Atos 7

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ* gbagbʋ 'bɛti Etiɛnɩ nɩ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑tɩ ‑bʋ, ʋ yɩ ‑mʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ?»
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 ‑Ɛ ‑bɩ Etiɛnɩ wɛn: «'Baɩnʋ ‑na, ɛ kɔ 'dɩayɩnʋ ‑na, ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ. Nyɩsʋa, ‑ɛ ‑kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, ɛ nɔ‑ 'hrɩɩ la ‑aan 'baɩ gbagbʋ Abrahamʋ yɩ, ‑tɛ ɛ nɩ la 'lɩ 'blʋgba ‑mʋ', ʋ dɛɛ Mesopotami 'kwli, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ la 'lɩ Haladɩɔ 'kwli mu.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Nyɩsʋa pɩ la꞊a yɩ: ‑Hɔn 'nɛ‑ ‑na 'blʋgba ‑bʋ 'kwli, kɔ, hie 'ʋ ‑na ꞊tugba bʋ, 'blʋgba ‑mʋ', ‑ɛ kɔ kɩ 'n di 'lɩ ‑mʋ 'lɩ ‑tɔɔ ‑nɩ, ꞊mʋ 'lɩ mu.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Kɛ‑ Abrahamʋ nu la 'lɩ 'a 'blʋgba, ‑ɛ mɔ Kalɩdɩkʋɛ a 'blʋgba a 'kwli‑hʋnhʋɔn, 'ɛ mu la 'lɩ Haladɩɔ 'kwli 'ti mɔ, ɛ kɔ 'a 'dʋkʋɛ 'hʋɛn‑. 'Kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑nɩnɩ, 'a 'baɩ 'ɛ 'kʋ. ‑Tɛ 'a 'baɩ 'kʋ 'kɩ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'ɛ di 'nɛ‑ Kanaablʋgba ‑bʋ, a 'ti kɛ 'nɛ‑ kɩ.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Kɛɛ, Nyɩsʋa 'yɩ 'nɛ꞊ɛ 'tiilɛ ‑nyi, mɔ, ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑tʋtʋkʋtɩɔ gbe ꞊dʋ ‑nyi ‑wɛ. Kɛɛ, ɛ pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ, ‑ɛ mɔ, ti 'bʋ nyre 'ʋ, 'blʋgba ‑bʋ, a nɩ 'nɛ‑ kɩ, ɛ di ꞊nɛ꞊ɛ 'nɩ ‑nyi, 'tɩ‑ 'bʋ 'kʋ, 'a 'yonʋ a 'yonʋ 'mʋ 'blʋgba a 'mʋ win kɩ ‑kɔɔ ‑nɩ. Ti a 'mʋ 'yri, Abrahamʋ 'yɛɛ la 'yu nɩ kʋɛ.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 ‑Tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa lee ꞊nɛ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: 'Kɩ ‑na 'yonʋ di 'lɩ hɩapʋblʋgba ‑bɩ kɩ 'ti, ‑ɛ 'yɩ 'waa 'blʋgba 'pa‑. 'Kɩ 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli, ʋ di ‑hɛ ꞊koyo, ʋ 'mʋ ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, 'kɩ 'lɩ 'yrɩ a ‑hɔtrʋwɩ nɩ ‑hɛn 'kwli.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Kɛɛ, dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ kɔ ꞊kodɛ ʋ di nu, 'n di pʋʋ ꞊nʋ ‑bati lɛ. 'Nɩ pʋʋ ꞊nʋ ‑bati lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'na 'yonʋ a 'mʋ, ʋ di 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli 'nɩ ‑hɔn, ʋ 'mʋ 'nɛ‑ di, ʋ 'mʋ 'nɛ‑ 'na dɩda 'cibi ‑nɩ.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Kɛ‑ Nyɩsʋa nu 'yrɩ a ꞊tutuo, ɛ kɔ Abrahamʋ 'hʋɛn‑. 'Yrɩ a 'mʋ, 'a yruulɛ, nɔ‑ mɔ nyɩbɛyu a yɩ'bɩbɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɛ Abrahamʋ a 'yu Yisakɩ kɔ la 'wee, ɛ 'bɛ la꞊a yɩ, Yisakɩ ‑mɔ ‑bɩ 'ɛ 'bɛ 'a 'yu Sakɔbʋ yɩ, Sakɔbʋ ‑mɔ ‑bɩ, 'ɛ 'bɛ 'a ‑nɛ 'yonʋ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn yrɛ, ‑ʋ mɔ ‑aan ‑nɛ dakɔ a ꞊tugbi a 'baɩnʋ gbagbɩ.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 ‑Aan 'baɩnʋ a 'mʋ, ʋ ꞊tui la 'waa 'dɩayɩ Sosɛfʋ ca ‑mɔ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ʋ plo la꞊a, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ꞊kodɛ nu, 'kɩ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli. Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑hɛɛ ꞊nɛ,
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 'ɛ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kla‑wliye'yɩya a pɛpɛ 'kwli. ‑Tɛ Sosɛfʋ a 'mʋ, ɛ nɩ la 'ʋ 'blʋgba a 'mʋ a bodɩɔ ye', Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, bodɩɔ a 'mʋ 'ɛ nʋɛ la꞊a, 'ɛ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ Sosɛfʋ mɔ ꞊tɔkɔnyɔ ꞊nɩɔ, ɛ nu꞊o nɩ, Sosɛfʋ 'ɛ ‑hɛ Esipʋblʋgba a pɛpɛ a ‑gʋlʋnʋma, 'ɛ ‑hɛ bodɩɔ a 'kayo a pɛpɛ a 'yie꞊tunyɔ ‑wɛ.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 'Kɩ ʋ nɩ 'ʋ ‑nɩnɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'kanʋ bi la 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli nɩ, ɛ kɔ Kanaablʋgba 'hʋɛn‑, ‑tɛ ‑aan 'baɩnʋ nɩ la 'lɩ. ‑Aan 'baɩnʋ a 'mʋ, ʋ 'nɩ 'ye꞊e la dididɛ, 'ʋ yɩ la ꞊hɩʋɛn 'ye, 'kanʋ a ‑tɩ.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 ‑Ɛ ‑bɩ ‑aan 'baɩ gbagbʋ Sakɔbʋ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, dididɛ nɩ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, ɛ nɔ‑ mɔ bʋ lee 'lɩ ‑aan 'baɩnʋ. Nɔ‑ mɔ 'waa yɩ‑hɛdɛ, 'kɩ bʋ bla dididɛ.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 ‑Tɛ ʋ gba 'lɩ 'hʋɛn a 'wɔ, ‑ɛ ‑bɩ Sosɛfʋ tɔɔ nɛ 'a dɩɔnʋ 'a 'dɩayɩnʋ yɩ, 'waa 'mumu 'ʋ yru la꞊a. Kɛ‑ Esipʋblʋgba a bodɩɔ nu la Sosɛfʋ a 'dʋkʋɛ a yiyie.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 ‑Ɛ ‑bɩ Sosɛfʋ lee nɛ 'a 'dɩayɩnʋ nɩ, 'kɩ bʋ bla 'waa 'baɩ Sakɔbʋ, kɔ 'a ꞊tugba a nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ ‑wɛ 'lɩ nyibli a (75) ‑wlɩ nɩ ‑ta ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊hun.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Kɛ‑ Sakɔbʋ nu 'lɩ Esipʋblʋgba a 'kwlimumuo. 'Kɩ ɛ 'kʋʋ ɛ kɔ ‑aan ‑nɛ 'baɩnʋ ‑bɩ 'hʋɛn‑.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 ‑Tɛ ʋ 'kʋ, ʋ gba 'waa 'kʋkʋkui nɩ, 'kɩ 'lɩ Sisɛmʋdɩɔ, ‑ɛ nɩ 'nɛ‑ Kanaablʋgba 'kwli, 'ʋ ꞊tu ꞊nʋ. 