Atos 4
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT
1 Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, ‑ʋ mɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ*, bʋ nɩ 'lɩ dakɔ a ‑mɔhleelɛ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* a nyibli gbagbɩ, ʋ nyre 'ʋ nɩ, ʋ kɔ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'yie꞊tunyʋ a nyibli gbagbɩ, kɔ Sadusɩ꞊tumu* a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑. (Sadusɩ꞊tumu a nyibli a 'mʋ, ʋ nʋ‑ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, 'kɩ ‑tonyiblo 'bʋ 'kʋ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa bʋ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ ‑ha꞊a 'klɔ.)
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ a 'mʋ, ‑ʋ ‑di, ʋ 'yɩ plɔ a bleelɛ ‑kɔ, ‑ɛ nu꞊o, ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ a 'mʋ, ʋ tʋɛ dakɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ ‑Yusu 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑wɛ 'lɩ nyiblo bʋ 'kʋ nɩ, Nyɩsʋa bʋ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, bʋ ‑ha꞊a 'klɔ nɩ.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ a 'mʋ, ʋ nyre 'kɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ klɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ a 'mʋ nɩ. ‑Tɛ 'tɔ ‑wɔn a ‑tɩ, 'ʋ 'yɩ ꞊nʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'ʋ pʋ ꞊nʋ ꞊jɩ'.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩn ‑Yusu a ‑tɩ, 'waa ‑hʋɔhʋɩ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ bi ‑Yusu a nyibli kɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ 'nyɩ, 'ʋ ‑wɛ kɛ 'lɩ nyɩbɛpʋ a 'miliwɩ nɩ ꞊hun.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ, kɔ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli 'hʋɛn‑, nʋ‑ 'kukue lɛ, 'kɩ ʋ 'mʋ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ, ‑ɛ mɔ Hanɩ, ɛ nɩ ‑tuo kɩ ‑wɛ, ɛ kɔ Kaifʋ, kɔ Saan, kɔ Alɛsadrɩ, kɔ Hanɩ a 'mʋ, 'a ꞊tugba a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 ‑Tɛ 'waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ ‑wɛ ti kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ lee nyibli, 'kɩ bʋ ya ꞊nʋ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ nɩ 'hʋɛn‑ a 'mʋ yɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ yɩ ꞊nʋ lɛ 'nɩ 'bɛti ‑nɩ: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, kɔ, ‑ɛ lee nɛ 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, ba nu꞊o, lɛ‑yɩyrɛnyɔ ‑mʋ' bʋ na 'lɩ?»
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 Nyɩsʋa a ‑Hihiu* kɔɔ Piɛlɩ win kɩ pɛpɛ. 'A ‑tɩ, kɛ‑ ɛ pɩ, 'ɛ ‑hɩhɩɛ ꞊nʋ klɛ, ɛ wɛn: «'A mʋ dakɔ a ye'nanyʋ, 'a mʋ nyibli gbagbɩ,
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 a pɩɩ kɛ ‑a mʋ ‑bati lɛ, 'a yɩ kɛ ‑a mʋ 'bɛti ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ꞊haandɛ ‑bʋ, ‑a ‑nu a ‑ta', 'kɩ 'ʋ lɛ‑yɩyrɛnyɔ ‑mɔ. ‑Tɛ a yɩ ‑a mʋ lɛ 'bɛti ‑nɩ,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 'a mʋ ‑bʋ, a kɔ dakɔ a pɛpɛ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ 'hʋɛn‑, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ nɩ mɔ 'a mʋ ye', ‑ɛ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, Nasalɛtɩ a ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'klɩ ‑nu꞊o, 'a 'kʋɛ a 'mʋ 'ɛ ‑wɛ. ‑Yusu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ a kɔ 'ʋ tugbɛ 'yie, a 'la. Ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ ‑ha 'klɔ.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 'Kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ʋ 'crɩ la ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑ta'. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Kɛ‑ Piɛlɩ pɩ de: «‑Yusu nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ wa nyibli, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑bati a ‑ta'. 'Kɩ 'nɛ‑ 'klɔ a pɛpɛ ‑bʋ kɩ, Nyɩsʋa 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑ha, 'kɩ ‑bʋ wa ‑a mʋ.»
