Atos 3

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊dʋ 'kwli, 'yrʋ‑hiilɛ a ti 'yri, ‑tɛ Nyɩsʋa a dɩdati nyre 'ʋ, Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, ʋ mi 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, ʋ 'mʋ꞊ʋ da.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'mʋ, 'a ‑yaa kɔ 'maju ‑bɩ, 'ʋ dɛɛ ꞊nɛ Yɩnɔmaju. Nɔ‑ kɔ yɩ lɛ‑yɩyrɛnyɔ ꞊dʋ nɩ 'ʋ bʋ, 'ɛ 'yɩ ‑hʋan nalɛ nɩ yi, kʋɛ la 'lɩ 'a kɔɔlɛ 'yie bʋ. 'A ‑nɛ ‑nyrɔwɔ, ʋ yɛ꞊ɛ nɩ, 'ʋ ꞊tui 'ʋ꞊ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ pʋɛ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'wli lɛ ‑hʋa.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 'Kɩ ɛ nɩ 'ʋ bʋ, Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, 'ʋ mi 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli pa mɔ. Bʋ 'ye ꞊nʋ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ‑tʋa 'waa 'wliyɛ a ‑hʋhʋa.
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, 'ʋ ta 'lɩ꞊ɩ 'yi lɛ ‑tata, ‑ɛ ‑bɩ Piɛlɩ wɛn: «Ta 'nɛ‑ ‑a mʋ ‑mɔ lɛ gbee»,
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 lɛ‑yɩyrɛnyɔ 'ɛ ‑tʋa 'waa 'yiye. Ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, 'a ꞊wlʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ʋ di ‑nyi꞊e ꞊dedede.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Piɛlɩ pɩ 'kɩ꞊ɩ yɩ de, ‑ɛ mɔ: «'N 'yɩ 'wliyɛ ‑kɔ. Kɛɛ, dɛ 'n ‑kɔ, 'n di ‑mɔ꞊ɔ 'nɩ ‑nyi: 'Kɩ 'lɩ Nasalɛtɩ a ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'nyrɛ 'kwli, 'n yɩ ‑mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, 'du ye', ‑bʋ na»,
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Piɛlɩ 'ɛ 'ble 'a diidɛdabʋ kʋa, 'ɛ 'du꞊o ye'. Ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'a bʋɩ kɔ 'a ‑gblekegbleke 'hʋɛn‑, ‑ʋ 'kʋ mɔ, ʋ kɔ 'kɩ 'klɩ,
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 'ɛ ꞊plu, 'ɛ nyra bʋ, 'tɩ‑ 'ɛ ‑tʋa nɩna, ɛ kɔ Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑, 'ʋ pa 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a ‑yaa 'kwli, 'ɛ nɛ, 'ɛ ꞊plui, kɔ, 'ɛ pɩ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ, ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑tɛ ɛ yɩ nɩ nɛ, kɔ, ‑tɛ ɛ pɩ Nyɩsʋa 'nyrɛ lɛ.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 ‑Tɛ ʋ yru꞊o, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔ‑ yɩ mɔ 'ʋ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a 'maju ye' blɛ nɩ, ‑ɛ ‑hʋɛ mɔ nyibli 'wli lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'waa pɛpɛ, ʋ ta 'ʋ blɛ, ‑kɔtɩ 'waa ꞊wlɩ kɛɛ lɛ, 'kɩ ʋ dɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ a ‑ta'.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Nyiblo a 'mʋ, ‑ɛ kɔ 'kʋɛ ‑wɛ, ɛ 'nɩ ‑hɔn꞊ɔ 'ʋ Piɛlɩ kɔ Saan 'hʋɛn‑ 'hʋɩ. 'Kɩ ʋ nɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ a pʋpa ‑mʋ' bʋ, ʋ dɛɛ Salomɔ a pʋpa. Nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ 'wɩn ‑tɩ a 'mʋ, ɛ kɛɛ ꞊nʋ lɛ, 'ʋ gba 'lɩ cigbɛ.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 ‑Tɛ Piɛlɩ 'ye dakɔ a 'mʋ, ‑ʋ ‑di, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ɛ pɩ ꞊nʋ yɩ, ɛ wɛn: «'A mʋ Yisraɛkʋɛ, ɛ 'nɩ 'kɛɛ 'lɩ 'aan ꞊wlɩ lɛ, ‑tɛ nyiblo ‑bʋ a 'kʋɛ ‑wɛ a ‑tɩ. A 'nɩ 'yee 'lɩ꞊ɩ, ‑ɛ mɔ, ‑aan 'klɩ kɔ ‑ba kɔ Nyɩsʋa a nʋɛlɛ dɩakɩ a ‑tɩ, nʋ‑ nu꞊o, nyiblo ‑bʋ, ‑ɛ 'yɩ la nalɛ ‑yi, 'ɛ yi kɛ nalɛ.
