Atos 27

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ʋ ‑yra la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a di mu la 'lɩ Rɔmʋ, 'kɩ 'lɩ Yitaliblʋgba 'kwli, 'ʋ ‑ha 'lɩ Pɔlʋ kɔ ꞊jɩklapʋ ‑bɩ 'hʋɛn‑, 'ʋ ꞊tu 'lɩ ꞊nʋ 'sɛyo a ye'nanyɔ ‑bɩ ‑jɩ' bʋ, ‑ɛ mɔ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a ‑sɛkɛ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ Rɔmʋdɩɔ 'kwli gba. 'Sɛyo a ye'nanyɔ a 'mʋ a 'nyrɛ mɔ Suliusɩ. 'Kɩ ɛ nɩ 'lɩ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ a 'sɛyo 'nyɩ.
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 ‑A 'ya 'lɩ 'mɩɩ 'kwli. 'Mɩɩ a 'mʋ, 'kɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ Adramitɩdɩɔ 'kwli. Ɛ kɔ bʋ 'yraa Asiblʋgba ꞊hlɔn lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ blɛ ‑nyɩnyra ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Asiblʋgba a 'wafɩ a gblegble yɩ blɛ. ‑Tɛ ‑a yɩ nɩ mi, ‑a kɔ Alitakɩ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ ‑mu. 'Kɩ nyɩbɛyu a 'mʋ, ɛ kɔ 'lɩ Tesalonikɩ, 'kɩ 'lɩ Masedʋanɩblʋgba 'kwli.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a nyre 'lɩ Sidɔdɩɔ 'kwli nɩ. 'Sɛyo a ye'nanyɔ Suliusɩ ‑nɩ wɛn, ɛ nʋɛ Pɔlʋ a dɛ nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ ‑ha꞊a mɛ lɛ, 'ɛ 'hrɩ 'lɩ 'mɩɩ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'a nɩnatumupʋ 'ye, ‑tɛblɩ nɩ ‑tie ‑mʋ', ɛ 'yɩ ‑kɔ, ʋ 'mʋ ꞊nɛ꞊ɛ ‑nyi.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑a bi 'hru wlɔn. Kɛɛ, pepe ‑wɛn ‑a mʋ yɩ dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a 'bɛɛ kɩ, ꞊a naa 'lɩ Sipreblʋgba 'hʋɩ. Ɛ mɔ 'niedugbo gbagbʋ ꞊nɩɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ 'kɩbɩa ‑bɩ, 'kɩ ‑a na 'lɩ, ‑tɛ pepe 'yɩ 'lɩ ‑hʋʋ ‑nɩ a ‑tɩ.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 'Tɩ‑, 'yrukʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ Silisiblʋgba kɔ Pafiliblʋgba a ‑gbati, ꞊a 'bɛ꞊ɛ ꞊tɩɔ, ꞊a nyre 'lɩ Mila, 'kɩ 'lɩ Lisiblʋgba 'kwli.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 'Kɩ 'sɛyo a ye'nanyɔ ‑nɩ wɛn, ɛ 'yee 'lɩ 'mɩɩ ‑bɩ. 'Kɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ Alɛsadrɩ, 'kɩ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli. 'Kɩ ɛ mi 'lɩ Yitaliblʋgba 'kwli. 'Mɩɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'kwli 'sɛyo a ye'nanyɔ 'yaa 'lɩ ‑a mʋ 'lɩ.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 'Kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ ‑hʋɔhʋɩ 'kwli, ‑aan ‑nɛ 'mɩɩ 'nɩ ‑hu꞊o la. 'A ‑tɩ, ‑a 'ye ꞊hɩʋɛn ‑yeye, ꞊a 'bɛ Kinidɩdɩɔ 'yi. ‑Tɛ pepe 'yɛ nɩ wɛn ‑a mʋ, 'kɩ ‑ba 'sii 'ʋ yɩ, ‑ba mu, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ꞊a 'bɛɛ kɩ, ꞊a naa 'lɩ Klɛtɩblʋgba 'hʋɩ, ‑ɛ mɔ 'niedugbo gbagbʋ, ꞊a naa 'lɩ 'a 'kɩbɩa ‑bɩ 'mʋ kɩ, ‑ɛ kɔ kɩ pepe 'yɩ 'lɩ ‑hʋ dɩakɩ, ꞊a ‑hi Salʋmɔnɩ lɛ.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Pepe a ‑tɩ, ꞊a ni ꞊hɩʋɛn a 'yiye lɛ, ꞊a mi gbɛɛgbɛ, ꞊a nyre 'lɩ 'wafɩ ‑mʋ', ʋ dɛɛ ꞊Haan'wafɩ yɩ, ‑ɛ 'mʋɛ Lasɛdɩɔ yrɛ.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 'Yru a yɩnyre‑tɩ, ‑a 'waan la ti ‑hʋɔhʋɩ 'hru wlɔn. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri pepe yɩ 'ʋ ‑hii ‑nɩ dɩakɩ, nɔ‑ nyre 'ʋ. 'A ‑tɩ, 'mɩɩ a gbʋgba 'yakla nɩ dɩakɩ. Ti ‑mʋ', ‑Juukʋɛ* yɩ 'ʋ ꞊cii* ‑nɩ, 'a ti ‑hi la nɩ. Ɛ nɔ nu꞊o, Pɔlʋ 'ɛ ‑gbɛɛ ꞊nʋ, ɛ wɛn:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 «‑A 'bio ‑na o, 'n yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'dagba ‑bʋ, ɛ di 'nɩ 'yakla ‑nɩ. 'Mɩɩ ‑bʋ, ɛ kɔ 'a gbʋgba‑tɛblɩ, kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑wɛ 'lɩ ‑ba ‑wɛ bʋ nɩ.»
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Kɛɛ, ‑tɩ ‑mʋ', 'mɩɩnaanyɔ gbagbʋ, kɔ 'mɩɩkɔnyɔ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hla, ɛ nɔ‑ 'sɛyo a ye'nanyɔ kuo ꞊wlʋ yɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑tɩ ‑mʋ', Pɔlʋ hla wɛn.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 'Wafɩ a 'mʋ yɩ, ɛ 'yɩ ‑tɛɛ ‑nu, 'kɩ 'mɩɩ bʋ nɩ 'ʋ, cɛ kɔ pepe gbagbʋ a ti bʋ nyre 'ʋ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ‑ʋ nɩ 'lɩ 'mɩɩ a 'mʋ 'kwli, 'ʋ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, bʋ ‑hɔn 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ ‑wlu, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ ‑wɛ 'lɩ꞊ɩ, ʋ 'mʋ 'lɩ Fenisɩdɩɔ a 'wafɩ yɩ nyre, ‑ɛ nɩ 'lɩ Klɛtɩblʋgba nɩ ‑do a 'mʋ 'kwli. ‑Tɛ 'wafɩ a 'mʋ, ɛ nɩ 'ʋ, 'kɩ 'yru pʋ 'lɩ ‑gbu, 'kɩ 'lɩ 'yrʋ a bʋpɛɛlɛ a diidɛkɩbɩa kɩ, kɔ 'a kamlakɩbɩa kɩ 'hʋɛn‑. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ pepe 'yɛ nɩ ‑hii 'lɩ dɩakɩ, 'mɩɩ a nyibli 'ʋ pʋ lɛ: «Ɛ nu ‑tɛɛ, ‑ba nyre 'lɩ, 'tɩ‑ cɛ kɔ pepe gbagbʋ a ti 'mʋ 'ʋ nyre.»
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Ti a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ pepe gbi ‑hɔn 'lɩ 'yrʋ a bʋnyraalɛ', 'ɛ ‑tʋa ‑hihie. ‑Ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'mɩɩ 'kwli, 'waa ꞊wlɩ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑mʋ', ʋ pʋ wɛn 'lɩ, ɛ nɔ‑ ʋ di nu. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'mɩɩ a du ‑mʋ', ‑ɛ ni꞊e, 'mɩɩ 'ɛ nyrɛ bʋ, 'ʋ ‑ha꞊a 'nie, ꞊a ‑tʋa mumuo, ꞊a 'yrɛɛ Klɛtɩblʋgba ꞊hlɔn lɛ.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 ‑Tɛ ‑a yɩ 'kɩ nɩ mi, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ duduo ‑hɔn 'lɩ 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ a kamlakɩbɩa kɩ, 'kɩ 'lɩ dʋgba 'lu, 'ɛ ‑tʋa ‑huhuo dɩakɩ,
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 'ɛ ‑tʋa 'lɩ 'mɩɩ a yɩblɛ'bliilɛ, 'kɩ 'lɩ 'yru kɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a 'yɩ 'lɩ 'a yɩ‑wʋnwɔn 'lɩ ‑wɛ. 'A ‑tɩ, ‑a ‑ha pepe a 'mʋ mɛ lɛ, ‑tɛ ɛ 'yee 'lɩ, 'ɛ gba 'lɩ ‑a mʋ.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a naa 'lɩ 'nɩdugbo, ʋ dɛɛ Koda, 'a 'yrʋ a bʋnyraalɛ'. 'Kɩ pepe 'yɩ 'lɩ ‑hʋ. 'Kɩ 'lɩ 'mɩɩ a ‑moko 'yri, ɛ kɔ 'blagbɩ, 'ɛ mʋɛ 'lɩ bʋ. ‑A 'ye ꞊hɩʋɛn, ꞊a ‑jri 'blagbɩ a 'mʋ, ꞊a 'yaa 'lɩ꞊ɩ 'mɩɩ 'kwli, ꞊a mʋa꞊a bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'yru a 'dʋɩ 'nɩ ꞊ha꞊a yɩ nyre.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 ‑Tɛ ʋ 'yaa ꞊nɛ, 'ʋ nu 'patɩ, 'ʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ 'mɩɩ lɛ. Ʋ yɩ pie hʋannʋ, 'kɩ bʋ bi 'lɩ Libiblʋgba a 'yrukʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ kɩ 'pʋwɔn ‑hʋʋ 'lɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'mɩɩ a danʋ ‑mʋ', ʋ pʋ yɔ', 'ʋ ꞊tɩɔ ꞊nɛ, 'ʋ ‑ha pepe mɛ lɛ, ‑tɛ ɛ 'yee 'lɩ, 'ɛ gba 'lɩ ‑a mʋ.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Pepe a 'mʋ, ɛ 'tɩɛ ‑wɛn ‑a mʋ yɩ dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, 'ʋ ‑tʋa 'mɩɩ a gbʋgba‑tɛblɩ ‑bɩ a 'nie a lɛpʋpʋʋ.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ de, ‑ɛ ‑bɩ ʋ pʋ 'mɩɩ a ‑tɛblɩ ‑bɩ 'nie lɛ de, danɩ bi 'lɩ yɩ, 'patɩ, kɔ ti.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 ‑A 'yɩ 'yrʋ kɔ nyahro 'hʋɛn‑ 'ye, 'ɛ gba ‑nyrɔwɩ. Pepe bʋ 'tɩɛ nɩ 'klɩ kɩ a ‑tɩ, ‑a 'yɩ 'kɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ‑ba di 'ʋ wlɔn ꞊ta.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ dɛ ‑di, 'ɛ gba ‑nyrɔwɩ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ 'du ye', 'ɛ nyra bʋ, ɛ wɛn: «‑A 'bio ‑na, ‑tɛ 'n hlɛ mɔ꞊ɔ, ‑ɛ mɔ, ‑ba nɩ mɔ 'lɩ Klɛtɩblʋgba bʋ, a kɔ ba pʋ mɔ 'mʋ nʋa yɩ bʋ. 'Bʋ mɔ, 'ba pʋ mɔ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑a 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑ba 'ye wɛn ꞊hɩʋɛn ‑bʋ, ‑a yɩ 'kɩ 'ye.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 'N nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn, ‑ɛ nu꞊o, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ 'waan nɛ 'a ‑hʋnhlʋn, kɛɛ, 'mɩɩ nɩ ‑do ‑bʋ, ɛ nɔ‑ di 'wan.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa ‑bʋ, ‑ɛ mɔ 'na Kʋkɔnyɔ, kɔ, ‑ɛ kɔ ‑kʋan 'n ni, 'a lɛlenyɔ 'hrɩɩ 'mʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ 'tɔlʋwɔ ‑bʋ 'kwli,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 'ɛ lee 'mʋ, ɛ wɛn: Pɔlʋ, ꞊nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ. ‑Blɛɛ yɩ, ‑bʋ nyre 'lɩ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ yɩ. 'Ya 'ʋ 'lu de, Nyɩsʋa 'wɩn ‑na lɛnyaawin nɩ, 'ɛ wɛn꞊ɛ kɩ. 'A ‑tɩ, nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, a nɩ 'nɛ‑ 'mɩɩ ‑bʋ 'kwli, 'waa 'yɛɛ ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ 'kʋ.
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 'A ‑tɩ, ‑a 'bio ‑na, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn. 'N kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. ‑Tɩ ‑bʋ, 'a lɛlenyɔ lee 'mʋ, ɛ di 'nɩ ‑nue ‑nɩ.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Kɛɛ, ‑aan ‑nɛ 'mɩɩ ‑bʋ, 'kɩ 'lɩ 'nɩdugbo ꞊dʋ 'yie, 'kɩ ɛ di 'lɩ ‑wɛɛ ‑nɩ.»
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Ɛ mɔ la 'kɩ 'tɔlʋwɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ ‑hɛn a 'tɔlʋwɔ ꞊nɩɔ, kɛɛ, pepe 'tɩɛ gbɛ 'lɩ ‑a mʋ 'yru kɩ. 'Yrukʋtɩɔ a 'mʋ, ʋ dɛɛ ꞊nɛ Adria. Muu 'ʋ 'tɔ‑hɛyri 'yie, ‑ɛ ‑bɩ 'mɩɩnaanyʋ yru꞊o nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a yɩ 'mʋɛ 'gbahlɔn yrɛ,
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 'ʋ mʋa 'plɩkuo 'patɩ ‑mɔ bʋ, 'ʋ pʋ꞊ʋ 'nie, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛ 'nie nu 'kwlibʋhʋhlɔ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'yrukʋtɩɔ a 'mʋ, 'a 'kwlibʋhʋhlɔ mɔ 'mɛtrɩwɩ a (37) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊hlon'hʋɛn. ‑Tɛ 'mɩɩ mu 'lɩ ye' dɛ gbe, ‑ɛ ‑bɩ ʋ pʋ꞊ʋ 'nie de. ‑Tɛ ʋ pʋ꞊ʋ 'nie, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'kwlibʋhʋhlɔ mɔ 'mɛtrɩwɩ a (28) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ꞊blɩɛn꞊blɩɛn.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Ʋ yɩ pie hʋannʋ, 'kɩ ‑aan ‑nɛ 'mɩɩ bʋ ꞊gbɛɛ 'hɩ yrɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ pʋ 'mɩɩ a dui nɩ ‑hɛn 'nie, 'kɩ 'lɩ 'mɩɩ a 'mʋ a ‑moko 'yri, 'ʋ nɛɛ 'kɩ ꞊wlɩ lɛ, 'ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ, 'kɩ ‑nyrɛ bʋ ‑nyɛ 'wʋwlɩ.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 'Mɩɩnaanyʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, bʋ bi 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, bʋ 'gba cigbɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋ pʋ 'blagbɩ a 'mʋ 'nie. Ɛ mɔ 'lɩ ‑yrʋkʋ 'kwli ꞊nɩɔ, ʋ nu 'lɩ꞊ɩ 'lɩ. ꞊Nɩ 'ye꞊e ‑wɛn, 'mɩɩ a dui nɩ ‑hɛn a 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'lɩ 'a ‑moko 'yri, ɛ nɔ‑ ʋ mi ꞊wlɛ mɔ, ʋ 'mