Atos 4

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, ‑ʋ mɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ*, bʋ nɩ 'lɩ dakɔ a ‑mɔhleelɛ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* a nyibli gbagbɩ, ʋ nyre 'ʋ nɩ, ʋ kɔ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'yie꞊tunyʋ a nyibli gbagbɩ, kɔ Sadusɩ꞊tumu* a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑. (Sadusɩ꞊tumu a nyibli a 'mʋ, ʋ nʋ‑ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, 'kɩ ‑tonyiblo 'bʋ 'kʋ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa bʋ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ ‑ha꞊a 'klɔ.)
1 Pedro e João ainda estavam falando ao povo quando chegaram alguns sacerdotes, o chefe da guarda do Templo e alguns saduceus .
2 ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ a 'mʋ, ‑ʋ ‑di, ʋ 'yɩ plɔ a bleelɛ ‑kɔ, ‑ɛ nu꞊o, ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ a 'mʋ, ʋ tʋɛ dakɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ ‑Yusu 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑wɛ 'lɩ nyiblo bʋ 'kʋ nɩ, Nyɩsʋa bʋ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, bʋ ‑ha꞊a 'klɔ nɩ.
2 Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
3 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ a 'mʋ, ʋ nyre 'kɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ klɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ a 'mʋ nɩ. ‑Tɛ 'tɔ ‑wɔn a ‑tɩ, 'ʋ 'yɩ ꞊nʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'ʋ pʋ ꞊nʋ ꞊jɩ'.
3 Então prenderam os dois e os puseram na cadeia para ficarem lá até o dia seguinte, pois já era muito tarde.
4 Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩn ‑Yusu a ‑tɩ, 'waa ‑hʋɔhʋɩ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ bi ‑Yusu a nyibli kɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ 'nyɩ, 'ʋ ‑wɛ kɛ 'lɩ nyɩbɛpʋ a 'miliwɩ nɩ ꞊hun.
4 Porém muitas pessoas que ouviram a mensagem creram, e os homens que creram foram mais ou menos cinco mil.
5 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ, kɔ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli 'hʋɛn‑, nʋ‑ 'kukue lɛ, 'kɩ ʋ 'mʋ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém as autoridades dos judeus, os líderes do povo e os mestres da Lei.
6 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ, ‑ɛ mɔ Hanɩ, ɛ nɩ ‑tuo kɩ ‑wɛ, ɛ kɔ Kaifʋ, kɔ Saan, kɔ Alɛsadrɩ, kɔ Hanɩ a 'mʋ, 'a ꞊tugba a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑.
6 Nessa reunião estavam também Anás, que era o Grande Sacerdote , Caifás, João, Alexandre e os outros que eram da família do Grande Sacerdote.
7 ‑Tɛ 'waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ ‑wɛ ti kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ lee nyibli, 'kɩ bʋ ya ꞊nʋ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ nɩ 'hʋɛn‑ a 'mʋ yɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ yɩ ꞊nʋ lɛ 'nɩ 'bɛti ‑nɩ: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, kɔ, ‑ɛ lee nɛ 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, ba nu꞊o, lɛ‑yɩyrɛnyɔ ‑mʋ' bʋ na 'lɩ?»
7 As autoridades puseram os apóstolos em frente deles e perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Nyɩsʋa a ‑Hihiu* kɔɔ Piɛlɩ win kɩ pɛpɛ. 'A ‑tɩ, kɛ‑ ɛ pɩ, 'ɛ ‑hɩhɩɛ ꞊nʋ klɛ, ɛ wɛn: «'A mʋ dakɔ a ye'nanyʋ, 'a mʋ nyibli gbagbɩ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu: — Autoridades e líderes do povo!
9 a pɩɩ kɛ ‑a mʋ ‑bati lɛ, 'a yɩ kɛ ‑a mʋ 'bɛti ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ꞊haandɛ ‑bʋ, ‑a ‑nu a ‑ta', 'kɩ 'ʋ lɛ‑yɩyrɛnyɔ ‑mɔ. ‑Tɛ a yɩ ‑a mʋ lɛ 'bɛti ‑nɩ,
9 Os senhores estão nos perguntando hoje sobre o bem que foi feito a este homem e como ele foi curado.
10 'a mʋ ‑bʋ, a kɔ dakɔ a pɛpɛ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ 'hʋɛn‑, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ nɩ mɔ 'a mʋ ye', ‑ɛ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, Nasalɛtɩ a ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'klɩ ‑nu꞊o, 'a 'kʋɛ a 'mʋ 'ɛ ‑wɛ. ‑Yusu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ a kɔ 'ʋ tugbɛ 'yie, a 'la. Ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ ‑ha 'klɔ.
10 Pois então os senhores e todo o povo de Israel fiquem sabendo que este homem está aqui completamente curado pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré — aquele que os senhores crucificaram e que Deus ressuscitou.
11 'Kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ʋ 'crɩ la ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑ta'. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ,
11 Jesus é aquele de quem as Escrituras Sagradas dizem: “A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
12 Kɛ‑ Piɛlɩ pɩ de: «‑Yusu nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ wa nyibli, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑bati a ‑ta'. 'Kɩ 'nɛ‑ 'klɔ a pɛpɛ ‑bʋ kɩ, Nyɩsʋa 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑ha, 'kɩ ‑bʋ wa ‑a mʋ.»
12 A salvação só pode ser conseguida por meio dele. Pois não há no mundo inteiro nenhum outro que Deus tenha dado aos seres humanos, por meio do qual possamos ser salvos.
13 ‑Gbolugbo a nyibli, ʋ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, ʋ 'nɩ ‑pie꞊e lɩ hʋannʋ, 'bʋ yɩ ‑mɔ lɛ nɩ nɛ, ‑ɛ kɔ ‑ta', ‑gbolugbo a nyibli a 'mʋ, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'crɩɛn gbagbʋ ꞊dʋ ‑yi, 'tɩ‑ ʋ 'yɩ nyibli gbagbɩ 'pa‑. Dɛ a 'mʋ, ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ. Kɛɛ, ʋ yru ꞊nʋ nɩ, 'ʋ yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ʋ nɛ mɔ ‑Yusu ‑mɔ.
13 Os membros do Conselho Superior ficaram admirados com a coragem de Pedro e de João, pois sabiam que eram homens simples e sem instrução. E reconheceram que eles tinham sido companheiros de Jesus.
14 Kɛɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, lɛ‑yɩyrɛnyɔ a 'kʋɛ 'yɩ ‑wɛ, ‑kɔtɩ 'kɩ ɛ nɩ 'ʋ ꞊nʋ ye' bʋ.
14 Mas não podiam dizer nada contra os dois, pois o homem que havia sido curado estava ali de pé, junto com eles.
15 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ lee Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ nɩ, 'kɩ bʋ 'hrɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ. ‑Tɛ ʋ 'hrɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'waa dɩɔnʋ a lɛ'bɛtilɛ,
15 Em seguida mandaram que Pedro e João saíssem da sala do Conselho e começaram a discutir o assunto.
16 ʋ wɛn: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑a di nyibli bʋ ‑mɔ nu 'lɩ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, ʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ gbagbʋ. 'Tɩ‑ ‑a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑ba hla꞊a, ‑ɛ mɔ, hɩ ꞊nɩɔ, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑nu.
16 Eles diziam: — O que vamos fazer com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que eles fizeram um grande milagre, e nós não podemos negar isso.
17 ‑Ba ‑hɩʋɩ 'lɩ 'yie bʋ, ‑ba ti ꞊nʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'nɩ ꞊ha ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ na de, 'kɩ 'ʋ nyibli ꞊dʋ ye'. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'kɩ ɛ 'yɛ nɩ di 'blʋgba a pɛpɛ kɩ bʋ 'hɛɛn ‑nɩ.»
17 Mas, para não deixar que a notícia se espalhe ainda mais entre o povo, vamos ameaçá-los, a fim de que nunca mais falem com ninguém a respeito de Jesus.
18 'Tɩ‑ ʋ 'mʋ ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ da Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ nɩ de, ʋ wɛn: «A 'nɩ 'naa 'lɩ ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ de, 'kɩ 'ʋ nyibli ꞊dʋ ye'.»
18 Então os chamaram e ordenaram duramente que não falassem nem ensinassem nada a respeito de Jesus.
19 Kɛɛ, Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, ʋ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ʋ wɛn: «'Aan ꞊gbɛtʋ, ba 'ye꞊e, 'bʋ mɔ, 'bʋ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'kɩ ‑ba ꞊tuu 'ʋ 'a mʋ, 'ɛ ‑hi 'ʋ, ‑ba ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ.
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem diante de Deus: devemos obedecer aos senhores ou a Deus?
20 Dɛ ‑bʋ, ‑a 'ye, ɛ kɔ ‑tɩ ‑bʋ, ‑a 'wɩn, ‑a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑ba ma wien, ‑ba 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑hlee ‑nɩ.»
20 Pois não podemos deixar de falar daquilo que temos visto e ouvido.
21 ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ, ʋ 'nɩ 'ye꞊e 'hru, bʋ di gba, bʋ di Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, ‑ɛ nu꞊o, nyibli a pɛpɛ, ʋ pɩɩ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, 'kɩ 'ʋ dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ a ‑ta'. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, nyibli gbagbɩ a 'mʋ 'ʋ yɩ nyibli a hʋannʋ pie, 'ʋ yɩ Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: «'Bʋ mɔ, 'ba 'tɩɛ yɩ 'aan nunuŋmlɩ a 'mʋ 'lu ‑mɔ nɩ gbɛ, ‑a di ꞊tu 'a mʋ ꞊hɩʋɛn», 'tɩ‑, 'ʋ tɛ ꞊nʋ bʋ.
21 Aí o Conselho Superior os ameaçou com mais dureza ainda e depois os mandou embora. O Conselho não pôde castigá-los porque todo o povo louvava a Deus por causa do que havia acontecido.
22 Nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ 'kwli, ɛ kɔ 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn, 'ɛ nɩ dɛ lɛ.
22 O homem que foi curado por esse milagre tinha mais de quarenta anos.
23 ‑Tɛ ʋ tɛ 'kɩ Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ mu 'lɩ 'waa 'bio ‑mɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* kɔ nyibli gbagbɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ lee ꞊nʋ, 'ʋ na꞊a ‑mɔ lɛ.
23 Quando Pedro e João foram soltos, voltaram para o seu grupo e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes do povo haviam dito.
24 ‑Tɛ ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa Nyɩsʋa a dɩda, 'kɩ 'lɩ 'lulɛ‑hihie nɩ ‑do 'kwli, ʋ wɛn: «Kʋkɔnyɔ, ‑mɔ nu yakɔ kɔ ‑tʋtʋ, kɔ 'yru 'hʋɛn‑, kɔ 'a ‑nɛ dɛ, ‑ɛ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ.
24 Assim que eles ouviram isso, adoraram todos juntos a Deus, dizendo: — Senhor, tu és o Criador do céu, da terra, do mar e de tudo o que existe neles!
25 ‑Aan 'baɩ gbagbʋ bodɩɔ Dafidɩ, ‑ɛ mɔ ‑na ‑kʋannunyɔ, Dafidɩ a 'mʋ, ‑na ‑Hihiu* nu la꞊a nɩ, 'ɛ hla la꞊a, ‑ɛ mɔ:
25 Tu falaste por meio do Espírito Santo e do nosso antepassado Davi, teu servo , quando ele disse: “Por que as nações pagãs ficaram furiosas? Por que os povos fizeram planos tão tolos?
26 ‑Tʋtʋ ‑bʋ, 'a 'blʋgbɩnaanyʋ bibi 'yi lɛ,
26 Os seus reis se prepararam, e os seus governantes se ajuntaram contra o Senhor Deus e contra o
27 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'kɩ 'nɛ‑ 'dɩɔ ‑bʋ 'kwli, 'kɩɩn Helɔdɩ kɔ ‑gʋlʋnʋma Pʋsɩ Pilatɩ 'hʋɛn‑, ʋ bibi 'yi lɛ, ʋ kɔ dakɔ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, kɔ Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbi 'hʋɛn‑, 'kɩ bʋ ‑wɔn ‑na ‑kʋannunyɔ ‑Yusu yɩ. Ɛ nɔ‑ ‑ha 'lɩ, 'kɩ bʋ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', ‑pʋ la lɛ, ‑di la ya.
27 — De fato, Herodes e Pôncio Pilatos se juntaram aqui nesta cidade, com os não judeus e com o povo de Israel, contra Jesus, o teu dedicado Servo que escolheste para ser o Messias.
28 Kɛɛ, ‑tɛblɩ nɩ ‑do ‑mʋ', ‑mɔ 'Klɩkɩnɩnyɩsʋa, ‑hie la 'lu ‑mɔ lɛ, kɔ ‑yra la, see la a ti 'yri, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu.
28 Eles se reuniram para fazer tudo o que, pelo teu poder e pela tua vontade, já havias resolvido que ia acontecer.
29 ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, Kʋkɔnyɔ o, 'ye kɛ ‑tɩ ʋ ‑hla, ʋ wɛn: ‑A di ꞊tu 'a mʋ ꞊hɩʋɛn. 'A ‑tɩ o, ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ ‑na ‑kʋannunyibli, ‑nyi ‑a mʋ 'klɩ, ‑a 'nɩ ꞊ha hʋannʋ pie, 'kɩ ‑ba na ‑na ‑tɩ ‑mɔ lɛ.
29 Agora, Senhor, olha para a ameaça deles. Dá aos teus servos confiança para anunciarem corajosamente a tua palavra.
30 Nu꞊o, nyibli bʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑nɩ 'klɩ kɩ. Kɔ, nu꞊o, nyibli a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, kɔ, ‑bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bɩ, 'kɩ 'lɩ ‑na 'Yu ‑Yusu, ‑nyi 'klɩ a 'nyrɛ 'kwli.»
30 Estende a mão para curar, a fim de que, por meio do poder do nome do teu dedicado Servo Jesus, milagres e maravilhas sejam feitos.
31 ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'kɩ Nyɩsʋa a dɩda ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɛ ‑mʋ', ʋ 'kukue wɛn 'ʋ lɛ, 'a ‑tʋtʋ ‑tʋa 'hɩhlɛlɛ. ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ ꞊nʋ ke', ɛ kɔɔ ꞊nʋ win kɩ pɛpɛ, 'ɛ nu꞊o, ‑Yusu a nyibli a 'mʋ, 'kɩ ʋ 'yɛ nɩ pie hʋannʋ, 'ʋ yɩ nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑lee ‑nɩ.
31 Quando terminaram de fazer essa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu. Então todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a anunciar corajosamente a palavra de Deus.
32 ‑Tonyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ꞊han‑tɩ 'ʋ ‑hʋ, kɛɛ, ʋ kɔ 'lulɛ‑hihie nɩ ‑do. 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ kɔ 'a kʋkɔ‑tɛblɩ, kɛɛ 'a ‑nɛ nyiblo, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ɛ ‑kɔ, ɛ yɩ꞊ɩ 'nɩ ꞊gla, ɛ kɔ 'a 'bio a pɛpɛ 'hʋɛn‑.
32 Todos os que creram pensavam e sentiam do mesmo modo. Ninguém dizia que as coisas que possuía eram somente suas, mas todos repartiam uns com os outros tudo o que tinham.
33 ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ* kɔ 'klɩ dɩakɩ, 'kɩ bʋ lee nyibli lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ, ɛ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ. ‑Yusu a nyibli a 'mʋ, Nyɩsʋa ni ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ dɩakɩ.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e Deus derramava muitas bênçãos sobre todos.
34 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'ye꞊e lɩ ꞊hɩʋɛn, ‑kɔtɩ 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ kɔ ‑cio kɔ 'kayo, ɛ ple꞊e nɩ,
34 Não havia entre eles nenhum necessitado, pois todos os que tinham terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro
35 'ɛ gbɛ 'lɩ 'a 'wliyɛ a 'mʋ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ nyibli lɛ ꞊gla, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'waa 'kla‑wliye'yɩya ꞊ti 'mʋ.
35 e o entregavam aos apóstolos. E cada pessoa recebia uma parte, de acordo com a sua necessidade.
36 Ɛ kɔ nyiblo ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Sosɛfʋ. Lefipʋ꞊tugba* a nyiblo ꞊nɩɔ. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Sipreblʋgba 'kwli, ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ 'ʋ ꞊tue la꞊a Banabasɩnyrɛ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ ꞊tui 'lɩ nyibli ꞊wlʋ 'kwli blɛ.
36 — ausente —
37 Sosɛfʋ a 'mʋ, ɛ plo 'a ‑ci ‑bɩ, 'tɩ‑, 'ɛ gba 'lɩ 'a 'wliyɛ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ‑mɔ.
37 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.