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 'Ʋʋn‑, ɛ 'yɩ 'mʋ lɛ ‑nɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa ‑mʋ', ‑aan 'baɩnʋ Abrahamʋ, kɔ Yisakɩ, kɔ Sakɔbʋ 'hʋɛn‑, ʋ dɛ la, ʋ kɔ ‑aan 'baɩnʋ ‑bɩ 'hʋɛn‑, Nyɩsʋa nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑nyi 'a ‑kʋannunyɔ ‑Yusu ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyiblo ‑bʋ a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ. ‑Yusu a 'mʋ, 'a mʋ pʋ꞊ʋ Romakʋɛ ‑jɩ', 'tɩ‑ 'waa ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ 'ɛ pʋʋ ꞊nɛ ‑bati lɛ, 'tɩ‑ 'ɛ pʋ lɛ, ɛ 'mʋ꞊ʋ bʋ tɛ, kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a pʋ꞊ʋ ‑tɩ 'lu lɛ, 'a pʋ lɛ, ‑Yusu mɔ ‑balʋnyiblo ꞊nɩɔ, 'a ‑tɩ, Pilatɩ 'nɩ 'tɛɛ 'lɩ꞊ɩ bʋ, bʋ 'la꞊a.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Kɛɛ, ‑Yusu a 'mʋ, ɛ ‑nyi 'a dɩɔnʋ Nyɩsʋa nɩ pɛpɛ, 'ɛ 'sii 'ʋ yɩ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa ye'. Kɛɛ, 'a mʋ ‑mɔ ‑bɩ, a 'nɩ ‑hʋa꞊a mɔ꞊ɔ, 'kɩ Pilatɩ bʋ tɛ mɔ꞊ɔ bʋ, kɛɛ, ‑balʋnyiblo ꞊dʋ, ‑ɛ nɩ mɔ ꞊jɩ', nɔ‑ a ‑hʋa Pilatɩ bʋ tɛ mɔ bʋ, ‑Yusu 'mʋ mɔ 'ʋ ‑balʋnyiblo a 'mʋ, 'a ‑ta' bi.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Kɛ‑ a ‑nu, 'a 'la ‑Yusu ‑mʋ', ‑ɛ ‑ni꞊e, nyibli 'ʋ kʋɛ 'klɔ yrayrʋ ‑mʋ', ‑ɛ 'yɛ nɩ ‑wɛ 'lɩ. Kɛɛ, Nyɩsʋa ‑ha 'lɩ꞊ɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ nɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ. ‑Tɛ ‑Yusu 'hrɩ mɔ 'klɔ, ‑aan 'mumu, ‑a 'ye mɔ꞊ɔ nɩ.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Nyiblo ‑bʋ, a ‑yi, 'tɩ‑ ‑ɛ nyra 'nɛ‑ 'a mʋ ye' bʋ, ‑tɛ ‑a kuo ‑Yusu a 'mʋ ꞊wlʋ yɩ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑Yusu a 'mʋ 'ɛ nu꞊o, 'ɛ yi 'kɩ nalɛ. ‑Yusu a 'mʋ, nɔ‑ nu꞊o, 'tɩ‑ nyiblo ‑bʋ, 'ɛ kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑Yusu 'ɛ nu꞊o, 'a 'kʋɛ 'ɛ ‑wɛ. Ɛ nɔ‑ a yɩ 'kɩ 'ye.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 ‑Ɛ ‑bɩ 'kɩ, 'dɩayɩnʋ ‑na, 'n yi꞊e nɩ, a kɔ 'aan nyibli gbagbɩ 'hʋɛn‑, dɛ ‑mʋ', a nu ‑Yusu ‑mɔ, a 'yɩ꞊ɩ ‑yi.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Kɛɛ, ‑tɛ a 'la ‑Yusu, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa naa la 'lɩ 'a winwlɔn‑hanyʋ* a pɛpɛ wlɔn, ɛ na la ‑mɔ lɛ, dɛ a 'mʋ, Nyɩsʋa nu꞊o nɩ, 'ɛ nyre 'ʋ. Ɛ nɔ‑ mɔ: Wanyɔ ‑mʋ', ɛ pʋ la lɛ, ɛ di la 'a dakɔ yɩ ya, Wanyɔ a 'mʋ, ɛ kɔ bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'kʋ.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 'A ‑tɩ o, ba hie 'ʋ 'aan dɛ 'kuku bʋ, ba ‑nyi 'aan 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'aan dɛ 'kuku a 'mʋ 'wʋwla ‑nɩ,
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 'tɩ‑ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a ꞊gbɛtʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ nu, a 'mʋ plɔ a bleelɛ kɔ, kɔ, ɛ 'mʋ 'a mʋ ‑Yusu yɩ ya, ‑ɛ mɔ Wanyɔ ‑mʋ', ɛ ‑ha la, see la, 'kɩ 'ʋ 'aan ‑ta'.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 ‑Tɛ ti nɛ ‑bʋ, ‑Yusu 'tɩɛ di 'lɩ yakɔ 'kwli bʋ nɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa di ‑tɛblɩ yrayrɩ nu, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre. ‑Tɩ a 'mʋ, Nyɩsʋa ꞊tu la꞊a 'a winwlɔn‑hanyʋ wlɔn, 'ʋ hla la꞊a, ti ‑hi la a ti 'yri.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ‑ winwlɔn‑hanyɔ Moise pʋ la, ‑ɛ mɔ: Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa di ‑ha winwlɔn‑hanyɔ, 'kɩ 'lɩ ‑aan dakɔ 'nyɩ, ɛ 'mʋ 'mʋ yɩ 'wɩ. ‑Tɩ a pɛpɛ ‑mʋ', ɛ di hla, ba pʋ꞊ʋ nʋa yɩ bʋ.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Nyiblo, 'bʋ 'yɛ nɩ di winwlɔn‑hanyɔ a 'mʋ, 'a win nʋa yɩ bʋ nɩ pʋ, ʋ blɛɛ yɩ, bʋ ‑ha 'lɩ꞊ɩ dakɔ 'nyɩ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Kʋɛ la 'lɩ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyɔ Samuɛlɩ ‑mɔ bʋ, kɔ winwlɔn‑hanyʋ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ kʋɛ 'ʋ꞊ʋ ‑mɔ bʋ, ‑tɛblɩ ‑bʋ, ‑ɛ mi kɛ 'lu ‑mɔ, 'a pɛpɛ, ʋ hla la꞊a nɩ.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 ‑Tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa naa la 'lɩ 'a winwlɔn‑hanyɔ wlɔn, ɛ hla la, 'a mʋ ‑kɔ ‑tɩ 'ɛ hla la꞊a. 'Yrɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa ꞊tu la, ɛ kɔ ‑aan 'baɩnʋ 'hʋɛn‑, 'a mʋ ‑kɔ ‑tɩ, 'ɛ ꞊tu la 'yrɩ a 'mʋ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ‑ ɛ pɩ la Abrahamʋ yɩ, ‑ɛ mɔ: 'Kɩ 'n di 'lɩ ‑na 'yonʋ a 'yonʋ 'lɩ ‑naa ‑nɩ, 'mʋ 'klɔ ‑bʋ, 'a nyibli a pɛpɛ ꞊haandɛ ‑mɔ nu.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 'A mʋ ‑mɔ yɩ‑hɛnyibli, ‑ʋ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɛ ‑ha 'lɩ 'a ‑kʋannunyɔ ‑Yusu 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, 'ɛ ‑ha꞊a 'klɔ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'a mʋ ꞊haandɛ ‑mɔ nu. ꞊Haandɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ mɔ, bʋ ‑hɛɛ nɛ 'a mʋ, ba hie 'ʋ 'aan dɛ 'kuku bʋ.»
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.