɩ, 'ʋ pi ‑cɔhlʋn*, 'kɩ 'ʋ tuyu a 'mʋ yɩ, 'ʋ nu lɛ'mimle, 'kɩ 'ʋ tuyu ‑mʋ', 'waa ꞊gbɛtʋ, ʋ ‑nu, 'a 'yi'bʋalɛ a ‑ta'.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ nu dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa ‑ha ꞊nʋ 'yie ‑mɔ, kɔ, 'ɛ ‑ha ꞊nʋ mɛ lɛ, 'ʋ ‑tʋa 'yrʋ a dɩda, ɛ kɔ ꞊hɔnpʋ kɔ nyahro 'hʋɛn‑. ‑Tɩ ‑bʋ, ʋ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ a 'crɩɛn 'kwli, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 'Ba yɩ la ‑ta' nɩ ‑hʋɛn, dukwli ‑mʋ',
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 ‑Tɛ ‑aan 'baɩnʋ nɩ la 'lɩ ‑tɛ a 'mʋ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti, ʋ kɔ la 'tapɔkayu, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'kayu ‑mʋ', ‑ɛ kɔ bʋ ʋ pʋ 'lɩ 'hɩ ‑mʋ' blɛ, ʋ 'crɩɩ la 'ʋ Nyɩsʋa a tete klɛ. 'Tapɔkayu a 'mʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu 'a blɛpʋpʋʋ, 'kɩ 'ʋ Moise ye', kɛ‑ ʋ nu 'a pʋpʋʋ.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 'Tapɔkayu a 'mʋ, ‑aan 'baɩnʋ hie꞊e 'waa 'yonʋ lɛ. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Sosue mɔ la 'waa ye'nanyʋ, 'kɩ ʋ gba 'lɩ꞊ɩ 'blʋgba ‑mʋ' 'kwli, Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ꞊nʋ ‑nyi. Ti a 'mʋ 'yri, 'kɩ ʋ ‑wɛɛn la 'ʋ 'blʋgba a 'mʋ kɩ, Nyɩsʋa 'ɛ blɛ la dakɔ a gblegble ‑mʋ' lɛ, ‑ʋ nɩ la 'lɩ 'blʋgbɩ a 'mʋ 'kwli. 'Tapɔkayu a 'mʋ, ɛ nɩ 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli ‑nɩnɩ, Dafidɩ 'ɛ ‑hɛ Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 Nyɩsʋa ni la Dafidɩ a 'mʋ ꞊haan‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑mɔ. ‑Ɛ ‑bɩ Dafidɩ ‑hʋa꞊a Nyɩsʋa nɩ, 'kɩ bʋ pʋʋ Nyɩsʋa 'kagbaʋ lɛ, ‑kɔtɩ ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa ‑mʋ', Dafidɩ a 'baɩ gbagbʋ Sakɔbʋ dɛ la ‑wɛ.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Kɛɛ, 'kayu a 'mʋ, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑pʋ. 'A 'yu Salomɔ, nɔ‑ pʋ꞊ʋ.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 'Klɩkɩnɩnyɩsʋa, ɛ 'yɩ 'lɩ ‑tonyibli a pʋpʋkayu bʋ ‑nɩ. Nɔ‑ 'a winwlɔn‑hanyɔ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa wɛn 'nɩ:
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 ꞊Bɩ ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, ‑ɛ 'yɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑nu?»
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Kɛ‑ Etiɛnɩ pɩ de: «A mɔ nyibli ꞊nɩɔ, ‑ʋ ku 'lu lɛ, ɛ kɔ, ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ ꞊gboklo ‑nɩ, 'tɩ‑, ‑ʋ kɔ nʋɩ ꞊ke, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'wɩnwɩɩn a ‑ta'. A ‑wɛn Nyɩsʋa a ‑Hihiu* yɩ 'a ‑nɛ ti. ‑Tɛ 'aan 'baɩnʋ nɩ la 'mʋ, kɛ‑ a nɩ 'mʋ.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 'Aan 'baɩnʋ ꞊tu Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ a pɛpɛ ꞊hɩʋɛn, 'ʋ 'la winwlɔn‑hanyʋ ‑mʋ', ‑ʋ hlɛ la꞊a, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di ya 'a mʋ nyiblo yɩ, ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, ‑ɛ mɔ 'aan Wanyɔ. Nyiblo a 'mʋ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu. ‑Yusu a 'mʋ, nɔ‑ a nuu 'crɛ lɛ, 'tɩ‑ 'a 'la꞊a.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 'A mʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa naa 'lɩ a lɛlenyʋ 'lɩ, ɛ ‑nyi 'a tete, a 'yɩ 'ʋ tete a 'mʋ 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ.»
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 ‑Juukʋɛ* a ‑gbolugbo a nyibli, ‑tɛ ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, Etiɛnɩ ‑hla, ‑ɛ ‑bɩ 'waa ꞊wlɩ kɔ yrʋ'lɛbibie dɩakɩ.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Etiɛnɩ ‑mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* kɔɔ ꞊nɛ win kɩ pɛpɛ, 'ɛ tɛ 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ, 'ɛ yɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa 'ye, ɛ kɔ, 'ɛ yɩ ‑Yusu 'ye ‑wɛ, 'ɛ nyra bʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a diidɛkɩbɩa kɩ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Etiɛnɩ a 'mʋ, kɛ‑ ɛ pɩ: «Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, 'n yɩ yakɔ 'nɩ 'ye, 'ɛ ‑ki wlɔn, 'nɩ yɩ 'lɩ ‑Yusu 'yee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'ɛ nyra bʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a diidɛkɩbɩa kɩ.»
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ka 'waa nʋɩ yrɛ, 'tɩ‑, 'ʋ ‑tʋa lɛ꞊mʋma lɛ. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ ꞊gbee ꞊nɛ kɩ,
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 'ʋ ꞊tɩɔ ꞊nɛ 'dɩɔ, 'tɩ‑ 'ʋ ‑tʋa 'a 'hɩ a biilɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la. ‑Ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ʋ lee ‑nɩ, 'kɩ ‑bʋ 'la Etiɛnɩ, ʋ ‑hɛ 'waa 'luyɩwlawlɩ klɛ, 'ʋ ‑nyi꞊e gblotayu ꞊dʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'yie ꞊tu. Gblotayu a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Sɔlʋ.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ‑Tɛ ʋ pɩ 'kɩ꞊ɩ 'hɩ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Etiɛnɩ, ɛ da ‑Yusu nɩ, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, 'ble 'na ‑hihiu kʋa,»
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 'ɛ bla kwlɩ bʋ, 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, dɛ 'kuku ‑bʋ, ʋ ni, ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ!» Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mla ‑hʋnhlʋn.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.