Atos 4
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARIB
1 Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, ‑ʋ mɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ*, bʋ nɩ 'lɩ dakɔ a ‑mɔhleelɛ 'kwli, ‑ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* a nyibli gbagbɩ, ʋ nyre 'ʋ nɩ, ʋ kɔ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'yie꞊tunyʋ a nyibli gbagbɩ, kɔ Sadusɩ꞊tumu* a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑. (Sadusɩ꞊tumu a nyibli a 'mʋ, ʋ nʋ‑ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, 'kɩ ‑tonyiblo 'bʋ 'kʋ, 'tɩ‑ Nyɩsʋa bʋ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, bʋ ‑ha꞊a 'klɔ.)
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ a 'mʋ, ‑ʋ ‑di, ʋ 'yɩ plɔ a bleelɛ ‑kɔ, ‑ɛ nu꞊o, ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ a 'mʋ, ʋ tʋɛ dakɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ ‑Yusu 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ ‑wɛ 'lɩ nyiblo bʋ 'kʋ nɩ, Nyɩsʋa bʋ ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, bʋ ‑ha꞊a 'klɔ nɩ.
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ a 'mʋ, ʋ nyre 'kɩ 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ klɔ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ a 'mʋ nɩ. ‑Tɛ 'tɔ ‑wɔn a ‑tɩ, 'ʋ 'yɩ ꞊nʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'ʋ pʋ ꞊nʋ ꞊jɩ'.
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 Kɛɛ, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩn ‑Yusu a ‑tɩ, 'waa ‑hʋɔhʋɩ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, 'ʋ bi ‑Yusu a nyibli kɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ 'lɩ ‑Yusu a nyibli a pɛpɛ 'nyɩ, 'ʋ ‑wɛ kɛ 'lɩ nyɩbɛpʋ a 'miliwɩ nɩ ꞊hun.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ, kɔ Nyɩsʋa a tetetɔɔnyʋ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli 'hʋɛn‑, nʋ‑ 'kukue lɛ, 'kɩ ʋ 'mʋ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ a nyiblo gbagbʋ, ‑ɛ mɔ Hanɩ, ɛ nɩ ‑tuo kɩ ‑wɛ, ɛ kɔ Kaifʋ, kɔ Saan, kɔ Alɛsadrɩ, kɔ Hanɩ a 'mʋ, 'a ꞊tugba a nyibli ‑bɩ 'hʋɛn‑.
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 ‑Tɛ 'waa pɛpɛ a 'mʋ, ʋ ‑wɛ ti kɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ lee nyibli, 'kɩ bʋ ya ꞊nʋ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ nɩ 'hʋɛn‑ a 'mʋ yɩ. ‑Tɛ ʋ nyre 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ yɩ ꞊nʋ lɛ 'nɩ 'bɛti ‑nɩ: «Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ, ‑ɛ ‑nyi 'a mʋ 'klɩ, kɔ, ‑ɛ lee nɛ 'a mʋ, ‑ɛ mɔ, ba nu꞊o, lɛ‑yɩyrɛnyɔ ‑mʋ' bʋ na 'lɩ?»
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 Nyɩsʋa a ‑Hihiu* kɔɔ Piɛlɩ win kɩ pɛpɛ. 'A ‑tɩ, kɛ‑ ɛ pɩ, 'ɛ ‑hɩhɩɛ ꞊nʋ klɛ, ɛ wɛn: «'A mʋ dakɔ a ye'nanyʋ, 'a mʋ nyibli gbagbɩ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 a pɩɩ kɛ ‑a mʋ ‑bati lɛ, 'a yɩ kɛ ‑a mʋ 'bɛti ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ꞊haandɛ ‑bʋ, ‑a ‑nu a ‑ta', 'kɩ 'ʋ lɛ‑yɩyrɛnyɔ ‑mɔ. ‑Tɛ a yɩ ‑a mʋ lɛ 'bɛti ‑nɩ,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 'a mʋ ‑bʋ, a kɔ dakɔ a pɛpɛ, ‑ʋ mɔ Yisraɛkʋɛ 'hʋɛn‑, ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ nɩ mɔ 'a mʋ ye', ‑ɛ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, Nasalɛtɩ a ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'klɩ ‑nu꞊o, 'a 'kʋɛ a 'mʋ 'ɛ ‑wɛ. ‑Yusu a 'mʋ, ɛ nɔ‑ a kɔ 'ʋ tugbɛ 'yie, a 'la. Ɛ nɔ‑ Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ɛ ‑ha 'klɔ.