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 ‑Gbolugbo a nyibli, ʋ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, ʋ 'nɩ ‑pie꞊e lɩ hʋannʋ, 'bʋ yɩ ‑mɔ lɛ nɩ nɛ, ‑ɛ kɔ ‑ta', ‑gbolugbo a nyibli a 'mʋ, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'crɩɛn gbagbʋ ꞊dʋ ‑yi, 'tɩ‑ ʋ 'yɩ nyibli gbagbɩ 'pa‑. Dɛ a 'mʋ, ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ. Kɛɛ, ʋ yru ꞊nʋ nɩ, 'ʋ yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ʋ nɛ mɔ ‑Yusu ‑mɔ.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 Kɛɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, lɛ‑yɩyrɛnyɔ a 'kʋɛ 'yɩ ‑wɛ, ‑kɔtɩ 'kɩ ɛ nɩ 'ʋ ꞊nʋ ye' bʋ.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ lee Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ nɩ, 'kɩ bʋ 'hrɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ. ‑Tɛ ʋ 'hrɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'waa dɩɔnʋ a lɛ'bɛtilɛ,
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 ʋ wɛn: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑a di nyibli bʋ ‑mɔ nu 'lɩ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, ʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ gbagbʋ. 'Tɩ‑ ‑a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑ba hla꞊a, ‑ɛ mɔ, hɩ ꞊nɩɔ, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑nu.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 ‑Ba ‑hɩʋɩ 'lɩ 'yie bʋ, ‑ba ti ꞊nʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'nɩ ꞊ha ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ na de, 'kɩ 'ʋ nyibli ꞊dʋ ye'. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'kɩ ɛ 'yɛ nɩ di 'blʋgba a pɛpɛ kɩ bʋ 'hɛɛn ‑nɩ.»
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 'Tɩ‑ ʋ 'mʋ ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ da Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ nɩ de, ʋ wɛn: «A 'nɩ 'naa 'lɩ ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ de, 'kɩ 'ʋ nyibli ꞊dʋ ye'.»
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kɛɛ, Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, ʋ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ʋ wɛn: «'Aan ꞊gbɛtʋ, ba 'ye꞊e, 'bʋ mɔ, 'bʋ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'kɩ ‑ba ꞊tuu 'ʋ 'a mʋ, 'ɛ ‑hi 'ʋ, ‑ba ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ.
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 Dɛ ‑bʋ, ‑a 'ye, ɛ kɔ ‑tɩ ‑bʋ, ‑a 'wɩn, ‑a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑ba ma wien, ‑ba 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑hlee ‑nɩ.»
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ, ʋ 'nɩ 'ye꞊e 'hru, bʋ di gba, bʋ di Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, ‑ɛ nu꞊o, nyibli a pɛpɛ, ʋ pɩɩ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, 'kɩ 'ʋ dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ a ‑ta'. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, nyibli gbagbɩ a 'mʋ 'ʋ yɩ nyibli a hʋannʋ pie, 'ʋ yɩ Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: «'Bʋ mɔ, 'ba 'tɩɛ yɩ 'aan nunuŋmlɩ a 'mʋ 'lu ‑mɔ nɩ gbɛ, ‑a di ꞊tu 'a mʋ ꞊hɩʋɛn», 'tɩ‑, 'ʋ tɛ ꞊nʋ bʋ.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 Nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ 'kwli, ɛ kɔ 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn, 'ɛ nɩ dɛ lɛ.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ‑Tɛ ʋ tɛ 'kɩ Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ mu 'lɩ 'waa 'bio ‑mɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* kɔ nyibli gbagbɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ lee ꞊nʋ, 'ʋ na꞊a ‑mɔ lɛ.