Atos 27
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVI
1 Ʋ ‑yra la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a di mu la 'lɩ Rɔmʋ, 'kɩ 'lɩ Yitaliblʋgba 'kwli, 'ʋ ‑ha 'lɩ Pɔlʋ kɔ ꞊jɩklapʋ ‑bɩ 'hʋɛn‑, 'ʋ ꞊tu 'lɩ ꞊nʋ 'sɛyo a ye'nanyɔ ‑bɩ ‑jɩ' bʋ, ‑ɛ mɔ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a ‑sɛkɛ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ Rɔmʋdɩɔ 'kwli gba. 'Sɛyo a ye'nanyɔ a 'mʋ a 'nyrɛ mɔ Suliusɩ. 'Kɩ ɛ nɩ 'lɩ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ a 'sɛyo 'nyɩ.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 ‑A 'ya 'lɩ 'mɩɩ 'kwli. 'Mɩɩ a 'mʋ, 'kɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ Adramitɩdɩɔ 'kwli. Ɛ kɔ bʋ 'yraa Asiblʋgba ꞊hlɔn lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ blɛ ‑nyɩnyra ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Asiblʋgba a 'wafɩ a gblegble yɩ blɛ. ‑Tɛ ‑a yɩ nɩ mi, ‑a kɔ Alitakɩ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ ‑mu. 'Kɩ nyɩbɛyu a 'mʋ, ɛ kɔ 'lɩ Tesalonikɩ, 'kɩ 'lɩ Masedʋanɩblʋgba 'kwli.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a nyre 'lɩ Sidɔdɩɔ 'kwli nɩ. 'Sɛyo a ye'nanyɔ Suliusɩ ‑nɩ wɛn, ɛ nʋɛ Pɔlʋ a dɛ nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ ‑ha꞊a mɛ lɛ, 'ɛ 'hrɩ 'lɩ 'mɩɩ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'a nɩnatumupʋ 'ye, ‑tɛblɩ nɩ ‑tie ‑mʋ', ɛ 'yɩ ‑kɔ, ʋ 'mʋ ꞊nɛ꞊ɛ ‑nyi.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑a bi 'hru wlɔn. Kɛɛ, pepe ‑wɛn ‑a mʋ yɩ dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a 'bɛɛ kɩ, ꞊a naa 'lɩ Sipreblʋgba 'hʋɩ. Ɛ mɔ 'niedugbo gbagbʋ ꞊nɩɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ 'kɩbɩa ‑bɩ, 'kɩ ‑a na 'lɩ, ‑tɛ pepe 'yɩ 'lɩ ‑hʋʋ ‑nɩ a ‑tɩ.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 'Tɩ‑, 'yrukʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ Silisiblʋgba kɔ Pafiliblʋgba a ‑gbati, ꞊a 'bɛ꞊ɛ ꞊tɩɔ, ꞊a nyre 'lɩ Mila, 'kɩ 'lɩ Lisiblʋgba 'kwli.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 'Kɩ 'sɛyo a ye'nanyɔ ‑nɩ wɛn, ɛ 'yee 'lɩ 'mɩɩ ‑bɩ. 'Kɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ Alɛsadrɩ, 'kɩ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli. 'Kɩ ɛ mi 'lɩ Yitaliblʋgba 'kwli. 'Mɩɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'kwli 'sɛyo a ye'nanyɔ 'yaa 'lɩ ‑a mʋ 'lɩ.