'Dabio ‑mʋ', Abrahamʋ ‑tɔɔ la 'lɩ nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ mɔ Hemɔ a 'yonʋ ‑jɩ', nɔ‑ kɔ 'kwli ʋ pʋ 'lɩ ꞊nʋ 'lɩ.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 'Kɩ ʋ nɩ 'ʋ ‑nɩnɩ, ‑ɛ ‑bɩ Sakɔbʋ, ‑ɛ kɔ 'nyrɛ ‑mɔ Yisraɛ, 'a 'yonʋ yɩ 'nɩ wlo, 'kɩ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, Yisraɛkʋɛ a 'mʋ, 'ʋ ‑hɛ dakɔ gbagbʋ. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa kɔ bʋ nuu 'ʋ dɛ ‑mʋ', ɛ pʋ la 'lɩ Abrahamʋ, ɛ 'mʋɛ yrɛ, ‑ɛ mɔ, bʋ ‑ha 'lɩ ‑aan dakɔ ꞊kodɛ wlɔn.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Ti a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ bodɩɔ yrayrʋ, nɔ‑ bi gbata kɩ. Bodɩɔ yrayrʋ a 'mʋ, ɛ 'yɩ la Sosɛfʋ ‑yi,
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 'ɛ nu ‑yrʋkʋ, 'ɛ kaa nɛ ‑aan ‑nɛ 'dʋkʋɛ, 'ɛ ꞊tu ‑aan 'baɩnʋ ꞊hɩʋɛn, kɔ, 'ɛ nɩ 'ʋ ꞊nʋ ke', 'ʋ hie 'ʋ 'waa ‑panɩpli blɛ, ʋ 'mʋ 'kʋ a ‑tɩ.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ti a 'mʋ 'yri, 'kɩ ʋ kɔɔ 'ʋ Moise. Ɛ mɔ 'yu ꞊nɩɔ, Nyɩsʋa nʋɛ ‑nɩ. 'A 'dii kɔ 'a 'baɩ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hli꞊e nɩ, 'kɩ 'lɩ ꞊hɔnpʋɩ nɩ ta 'kwli, 'kɩ 'lɩ 'waa 'kayu bʋ.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 ‑Tɛ ti a 'mʋ, ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑ha꞊a ‑ta', 'ʋ hie 'ʋ꞊ʋ bʋ. 'Kɩ Esipʋblʋgba a bodɩɔ a 'yu nyrɔyu 'ye 'ʋ꞊ʋ, 'ɛ gba꞊a naa mɔ, ꞊wɩ yɩ 'a ꞊gbɛtʋ a 'yu.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ Moise yɩ nɩ kui, 'ɛ yɩ Esipʋkʋɛ a 'crɩɩn a pɛpɛ 'nyɩ, kɔ 'waa nunu‑tɛblɩ a pɛpɛ 'hʋɛn‑, 'a 'pʋplɛwin 'ɛ nɩ 'klɩ kɩ.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 'Kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑nɩnɩ, 'ɛ ꞊cɛ 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn. ‑Tɛ ɛ kɔ 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn, ‑ɛ ‑bɩ 'a ꞊wlʋ pʋ 'lɩ꞊ɩ nɩ, 'kɩ bʋ 'ye 'a 'dɩayɩnʋ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 ‑Tɛ ɛ mu 'kɩ ‑mumu, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'ye Esipʋkʋɛyu ꞊dʋ. Ɛ nɔ‑ nii Yisraɛkʋɛyu ꞊dʋ 'crɛ lɛ, Moise 'ɛ ‑hɩhɩa ꞊nʋ yrɛ, 'tɩ‑ 'ɛ pʋ 'a 'dɩayɩ a 'lu a yrʋ, 'ɛ 'la Esipʋkʋɛyu a 'mʋ.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Moise ‑mɔ ‑bɩ, ɛ wɛn 'nɩ, 'a 'dɩayɩnʋ Yisraɛkʋɛ di꞊e 'nɩ yru, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ kɔ 'mʋ Nyɩsʋa di 'lɩ ‑naa ‑nɩ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ ꞊gblɛ. Kɛɛ, ʋ 'yɩ꞊ɩ' lɛ ‑yru.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ Moise yɛɛ 'ʋ ‑tɛ nɩ ‑do a 'mʋ Yisraɛkʋɛ nɩ 'hʋɛn bʋ, 'ʋ ‑wɛn. Ɛ ‑hʋɛ bʋ nu꞊o, bʋ yuyru win' lɛ, ɛ wɛn: ‑A 'bio ‑na, a mɔ 'dɩayɩnʋ ꞊nɩɔ. Dɛ‑ kɔ 'nʋwlʋn a ‑wɛn 'lɩ?