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 'Kɩ 'lɩ Nyɩsʋacrɩɛn 'kwli, ʋ 'crɩ la ‑tɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑ta'. ‑Tɩ a 'mʋ, ʋ 'crɩ la, ɛ nɔ‑ ‑bʋ,
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 Kɛ‑ Piɛlɩ pɩ de: «‑Yusu nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ ‑wɛ 'lɩ ‑bʋ wa nyibli, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a ‑bati a ‑ta'. 'Kɩ 'nɛ‑ 'klɔ a pɛpɛ ‑bʋ kɩ, Nyɩsʋa 'yɩ nyiblo ꞊dʋ ‑ha, 'kɩ ‑bʋ wa ‑a mʋ.»
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 ‑Gbolugbo a nyibli, ʋ yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, ʋ 'nɩ ‑pie꞊e lɩ hʋannʋ, 'bʋ yɩ ‑mɔ lɛ nɩ nɛ, ‑ɛ kɔ ‑ta', ‑gbolugbo a nyibli a 'mʋ, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, ʋ 'yɩ 'crɩɛn gbagbʋ ꞊dʋ ‑yi, 'tɩ‑ ʋ 'yɩ nyibli gbagbɩ 'pa‑. Dɛ a 'mʋ, ɛ kɛɛ 'waa ꞊wlɩ lɛ. Kɛɛ, ʋ yru ꞊nʋ nɩ, 'ʋ yi꞊e, ‑ɛ mɔ, ʋ nɛ mɔ ‑Yusu ‑mɔ.
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 Kɛɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ hla꞊a, ‑ɛ mɔ, lɛ‑yɩyrɛnyɔ a 'kʋɛ 'yɩ ‑wɛ, ‑kɔtɩ 'kɩ ɛ nɩ 'ʋ ꞊nʋ ye' bʋ.
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 ‑Ɛ ‑bɩ ʋ lee Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ nɩ, 'kɩ bʋ 'hrɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ. ‑Tɛ ʋ 'hrɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa 'waa dɩɔnʋ a lɛ'bɛtilɛ,
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 ʋ wɛn: «Dɛ a 'dɩ ‑bɩ ‑a di nyibli bʋ ‑mɔ nu 'lɩ, ‑ɛ nu꞊o, nyibli a pɛpɛ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, ʋ yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, ʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ gbagbʋ. 'Tɩ‑ ‑a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑ba hla꞊a, ‑ɛ mɔ, hɩ ꞊nɩɔ, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑nu.
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 ‑Ba ‑hɩʋɩ 'lɩ 'yie bʋ, ‑ba ti ꞊nʋ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'nɩ ꞊ha ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ na de, 'kɩ 'ʋ nyibli ꞊dʋ ye'. Ɛ nɔ‑ di꞊e nu, dɛ ‑bʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'kɩ ɛ 'yɛ nɩ di 'blʋgba a pɛpɛ kɩ bʋ 'hɛɛn ‑nɩ.»
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 'Tɩ‑ ʋ 'mʋ ‑yrɛ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ da Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ nɩ de, ʋ wɛn: «A 'nɩ 'naa 'lɩ ‑Yusu a ‑tɩ ‑mɔ lɛ de, 'kɩ 'ʋ nyibli ꞊dʋ ye'.»