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 ‑Tɛ ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa Nyɩsʋa a dɩda, 'kɩ 'lɩ 'lulɛ‑hihie nɩ ‑do 'kwli, ʋ wɛn: «Kʋkɔnyɔ, ‑mɔ nu yakɔ kɔ ‑tʋtʋ, kɔ 'yru 'hʋɛn‑, kɔ 'a ‑nɛ dɛ, ‑ɛ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 ‑Aan 'baɩ gbagbʋ bodɩɔ Dafidɩ, ‑ɛ mɔ ‑na ‑kʋannunyɔ, Dafidɩ a 'mʋ, ‑na ‑Hihiu* nu la꞊a nɩ, 'ɛ hla la꞊a, ‑ɛ mɔ:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 ‑Tʋtʋ ‑bʋ, 'a 'blʋgbɩnaanyʋ bibi 'yi lɛ,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'kɩ 'nɛ‑ 'dɩɔ ‑bʋ 'kwli, 'kɩɩn Helɔdɩ kɔ ‑gʋlʋnʋma Pʋsɩ Pilatɩ 'hʋɛn‑, ʋ bibi 'yi lɛ, ʋ kɔ dakɔ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, kɔ Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbi 'hʋɛn‑, 'kɩ bʋ ‑wɔn ‑na ‑kʋannunyɔ ‑Yusu yɩ. Ɛ nɔ‑ ‑ha 'lɩ, 'kɩ bʋ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', ‑pʋ la lɛ, ‑di la ya.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 Kɛɛ, ‑tɛblɩ nɩ ‑do ‑mʋ', ‑mɔ 'Klɩkɩnɩnyɩsʋa, ‑hie la 'lu ‑mɔ lɛ, kɔ ‑yra la, see la a ti 'yri, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, Kʋkɔnyɔ o, 'ye kɛ ‑tɩ ʋ ‑hla, ʋ wɛn: ‑A di ꞊tu 'a mʋ ꞊hɩʋɛn. 'A ‑tɩ o, ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ ‑na ‑kʋannunyibli, ‑nyi ‑a mʋ 'klɩ, ‑a 'nɩ ꞊ha hʋannʋ pie, 'kɩ ‑ba na ‑na ‑tɩ ‑mɔ lɛ.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Nu꞊o, nyibli bʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑nɩ 'klɩ kɩ. Kɔ, nu꞊o, nyibli a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, kɔ, ‑bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bɩ, 'kɩ 'lɩ ‑na 'Yu ‑Yusu, ‑nyi 'klɩ a 'nyrɛ 'kwli.»
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'kɩ Nyɩsʋa a dɩda ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɛ ‑mʋ', ʋ 'kukue wɛn 'ʋ lɛ, 'a ‑tʋtʋ ‑tʋa 'hɩhlɛlɛ. ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ ꞊nʋ ke', ɛ kɔɔ ꞊nʋ win kɩ pɛpɛ, 'ɛ nu꞊o, ‑Yusu a nyibli a 'mʋ, 'kɩ ʋ 'yɛ nɩ pie hʋannʋ, 'ʋ yɩ nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑lee ‑nɩ.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 ‑Tonyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ꞊han‑tɩ 'ʋ ‑hʋ, kɛɛ, ʋ kɔ 'lulɛ‑hihie nɩ ‑do. 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ kɔ 'a kʋkɔ‑tɛblɩ, kɛɛ 'a ‑nɛ nyiblo, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ɛ ‑kɔ, ɛ yɩ꞊ɩ 'nɩ ꞊gla, ɛ kɔ 'a 'bio a pɛpɛ 'hʋɛn‑.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ* kɔ 'klɩ dɩakɩ, 'kɩ bʋ lee nyibli lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ, ɛ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ. ‑Yusu a nyibli a 'mʋ, Nyɩsʋa ni ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ dɩakɩ.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'ye꞊e lɩ ꞊hɩʋɛn, ‑kɔtɩ 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ kɔ ‑cio kɔ 'kayo, ɛ ple꞊e nɩ,
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 'ɛ gbɛ 'lɩ 'a 'wliyɛ a 'mʋ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ nyibli lɛ ꞊gla, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'waa 'kla‑wliye'yɩya ꞊ti 'mʋ.
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Ɛ kɔ nyiblo ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Sosɛfʋ. Lefipʋ꞊tugba* a nyiblo ꞊nɩɔ. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Sipreblʋgba 'kwli, ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ 'ʋ ꞊tue la꞊a Banabasɩnyrɛ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ ꞊tui 'lɩ nyibli ꞊wlʋ 'kwli blɛ.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 Sosɛfʋ a 'mʋ, ɛ plo 'a ‑ci ‑bɩ, 'tɩ‑, 'ɛ gba 'lɩ 'a 'wliyɛ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ‑mɔ.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.