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Kɛɛ, nyiblo ‑mʋ', ‑ɛ ni 'a 'bɩhɩan dɛ ‑hʋan ‑mɔ', ɛ 'nyraa 'lɩ Moise yɩ, 'tɩ‑ 'ɛ yɩ꞊ɩ ‑lee ‑nɩ: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ nu ‑mʋ ‑aan ye'nanyɔ kɔ ‑aan ‑batipʋnyɔ ‑mɔ 'lɩ?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ꞊Bɩ ‑hʋɛ ‑bʋ 'la 'mʋ, ‑tɛ ‑nu 'tʋ, ꞊nɩ 'la 'tʋ Esipʋkʋɛyu ‑mʋ'?
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 ‑Tɛ Moise 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'gba ci, 'ɛ ‑hɔn 'blʋ kɩ, 'ɛ mu 'lɩ Madiablʋgba 'kwli. 'Kɩ ɛ 'ti 'lɩ, 'ɛ kɔɔ 'lɩ 'yonʋ nɩ 'hʋɛn.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 'Kɩ ɛ nɩ 'lɩ ‑nɩnɩ, 'ɛ gba 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn. ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ nɩ la 'lɩ ‑tɛ ‑mʋ', nyiblo ꞊dʋ 'yɩ la 'lɩ 'ti, 'kɩ 'ʋ dʋgba ‑mʋ', ʋ dɛɛ Sinai 'hʋɩ. 'Kɩ 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ, 'kɩ Nyɩsʋa a lɛlenyɔ 'hrɩɩ 'ʋ꞊ʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ ‑gbakuo gbe, ‑ɛ yɩ wlɩn 'kwli, 'kɩ ɛ nɩ 'lɩ.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 ‑Tɛ Moise 'ye dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ta 'ʋ bʋ, 'ɛ 'yɩya 'ʋ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ꞊ʋ lɛ yru. ‑Ɛ ‑bɩ ɛ 'wɩn Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a win, 'ɛ pɩ lɛ:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 'Mɔ ‑mɔ Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑na 'baɩnʋ dɛ la, ‑ʋ mɔ Abrahamʋ, Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ. ‑Tɛ ɛ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ hʋannʋ bi 'lɩ꞊ɩ 'kwli, 'ɛ 'yɩ 'kɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ ta 'lɩ lɛ de.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 ‑Ɛ ‑bɩ, kɛ‑ Nyɩsʋa pɩ 'kɩ꞊ɩ yɩ, ɛ wɛn: ‑Hɛ ‑na 'suin, ‑kɔtɩ ‑tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ', ‑nyra 'ʋ kɩ bʋ, 'mɔ nɩ ‑do, 'mɔ ‑kɔ꞊ɔ.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 ꞊Hɩʋɛn ‑mʋ', 'na dakɔ Yisraɛkʋɛ yɩ 'ye, 'kɩ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli, 'n 'ye꞊e nɩ, 'nɩ 'wɩn 'waa ꞊hienwewin ‑wɛ, 'tɩ‑ 'nɩ ‑di, 'mʋ ꞊nʋ ꞊gblɛ. 'A ‑tɩ, pʋ 'ʋ nʋa bʋ. 'N ‑hʋɛ ꞊bʋ lee 'lɩ ‑mʋ Esipʋblʋgba 'kwli.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 ‑Ɛ ‑bɩ, Moise nɩ ‑do ‑bʋ, Yisraɛkʋɛ hɩa la yɩ, ‑kɔtɩ 'ʋ pɩ la lɛ: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ nu ‑mʋ ‑aan ye'nanyɔ kɔ ‑aan ‑batipʋnyɔ ‑mɔ 'lɩ? ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ Nyɩsʋa ‑lee ‑nɩ, 'kɩ bʋ mɔ 'a dakɔ a ye'nanyɔ, kɔ 'a ꞊gbʋgblɛnyɔ 'hʋɛn‑. ‑Tɛ ɛ 'mʋ꞊ʋ ‑lee ‑nɩ, 'kɩ ɛ naa 'lɩ 'a lɛlenyɔ 'lɩ, ‑ɛ nɩ 'lɩ ‑gbakuo 'kwli.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Moise nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ naa 'lɩ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ 'kwli, 'ɛ ‑ha 'lɩ Yisraɛkʋɛ 'blʋgba ‑mʋ' 'kwli, ‑ɛ mɔ Esipʋkʋɛ a 'blʋgba, 'ɛ nu꞊o, 'ʋ ‑ta 'Yru‑Jɔhʋn, 'tɩ‑, ‑tɛ ʋ nyre 'lɩ ‑tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ' ‑kɔ kɩ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti, 'kɩ 'lɩ 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn 'kwli, 'ɛ nuu 'lɩ ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bɩ lɛ de.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Moise nɩ ‑do a 'mʋ, nɔ‑ lee Yisraɛkʋɛ, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa di ya 'a mʋ winwlɔn‑hanyɔ* ‑bɩ yɩ. Nɔ‑ di 'mʋ yɩ 'wɩ. Ɛ di mɔ 'aan dakɔ a nyiblo.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Moise nɩ ‑do a 'mʋ de, nɔ‑ nɩ la 'ʋ ‑aan dakɔ Yisraɛkʋɛ 'hʋɩ, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri ʋ 'kukue la lɛ, 'kɩ 'lɩ ‑tʋtʋkʋtɩɔ ‑mʋ' ‑kɔ kɩ nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti. 'Kɩ ‑aan 'baɩnʋ nɩ la 'lɩ 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ 'ɛ nɩ la 'lɩ 'kɩbɩa ‑bɩ kɩ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ Sinaidʋgba 'lu. Moise, nɔ‑ nɩ la 'ʋ 'waa ‑gbati, Nyɩsʋa a lɛlenyɔ 'ɛ hlee la 'lɩ Moise ‑mɔ, 'ɛ ‑nyi꞊e Nyɩsʋa a win, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑a mɔ꞊ɔ ‑tɔɔ ‑nɩ.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Kɛɛ, ‑aan 'baɩnʋ 'yɩ꞊ɩ ‑hʋa, bʋ pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ, 'ʋ ‑wɛn꞊ɛ yɩ. 'Waa ꞊wlɩ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'kɩ bʋ ꞊hɩan ‑mɔ, bʋ mu 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ, ‑tɛ Moise 'yɩ la 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ ‑nɩ, ʋ lee la Moise a 'dɩayɩ Ayrɔ, ʋ wɛn: Nuu ‑a mʋ tuyonʋ lɛ, ʋ 'mʋ ‑aan nyɩsʋadɛ nu, nyibli di 'ble, ɛ 'mʋ ‑a mʋ 'hru ‑tɔɔ ‑nɩ, ‑kɔtɩ Moise ‑mʋ', ‑ɛ ‑ha 'lɩ ‑a mʋ Esipʋblʋgba 'kwli, dɛ ‑bʋ ‑di 'lu ‑mɔ mu, 'kɩ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ, ‑a 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Kɛ‑ ʋ ‑nu, 'ʋ nu tuyu, ‑ɛ 'wɩ‑ bliyu yɩ, 'ʋ pi ‑cɔhlʋn*, 'kɩ 'ʋ tuyu a 'mʋ yɩ, 'ʋ nu lɛ'mimle, 'kɩ 'ʋ tuyu ‑mʋ', 'waa ꞊gbɛtʋ, ʋ ‑nu, 'a 'yi'bʋalɛ a ‑ta'.