Atos 3

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, 'yrʋ‑hiilɛ a ti 'yri, ‑tɛ Nyɩsʋa a dɩdati nyre 'ʋ, Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, ʋ mi 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ da.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'mʋ, 'a ‑yaa kɔ 'maju ‑bɩ, 'ʋ dɛɛ ꞊nɛ Yɩnɔmaju. Nɔ‑ kɔ yɩ lɛ‑yɩyrɛnyɔ ꞊dʋ nɩ 'ʋ bʋ, 'ɛ 'yɩ ‑hʋan nalɛ nɩ yi, kʋɛ la 'lɩ 'a kɔɔlɛ 'yie bʋ. 'A ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, ʋ yɛ꞊ɛ nɩ, 'ʋ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pʋɛ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'wli lɛ ‑hʋa.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 'Kɩ ɛ nɩ 'ʋ bʋ, Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, 'ʋ mi 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli pa mɔ. Bʋ 'ye ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'waa 'wliyɛ a ‑hʋhʋa.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, 'ʋ ta 'lɩ꞊ɩ 'yi lɛ ‑tata, ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ wɛn: «Ta 'nɛ‑ ‑a mʋ ‑mɔ lɛ gbee»,
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 lɛ‑yɩyrɛnyɔ 'ɛ ‑tʋa 'waa 'yiye. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'a ꞊wlʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ di ‑nyi꞊e ꞊dedede.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Piɛlɩ pɩ 'kɩ꞊ɩ yɩ de, ‑ɛ mɔ: «'N 'yɩ 'wliyɛ ‑kɔ. Kɛɛ, dɛ 'n ‑kɔ, 'n di ‑mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi: 'Kɩ 'lɩ Nasalɛtɩ a ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli, 'n yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'du ye', ‑bʋ na»,
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Piɛlɩ 'ɛ 'ble 'a diidɛdabʋ kʋa, 'ɛ 'du꞊o ye'. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'a bʋɩ kɔ 'a ‑gblekegbleke 'hʋɛn‑, ‑ʋ 'kʋ mɔ, ʋ kɔ 'kɩ 'klɩ,
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 'ɛ ꞊plu, 'ɛ nyra bʋ, 'tɩ‑ 'ɛ ‑tʋa nɩna, ɛ kɔ Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, 'ʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, 'ɛ nɛ, 'ɛ ꞊plui, kɔ, 'ɛ pɩ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑tɛ ɛ yɩ nɩ nɛ, kɔ, ‑tɛ ɛ pɩ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 ‑Tɛ ʋ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ yɩ mɔ 'ʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'maju ye' blɛ nɩ, ‑ɛ ‑hʋɛ mɔ nyibli 'wli lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa pɛpɛ, ʋ ta 'ʋ blɛ, ‑kɔtɩ 'waa ꞊wlɩ kɛɛ lɛ, 'kɩ ʋ dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ a ‑ta'.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, ɛ 'nɩ ‑hɔn꞊ɔ 'ʋ Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ 'hʋɩ. 'Kɩ ʋ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a pʋpa ‑mʋ' bʋ, ʋ dɛɛ Salomɔ a pʋpa. Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ɛ kɛɛ ꞊nʋ lɛ, 'ʋ gba 'lɩ cigbɛ.
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 ‑Tɛ Piɛlɩ 'ye dakɔ a 'mʋ, ‑ʋ ‑di, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'A mʋ Yisraɛkʋɛ, ɛ 'nɩ 'kɛɛ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ lɛ, ‑tɛ nyiblo ‑bʋ a 'kʋɛ ‑wɛ a ‑tɩ. A 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, ‑aan 'klɩ kɔ ‑ba kɔ Nyɩsʋa a nʋɛlɛ dɩakɩ a ‑tɩ, nʋ‑ nu꞊o, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ la nalɛ ‑yi, 'ɛ yi kɛ nalɛ.