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 'Kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ ‑hʋɔhʋɩ 'kwli, ‑aan ‑nɛ 'mɩɩ 'nɩ ‑hu꞊o la. 'A ‑tɩ, ‑a 'ye ꞊hɩʋɛn ‑yeye, ꞊a 'bɛ Kinidɩdɩɔ 'yi. ‑Tɛ pepe 'yɛ nɩ wɛn ‑a mʋ, 'kɩ ‑ba 'sii 'ʋ yɩ, ‑ba mu, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ꞊a 'bɛɛ kɩ, ꞊a naa 'lɩ Klɛtɩblʋgba 'hʋɩ, ‑ɛ mɔ 'niedugbo gbagbʋ, ꞊a naa 'lɩ 'a 'kɩbɩa ‑bɩ 'mʋ kɩ, ‑ɛ kɔ kɩ pepe 'yɩ 'lɩ ‑hʋ dɩakɩ, ꞊a ‑hi Salʋmɔnɩ lɛ.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Pepe a ‑tɩ, ꞊a ni ꞊hɩʋɛn a 'yiye lɛ, ꞊a mi gbɛɛgbɛ, ꞊a nyre 'lɩ 'wafɩ ‑mʋ', ʋ dɛɛ ꞊Haan'wafɩ yɩ, ‑ɛ 'mʋɛ Lasɛdɩɔ yrɛ.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 'Yru a yɩnyre‑tɩ, ‑a 'waan la ti ‑hʋɔhʋɩ 'hru wlɔn. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri pepe yɩ 'ʋ ‑hii ‑nɩ dɩakɩ, nɔ‑ nyre 'ʋ. 'A ‑tɩ, 'mɩɩ a gbʋgba 'yakla nɩ dɩakɩ. Ti ‑mʋ', ‑Juukʋɛ* yɩ 'ʋ ꞊cii* ‑nɩ, 'a ti ‑hi la nɩ. Ɛ nɔ nu꞊o, Pɔlʋ 'ɛ ‑gbɛɛ ꞊nʋ, ɛ wɛn:
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 «‑A 'bio ‑na o, 'n yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'dagba ‑bʋ, ɛ di 'nɩ 'yakla ‑nɩ. 'Mɩɩ ‑bʋ, ɛ kɔ 'a gbʋgba‑tɛblɩ, kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑wɛ 'lɩ ‑ba ‑wɛ bʋ nɩ.»
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Kɛɛ, ‑tɩ ‑mʋ', 'mɩɩnaanyɔ gbagbʋ, kɔ 'mɩɩkɔnyɔ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hla, ɛ nɔ‑ 'sɛyo a ye'nanyɔ kuo ꞊wlʋ yɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑tɩ ‑mʋ', Pɔlʋ hla wɛn.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 'Wafɩ a 'mʋ yɩ, ɛ 'yɩ ‑tɛɛ ‑nu, 'kɩ 'mɩɩ bʋ nɩ 'ʋ, cɛ kɔ pepe gbagbʋ a ti bʋ nyre 'ʋ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ‑ʋ nɩ 'lɩ 'mɩɩ a 'mʋ 'kwli, 'ʋ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, bʋ ‑hɔn 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ ‑wlu, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ ‑wɛ 'lɩ꞊ɩ, ʋ 'mʋ 'lɩ Fenisɩdɩɔ a 'wafɩ yɩ nyre, ‑ɛ nɩ 'lɩ Klɛtɩblʋgba nɩ ‑do a 'mʋ 'kwli. ‑Tɛ 'wafɩ a 'mʋ, ɛ nɩ 'ʋ, 'kɩ 'yru pʋ 'lɩ ‑gbu, 'kɩ 'lɩ 'yrʋ a bʋpɛɛlɛ a diidɛkɩbɩa kɩ, kɔ 'a kamlakɩbɩa kɩ 'hʋɛn‑. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ pepe 'yɛ nɩ ‑hii 'lɩ dɩakɩ, 'mɩɩ a nyibli 'ʋ pʋ lɛ: «Ɛ nu ‑tɛɛ, ‑ba nyre 'lɩ, 'tɩ‑ cɛ kɔ pepe gbagbʋ a ti 'mʋ 'ʋ nyre.»