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Kɛɛ, ‑tɛ ʋ nu dɛ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa ‑ha ꞊nʋ 'yie ‑mɔ, kɔ, 'ɛ ‑ha ꞊nʋ mɛ lɛ, 'ʋ ‑tʋa 'yrʋ a dɩda, ɛ kɔ ꞊hɔnpʋ kɔ nyahro 'hʋɛn‑. ‑Tɩ ‑bʋ, ʋ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ a 'crɩɛn 'kwli, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 'Ba yɩ la ‑ta' nɩ ‑hʋɛn, dukwli ‑mʋ',
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 ‑Tɛ ‑aan 'baɩnʋ nɩ la 'lɩ ‑tɛ a 'mʋ, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ 'ti, ʋ kɔ la 'tapɔkayu, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a 'kayu ‑mʋ', ‑ɛ kɔ bʋ ʋ pʋ 'lɩ 'hɩ ‑mʋ' blɛ, ʋ 'crɩɩ la 'ʋ Nyɩsʋa a tete klɛ. 'Tapɔkayu a 'mʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa nu 'a blɛpʋpʋʋ, 'kɩ 'ʋ Moise ye', kɛ‑ ʋ nu 'a pʋpʋʋ.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 'Tapɔkayu a 'mʋ, ‑aan 'baɩnʋ hie꞊e 'waa 'yonʋ lɛ. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Sosue mɔ la 'waa ye'nanyʋ, 'kɩ ʋ gba 'lɩ꞊ɩ 'blʋgba ‑mʋ' 'kwli, Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ꞊nʋ ‑nyi. Ti a 'mʋ 'yri, 'kɩ ʋ ‑wɛɛn la 'ʋ 'blʋgba a 'mʋ kɩ, Nyɩsʋa 'ɛ blɛ la dakɔ a gblegble ‑mʋ' lɛ, ‑ʋ nɩ la 'lɩ 'blʋgbɩ a 'mʋ 'kwli. 'Tapɔkayu a 'mʋ, ɛ nɩ 'lɩ 'blʋgba a 'mʋ 'kwli ‑nɩnɩ, Dafidɩ 'ɛ ‑hɛ Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Nyɩsʋa ni la Dafidɩ a 'mʋ ꞊haan‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ ‑mɔ. ‑Ɛ ‑bɩ Dafidɩ ‑hʋa꞊a Nyɩsʋa nɩ, 'kɩ bʋ pʋʋ Nyɩsʋa 'kagbaʋ lɛ, ‑kɔtɩ ɛ nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa ‑mʋ', Dafidɩ a 'baɩ gbagbʋ Sakɔbʋ dɛ la ‑wɛ.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Kɛɛ, 'kayu a 'mʋ, ɛ 'yɩ꞊ɩ 'pa‑, ɛ 'yɩ꞊ɩ ‑pʋ. 'A 'yu Salomɔ, nɔ‑ pʋ꞊ʋ.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 'Klɩkɩnɩnyɩsʋa, ɛ 'yɩ 'lɩ ‑tonyibli a pʋpʋkayu bʋ ‑nɩ. Nɔ‑ 'a winwlɔn‑hanyɔ 'crɩ la, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa wɛn 'nɩ:
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 ꞊Bɩ ɛ 'yɩ 'mɔ 'pa‑, ‑ɛ 'yɩ ‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑nu?»
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Kɛ‑ Etiɛnɩ pɩ de: «A mɔ nyibli ꞊nɩɔ, ‑ʋ ku 'lu lɛ, ɛ kɔ, ‑ʋ kɔ ꞊wlɩ ꞊gboklo ‑nɩ, 'tɩ‑, ‑ʋ kɔ nʋɩ ꞊ke, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'wɩnwɩɩn a ‑ta'. A ‑wɛn Nyɩsʋa a ‑Hihiu* yɩ 'a ‑nɛ ti. ‑Tɛ 'aan 'baɩnʋ nɩ la 'mʋ, kɛ‑ a nɩ 'mʋ.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 'Aan 'baɩnʋ ꞊tu Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ a pɛpɛ ꞊hɩʋɛn, 'ʋ 'la winwlɔn‑hanyʋ ‑mʋ', ‑ʋ hlɛ la꞊a, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di ya 'a mʋ nyiblo yɩ, ‑ɛ 'sii 'ʋ yɩ, ‑ɛ mɔ 'aan Wanyɔ. Nyiblo a 'mʋ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu. ‑Yusu a 'mʋ, nɔ‑ a nuu 'crɛ lɛ, 'tɩ‑ 'a 'la꞊a.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 'A mʋ ‑mʋ', Nyɩsʋa naa 'lɩ a lɛlenyʋ 'lɩ, ɛ ‑nyi 'a tete, a 'yɩ 'ʋ tete a 'mʋ 'ʋ ꞊tuu ‑nɩ.»
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 ‑Juukʋɛ* a ‑gbolugbo a nyibli, ‑tɛ ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, Etiɛnɩ ‑hla, ‑ɛ ‑bɩ 'waa ꞊wlɩ kɔ yrʋ'lɛbibie dɩakɩ.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Etiɛnɩ ‑mɔ ‑bɩ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu* kɔɔ ꞊nɛ win kɩ pɛpɛ, 'ɛ tɛ 'lɩ yakɔ 'kwli lɛ, 'ɛ yɩ Nyɩsʋa a ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa 'ye, ɛ kɔ, 'ɛ yɩ ‑Yusu 'ye ‑wɛ, 'ɛ nyra bʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a diidɛkɩbɩa kɩ.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Etiɛnɩ a 'mʋ, kɛ‑ ɛ pɩ: «Ba pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, 'n yɩ yakɔ 'nɩ 'ye, 'ɛ ‑ki wlɔn, 'nɩ yɩ 'lɩ ‑Yusu 'yee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ ‑tonyibli a pɛpɛ a Nyiblo, 'ɛ nyra bʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a diidɛkɩbɩa kɩ.»
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a ye'nanyʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ka 'waa nʋɩ yrɛ, 'tɩ‑, 'ʋ ‑tʋa lɛ꞊mʋma lɛ. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ ꞊gbee ꞊nɛ kɩ,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 'ʋ ꞊tɩɔ ꞊nɛ 'dɩɔ, 'tɩ‑ 'ʋ ‑tʋa 'a 'hɩ a biilɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la. ‑Ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ʋ lee ‑nɩ, 'kɩ ‑bʋ 'la Etiɛnɩ, ʋ ‑hɛ 'waa 'luyɩwlawlɩ klɛ, 'ʋ ‑nyi꞊e gblotayu ꞊dʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ 'yie ꞊tu. Gblotayu a 'mʋ, 'a 'nyrɛ mɔ Sɔlʋ.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 ‑Tɛ ʋ pɩ 'kɩ꞊ɩ 'hɩ ‑mɔ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Etiɛnɩ, ɛ da ‑Yusu nɩ, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ ‑Yusu, 'ble 'na ‑hihiu kʋa,»
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 'ɛ bla kwlɩ bʋ, 'ɛ 'yɛɛ 'lɩ win, ɛ wɛn: «Kʋkɔnyɔ o, dɛ 'kuku ‑bʋ, ʋ ni, ‑hru 'a ‑tɩ ‑mɔ!» Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ mla ‑hʋnhlʋn.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.