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑aan 'baɩnʋ Abrahamʋ, kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ 'hʋɛn‑, ʋ dɛ la, ʋ kɔ ‑aan 'baɩnʋ ‑bɩ 'hʋɛn‑, Nyɩsʋa nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑nyi 'a ‑kʋannunyɔ ‑Yusu ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyiblo ‑bʋ a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ. ‑Yusu a 'mʋ, 'a mʋ pʋ꞊ʋ Romakʋɛ ‑jɩ', 'tɩ‑ 'waa ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ 'ɛ pʋʋ ꞊nɛ ‑bati lɛ, 'tɩ‑ 'ɛ pʋ lɛ, ɛ 'mʋ꞊ʋ bʋ tɛ, kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a pʋ꞊ʋ ‑tɩ 'lu lɛ, 'a pʋ lɛ, ‑Yusu mɔ ‑balʋnyiblo ꞊nɩɔ, 'a ‑tɩ, Pilatɩ 'nɩ 'tɛɛ 'lɩ꞊ɩ bʋ, bʋ 'la꞊a.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Kɛɛ, ‑Yusu a 'mʋ, ɛ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa nɩ pɛpɛ, 'ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'nɩ ‑hʋa꞊a mɔ꞊ɔ, 'kɩ Pilatɩ bʋ tɛ mɔ꞊ɔ bʋ, kɛɛ, ‑balʋnyiblo ꞊dʋ, ‑ɛ nɩ mɔ ꞊jɩ', nɔ‑ a ‑hʋa Pilatɩ bʋ tɛ mɔ bʋ, ‑Yusu 'mʋ mɔ 'ʋ ‑balʋnyiblo a 'mʋ, 'a ‑ta' bi.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Kɛ‑ a ‑nu, 'a 'la ‑Yusu ‑mʋ', ‑ɛ ‑ni꞊e, nyibli 'ʋ kʋɛ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ. ‑Tɛ ‑Yusu 'hrɩ mɔ 'klɔ, ‑aan 'mumu, ‑a 'ye mɔ꞊ɔ nɩ.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Nyiblo ‑bʋ, a ‑yi, 'tɩ‑ ‑ɛ nyra 'nɛ‑ 'a mʋ ye' bʋ, ‑tɛ ‑a kuo ‑Yusu a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑Yusu a 'mʋ 'ɛ nu꞊o, 'ɛ yi 'kɩ nalɛ. ‑Yusu a 'mʋ, nɔ‑ nu꞊o, 'tɩ‑ nyiblo ‑bʋ, 'ɛ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑Yusu 'ɛ nu꞊o, 'a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ a yɩ 'kɩ 'ye.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, 'dɩayɩnʋ ‑na, 'n yi꞊e nɩ, a kɔ 'aan nyibli gbagbɩ 'hʋɛn‑, dɛ ‑mʋ', a nu ‑Yusu ‑mɔ, a 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Kɛɛ, ‑tɛ a 'la ‑Yusu, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa naa la 'lɩ 'a winwlɔn‑hanyʋ* a pɛpɛ wlɔn, ɛ na la ‑mɔ lɛ, dɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'ɛ nyre 'ʋ. Ɛ nɔ‑ mɔ: Wanyɔ ‑mʋ', ɛ pʋ la lɛ, ɛ di la 'a dakɔ yɩ ya, Wanyɔ a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'kʋ.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 'A ‑tɩ o, ba hie 'ʋ 'aan dɛ 'kuku bʋ, ba ‑nyi 'aan 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'aan dɛ 'kuku a 'mʋ 'wʋwla ‑nɩ,
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 'tɩ‑ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, a 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ, kɔ, ɛ 'mʋ 'a mʋ ‑Yusu yɩ ya, ‑ɛ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', ɛ ‑ha la, see la, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ‑Yusu 'tɩɛ di 'lɩ yakɔ 'kwli bʋ nɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di ‑tɛblɩ yrayrɩ nu, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre. ‑Tɩ a 'mʋ, Nyɩsʋa ꞊tu la꞊a 'a winwlɔn‑hanyʋ wlɔn, 'ʋ hla la꞊a, ti ‑hi la a ti 'yri.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ‑ winwlɔn‑hanyɔ Moise pʋ la, ‑ɛ mɔ: Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa di ‑ha winwlɔn‑hanyɔ, 'kɩ 'lɩ ‑aan dakɔ 'nyɩ, ɛ 'mʋ 'mʋ yɩ 'wɩ. ‑Tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ di hla, ba pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Nyiblo, 'bʋ 'yɛ nɩ di winwlɔn‑hanyɔ a 'mʋ, 'a win nʋa yɩ bʋ nɩ pʋ, ʋ blɛɛ yɩ, bʋ ‑ha 'lɩ꞊ɩ dakɔ 'nyɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la.
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 Kʋɛ la 'lɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Samuɛlɩ ‑mɔ bʋ, kɔ winwlɔn‑hanyʋ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ kʋɛ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ bʋ, ‑tɛblɩ ‑bʋ, ‑ɛ mi kɛ 'lu ‑mɔ, 'a pɛpɛ, ʋ hla la꞊a nɩ.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 ‑Tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa naa la 'lɩ 'a winwlɔn‑hanyɔ wlɔn, ɛ hla la, 'a mʋ ‑kɔ ‑tɩ 'ɛ hla la꞊a. 'Yrɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu la, ɛ kɔ ‑aan 'baɩnʋ 'hʋɛn‑, 'a mʋ ‑kɔ ‑tɩ, 'ɛ ꞊tu la 'yrɩ a 'mʋ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ‑ ɛ pɩ la Abrahamʋ yɩ, ‑ɛ mɔ: 'Kɩ 'n di 'lɩ ‑na 'yonʋ a 'yonʋ 'lɩ ‑naa ‑nɩ, 'mʋ 'klɔ ‑bʋ, 'a nyibli a pɛpɛ ꞊haandɛ ‑mɔ nu.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 'A mʋ ‑mɔ yɩ‑hɛnyibli, ‑ʋ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɛ ‑ha 'lɩ 'a ‑kʋannunyɔ ‑Yusu 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu. ꞊Haandɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ, bʋ ‑hɛɛ nɛ 'a mʋ, ba hie 'ʋ 'aan dɛ 'kuku bʋ.»
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.