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Ti a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ pepe gbi ‑hɔn 'lɩ 'yrʋ a bʋnyraalɛ', 'ɛ ‑tʋa ‑hihie. ‑Ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'mɩɩ 'kwli, 'waa ꞊wlɩ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑mʋ', ʋ pʋ wɛn 'lɩ, ɛ nɔ‑ ʋ di nu. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'mɩɩ a du ‑mʋ', ‑ɛ ni꞊e, 'mɩɩ 'ɛ nyrɛ bʋ, 'ʋ ‑ha꞊a 'nie, ꞊a ‑tʋa mumuo, ꞊a 'yrɛɛ Klɛtɩblʋgba ꞊hlɔn lɛ.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 ‑Tɛ ‑a yɩ 'kɩ nɩ mi, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ duduo ‑hɔn 'lɩ 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ a kamlakɩbɩa kɩ, 'kɩ 'lɩ dʋgba 'lu, 'ɛ ‑tʋa ‑huhuo dɩakɩ,
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 'ɛ ‑tʋa 'lɩ 'mɩɩ a yɩblɛ'bliilɛ, 'kɩ 'lɩ 'yru kɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a 'yɩ 'lɩ 'a yɩ‑wʋnwɔn 'lɩ ‑wɛ. 'A ‑tɩ, ‑a ‑ha pepe a 'mʋ mɛ lɛ, ‑tɛ ɛ 'yee 'lɩ, 'ɛ gba 'lɩ ‑a mʋ.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a naa 'lɩ 'nɩdugbo, ʋ dɛɛ Koda, 'a 'yrʋ a bʋnyraalɛ'. 'Kɩ pepe 'yɩ 'lɩ ‑hʋ. 'Kɩ 'lɩ 'mɩɩ a ‑moko 'yri, ɛ kɔ 'blagbɩ, 'ɛ mʋɛ 'lɩ bʋ. ‑A 'ye ꞊hɩʋɛn, ꞊a ‑jri 'blagbɩ a 'mʋ, ꞊a 'yaa 'lɩ꞊ɩ 'mɩɩ 'kwli, ꞊a mʋa꞊a bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'yru a 'dʋɩ 'nɩ ꞊ha꞊a yɩ nyre.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 ‑Tɛ ʋ 'yaa ꞊nɛ, 'ʋ nu 'patɩ, 'ʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ 'mɩɩ lɛ. Ʋ yɩ pie hʋannʋ, 'kɩ bʋ bi 'lɩ Libiblʋgba a 'yrukʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ kɩ 'pʋwɔn ‑hʋʋ 'lɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'mɩɩ a danʋ ‑mʋ', ʋ pʋ yɔ', 'ʋ ꞊tɩɔ ꞊nɛ, 'ʋ ‑ha pepe mɛ lɛ, ‑tɛ ɛ 'yee 'lɩ, 'ɛ gba 'lɩ ‑a mʋ.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Pepe a 'mʋ, ɛ 'tɩɛ ‑wɛn ‑a mʋ yɩ dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, 'ʋ ‑tʋa 'mɩɩ a gbʋgba‑tɛblɩ ‑bɩ a 'nie a lɛpʋpʋʋ.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ de, ‑ɛ ‑bɩ ʋ pʋ 'mɩɩ a ‑tɛblɩ ‑bɩ 'nie lɛ de, danɩ bi 'lɩ yɩ, 'patɩ, kɔ ti.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 ‑A 'yɩ 'yrʋ kɔ nyahro 'hʋɛn‑ 'ye, 'ɛ gba ‑nyrɔwɩ. Pepe bʋ 'tɩɛ nɩ 'klɩ kɩ a ‑tɩ, ‑a 'yɩ 'kɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ‑ba di 'ʋ wlɔn ꞊ta.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ dɛ ‑di, 'ɛ gba ‑nyrɔwɩ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ 'du ye', 'ɛ nyra bʋ, ɛ wɛn: «‑A 'bio ‑na, ‑tɛ 'n hlɛ mɔ꞊ɔ, ‑ɛ mɔ, ‑ba nɩ mɔ 'lɩ Klɛtɩblʋgba bʋ, a kɔ ba pʋ mɔ 'mʋ nʋa yɩ bʋ. 'Bʋ mɔ, 'ba pʋ mɔ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑a 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑ba 'ye wɛn ꞊hɩʋɛn ‑bʋ, ‑a yɩ 'kɩ 'ye.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 'N nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn, ‑ɛ nu꞊o, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ 'waan nɛ 'a ‑hʋnhlʋn, kɛɛ, 'mɩɩ nɩ ‑do ‑bʋ, ɛ nɔ‑ di 'wan.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa ‑bʋ, ‑ɛ mɔ 'na Kʋkɔnyɔ, kɔ, ‑ɛ kɔ ‑kʋan 'n ni, 'a lɛlenyɔ 'hrɩɩ 'mʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ 'tɔlʋwɔ ‑bʋ 'kwli,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 'ɛ lee 'mʋ, ɛ wɛn: Pɔlʋ, ꞊nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ. ‑Blɛɛ yɩ, ‑bʋ nyre 'lɩ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ yɩ. 'Ya 'ʋ 'lu de, Nyɩsʋa 'wɩn ‑na lɛnyaawin nɩ, 'ɛ wɛn꞊ɛ kɩ. 'A ‑tɩ, nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, a nɩ 'nɛ‑ 'mɩɩ ‑bʋ 'kwli, 'waa 'yɛɛ ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ 'kʋ.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 'A ‑tɩ, ‑a 'bio ‑na, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn. 'N kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. ‑Tɩ ‑bʋ, 'a lɛlenyɔ lee 'mʋ, ɛ di 'nɩ ‑nue ‑nɩ.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Kɛɛ, ‑aan ‑nɛ 'mɩɩ ‑bʋ, 'kɩ 'lɩ 'nɩdugbo ꞊dʋ 'yie, 'kɩ ɛ di 'lɩ ‑wɛɛ ‑nɩ.»