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Kɛɛ, Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, ʋ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ʋ wɛn: «'Aan ꞊gbɛtʋ, ba 'ye꞊e, 'bʋ mɔ, 'bʋ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye', 'kɩ ‑ba ꞊tuu 'ʋ 'a mʋ, 'ɛ ‑hi 'ʋ, ‑ba ꞊tuu 'ʋ Nyɩsʋa 'ʋ.
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 Dɛ ‑bʋ, ‑a 'ye, ɛ kɔ ‑tɩ ‑bʋ, ‑a 'wɩn, ‑a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑ba ma wien, ‑ba 'yɩ꞊ɩ kɩ ‑hlee ‑nɩ.»
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ, ʋ 'nɩ 'ye꞊e 'hru, bʋ di gba, bʋ di Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ ꞊hɩʋɛn ꞊tu, ‑ɛ nu꞊o, nyibli a pɛpɛ, ʋ pɩɩ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ, 'kɩ 'ʋ dɛ ‑mʋ', ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ a ‑ta'. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, nyibli gbagbɩ a 'mʋ 'ʋ yɩ nyibli a hʋannʋ pie, 'ʋ yɩ Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ: «'Bʋ mɔ, 'ba 'tɩɛ yɩ 'aan nunuŋmlɩ a 'mʋ 'lu ‑mɔ nɩ gbɛ, ‑a di ꞊tu 'a mʋ ꞊hɩʋɛn», 'tɩ‑, 'ʋ tɛ ꞊nʋ bʋ.
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 Nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, 'kɩ 'lɩ ꞊wlɩlɛkɛɛdɛ 'kwli, ɛ kɔ 'yrɩ a ‑wlɩ nɩ 'hʋɛn, 'ɛ nɩ dɛ lɛ.
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 ‑Tɛ ʋ tɛ 'kɩ Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ bʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ mu 'lɩ 'waa 'bio ‑mɔ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* kɔ nyibli gbagbɩ ‑bɩ 'hʋɛn‑, ʋ lee ꞊nʋ, 'ʋ na꞊a ‑mɔ lɛ.
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 ‑Tɛ ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ‑ɛ ‑bɩ ʋ ‑tʋa Nyɩsʋa a dɩda, 'kɩ 'lɩ 'lulɛ‑hihie nɩ ‑do 'kwli, ʋ wɛn: «Kʋkɔnyɔ, ‑mɔ nu yakɔ kɔ ‑tʋtʋ, kɔ 'yru 'hʋɛn‑, kɔ 'a ‑nɛ dɛ, ‑ɛ nɩ 'nɛ‑ 'klɔ kɩ.
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 ‑Aan 'baɩ gbagbʋ bodɩɔ Dafidɩ, ‑ɛ mɔ ‑na ‑kʋannunyɔ, Dafidɩ a 'mʋ, ‑na ‑Hihiu* nu la꞊a nɩ, 'ɛ hla la꞊a, ‑ɛ mɔ:
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ‑Tʋtʋ ‑bʋ, 'a 'blʋgbɩnaanyʋ bibi 'yi lɛ,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'kɩ 'nɛ‑ 'dɩɔ ‑bʋ 'kwli, 'kɩɩn Helɔdɩ kɔ ‑gʋlʋnʋma Pʋsɩ Pilatɩ 'hʋɛn‑, ʋ bibi 'yi lɛ, ʋ kɔ dakɔ a nyibli ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑, kɔ Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbi 'hʋɛn‑, 'kɩ bʋ ‑wɔn ‑na ‑kʋannunyɔ ‑Yusu yɩ. Ɛ nɔ‑ ‑ha 'lɩ, 'kɩ bʋ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', ‑pʋ la lɛ, ‑di la ya.
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 Kɛɛ, ‑tɛblɩ nɩ ‑do ‑mʋ', ‑mɔ 'Klɩkɩnɩnyɩsʋa, ‑hie la 'lu ‑mɔ lɛ, kɔ ‑yra la, see la a ti 'yri, ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ nu.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 ‑Ɛ ‑bɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, Kʋkɔnyɔ o, 'ye kɛ ‑tɩ ʋ ‑hla, ʋ wɛn: ‑A di ꞊tu 'a mʋ ꞊hɩʋɛn. 'A ‑tɩ o, ‑a mʋ ‑bʋ, ‑ʋ mɔ ‑na ‑kʋannunyibli, ‑nyi ‑a mʋ 'klɩ, ‑a 'nɩ ꞊ha hʋannʋ pie, 'kɩ ‑ba na ‑na ‑tɩ ‑mɔ lɛ.
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Nu꞊o, nyibli bʋ 'ye꞊e, ‑ɛ mɔ, ‑nɩ 'klɩ kɩ. Kɔ, nu꞊o, nyibli a 'kʋɛ bʋ ‑wɛ, kɔ, ‑bʋ nu ꞊wlɩlɛkɛɛ‑tɛblɩ ‑bɩ, 'kɩ 'lɩ ‑na 'Yu ‑Yusu, ‑nyi 'klɩ a 'nyrɛ 'kwli.»
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 ‑Tɛ ʋ ‑wɛ 'kɩ Nyɩsʋa a dɩda ‑mɔ, ‑ɛ ‑bɩ ‑tɛ ‑mʋ', ʋ 'kukue wɛn 'ʋ lɛ, 'a ‑tʋtʋ ‑tʋa 'hɩhlɛlɛ. ‑Ɛ ‑bɩ Nyɩsʋa a ‑Hihiu ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ ꞊nʋ ke', ɛ kɔɔ ꞊nʋ win kɩ pɛpɛ, 'ɛ nu꞊o, ‑Yusu a nyibli a 'mʋ, 'kɩ ʋ 'yɛ nɩ pie hʋannʋ, 'ʋ yɩ nyibli Nyɩsʋa a ‑tɩ ‑lee ‑nɩ.
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 ‑Tonyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ yɩ, ꞊han‑tɩ 'ʋ ‑hʋ, kɛɛ, ʋ kɔ 'lulɛ‑hihie nɩ ‑do. 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ‑pʋ꞊ʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɩ ‑do, ɛ nɔ‑ kɔ 'a kʋkɔ‑tɛblɩ, kɛɛ 'a ‑nɛ nyiblo, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, ɛ ‑kɔ, ɛ yɩ꞊ɩ 'nɩ ꞊gla, ɛ kɔ 'a 'bio a pɛpɛ 'hʋɛn‑.
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ* kɔ 'klɩ dɩakɩ, 'kɩ bʋ lee nyibli lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋ, ɛ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ 'hrɩ 'klɔ. ‑Yusu a nyibli a 'mʋ, Nyɩsʋa ni ꞊nʋ ꞊haandɛ ‑mɔ dɩakɩ.
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 'Kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, nyiblo ꞊dʋ 'nɩ 'ye꞊e lɩ ꞊hɩʋɛn, ‑kɔtɩ 'a ‑nɛ nyiblo 'bʋ nɩ 'ʋ, 'bʋ kɔ ‑cio kɔ 'kayo, ɛ ple꞊e nɩ,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 'ɛ gbɛ 'lɩ 'a 'wliyɛ a 'mʋ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ‑mɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ʋ 'mʋ꞊ʋ nyibli lɛ ꞊gla, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ 'waa 'kla‑wliye'yɩya ꞊ti 'mʋ.
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 Ɛ kɔ nyiblo ꞊dʋ. 'A 'nyrɛ mɔ Sosɛfʋ. Lefipʋ꞊tugba* a nyiblo ꞊nɩɔ. 'Kɩ ɛ kɔ 'lɩ Sipreblʋgba 'kwli, ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ 'ʋ ꞊tue la꞊a Banabasɩnyrɛ, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ ꞊tui 'lɩ nyibli ꞊wlʋ 'kwli blɛ.
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 Sosɛfʋ a 'mʋ, ɛ plo 'a ‑ci ‑bɩ, 'tɩ‑, 'ɛ gba 'lɩ 'a 'wliyɛ ‑Yusu a ‑mɔnanyʋ ‑mɔ.
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.