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Ɛ mɔ la 'kɩ 'tɔlʋwɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ ‑hɛn a 'tɔlʋwɔ ꞊nɩɔ, kɛɛ, pepe 'tɩɛ gbɛ 'lɩ ‑a mʋ 'yru kɩ. 'Yrukʋtɩɔ a 'mʋ, ʋ dɛɛ ꞊nɛ Adria. Muu 'ʋ 'tɔ‑hɛyri 'yie, ‑ɛ ‑bɩ 'mɩɩnaanyʋ yru꞊o nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a yɩ 'mʋɛ 'gbahlɔn yrɛ,
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 'ʋ mʋa 'plɩkuo 'patɩ ‑mɔ bʋ, 'ʋ pʋ꞊ʋ 'nie, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛ 'nie nu 'kwlibʋhʋhlɔ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'yrukʋtɩɔ a 'mʋ, 'a 'kwlibʋhʋhlɔ mɔ 'mɛtrɩwɩ a (37) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊hlon'hʋɛn. ‑Tɛ 'mɩɩ mu 'lɩ ye' dɛ gbe, ‑ɛ ‑bɩ ʋ pʋ꞊ʋ 'nie de. ‑Tɛ ʋ pʋ꞊ʋ 'nie, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'kwlibʋhʋhlɔ mɔ 'mɛtrɩwɩ a (28) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ꞊blɩɛn꞊blɩɛn.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Ʋ yɩ pie hʋannʋ, 'kɩ ‑aan ‑nɛ 'mɩɩ bʋ ꞊gbɛɛ 'hɩ yrɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ pʋ 'mɩɩ a dui nɩ ‑hɛn 'nie, 'kɩ 'lɩ 'mɩɩ a 'mʋ a ‑moko 'yri, 'ʋ nɛɛ 'kɩ ꞊wlɩ lɛ, 'ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ, 'kɩ ‑nyrɛ bʋ ‑nyɛ 'wʋwlɩ.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 'Mɩɩnaanyʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, bʋ bi 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, bʋ 'gba cigbɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋ pʋ 'blagbɩ a 'mʋ 'nie. Ɛ mɔ 'lɩ ‑yrʋkʋ 'kwli ꞊nɩɔ, ʋ nu 'lɩ꞊ɩ 'lɩ. ꞊Nɩ 'ye꞊e ‑wɛn, 'mɩɩ a dui nɩ ‑hɛn a 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'lɩ 'a ‑moko 'yri, ɛ nɔ‑ ʋ mi ꞊wlɛ mɔ, ʋ 'mʋ 'lɩ꞊ɩ 'lu 'yri gba.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Kɛɛ, kɛ‑ Pɔlʋ pɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ, ɛ kɔ 'a 'sɛyo 'hʋɛn‑ yɩ, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, nyibli ‑bʋ 'bʋ 'yɩ 'nɛ‑ 'mɩɩ ‑bʋ 'kwli bʋ ‑nɩ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba wa.»
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Ɛ nɔ‑ mɔ 'sɛyo bʋ 'bɛ 'patɩ ‑mʋ', ʋ ‑nu, ʋ mʋa 'blagbɩ a 'mʋ blɛ, 'ʋ ‑ha꞊a mɛ lɛ, 'ɛ ‑mu.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 ‑Tɛ ‑nyrɛ yɩ nɩ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ da nyibli a pɛpɛ nɩ, ɛ wɛn: «'N nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, ba di dɛ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ a 'kee la 'lɩ dɛ a didie, ɛ ‑wɛ 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ ‑hɛn.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 'A ‑tɩ, 'n nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, ba di dɛ. 'Ba ‑hʋɛ ba pʋ ‑hʋnhlʋn, ‑ɛ ‑bɩ ba di dɛ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ꞊dʋ a 'lu‑pupui a 'yɛɛ nɩ ‑do 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ 'wan.»
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'du 'flɔɔ ye', 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye', 'ɛ 'bɛ꞊ɛ ꞊tɩɔ lɛ, 'tɩ‑ 'ɛ ‑tʋa 'a didie.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'klɩ bi nyibli a pɛpɛ yra lɛ, 'ʋ ‑tʋa dɛ a didie.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 ‑A mʋ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'mɩɩ a 'mʋ 'kwli, ‑a ‑wɛ 'lɩ nyibli a (276) ‑hɔtrʋwɩ nɩ 'hʋɛn nɛ nyibli a ‑wlɩ nɩ ta ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊hlon‑do.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ‑Tɛ ʋ di dɛ, ʋ ꞊mla, ɛ nɔ‑ mɔ dii‑tɛblɩ a blɛ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'mɩɩ 'kwli, bʋ pʋ꞊ʋ 'nie lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mɩɩ 'mʋ 'huhue ‑nɩ.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'mɩɩnaanyʋ tɛɛ 'lɩ 'gbahlɔn nɩ, kɛɛ, 'blʋgbakʋtɩɔ bʋ di 'lɩ kɩ 'hrɩɩ ‑nɩ, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi. Kɛɛ, ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'yru pʋ 'lɩ ‑gbu, 'tɩ‑ 'yrukʋtɩɔ a 'mʋ, ɛ dʋa kɩbʋwɛɛnlɛ. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ‑yra꞊a nɩ, bʋ ꞊tɛ꞊ɛ 'yi, bʋ nu꞊o, 'mɩɩ bʋ ‑gbi ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'nie 'yɩ 'ʋ 'kwli bʋ ‑hlɔɔ ‑nɩ,
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 'ʋ ꞊wlɛ 'mɩɩ a dui, 'ʋ hie 'lɩ ꞊nʋ 'yru ‑mɔ blɛ, 'tɩ‑ 'ʋ ꞊wlɛ wanɩ ‑mʋ', ‑ɛ pɩ 'ʋ 'mɩɩ 'hru wlɔn lɛ, 'ʋ pʋ danʋ yɔ', 'kɩ 'lɩ 'mɩɩ a 'mɩa 'yri, ‑ɛ di꞊e nu, pepe 'mʋ 'lɩ 'mɩɩ 'gbahlɔn yɩ ‑gbaa ‑nɩ, 'ʋ mi 'lɩ 'gbahlɔn yɩ.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Kɛɛ, 'niekʋtɩɔ ꞊dʋ, ‑ɛ kɔ ‑mɔ 'pʋwɔn ‑hʋʋ 'lɩ, 'kɩ ʋ nyre 'ʋ 'nɩ‑hlɩn 'yaklɩ nɩ 'hʋɛn ‑gbati. 'Kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ, 'kɩ 'mɩɩ ‑gbii 'ʋ. 'A 'luyɩkʋtɩɔ, nɔ‑ bi 'lɩ 'pʋwɔn 'nyɩ. Ɛ nu꞊o nɩ, 'mɩɩ a 'mʋ, 'ɛ 'yɩ 'lɩ ‑ta'‑hʋnhɔn 'lɩ ‑wɛ. 'A ‑tɩ, 'a ke'dɛ, nɔ‑ 'yru a 'dʋɩ wʋwa lɛ.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 ꞊Jɩklapʋ a pɛpɛ ‑mʋ', 'sɛyo ‑hʋɛ bʋ 'lɩla ꞊nʋ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha lu, ɛ 'nɩ ꞊ha ꞊nʋ ‑jɩ' ꞊ta.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Kɛɛ, Romakʋɛ a 'sɛyo a ye'nanyɔ ‑mʋ', ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ‑hʋɛ bʋ wa Pɔlʋ, ‑kɔtɩ ɛ nʋɛ nɛ 'a dɛ nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ 'yɩ 'sɛyo mɛ lɛ ‑ha, 'kɩ dɛ ‑mʋ', ʋ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, bʋ nu꞊o. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ lee nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yi lulɛ, bʋ mɔ yɩ‑hɛnyibli ‑mʋ', ‑bʋ bi 'nie, ʋ 'mʋ 'lɩ 'gbahlɔn mu.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 ‑Ʋ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ lulɛ ‑yi, ʋ kɔ bʋ pɛ 'ʋ 'plaɩnkabɩ kɩ blɛ, ɛ kɔ 'mɩɩ a tikabɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'lɩ 'gbahlɔn mu. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'waa pɛpɛ, ʋ ‑nu, 'ʋ mu 'lɩ 'gbahlɔn. ꞊Dedede 'yɩ nyiblo ꞊dʋ lɛ ‑hrɛn.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.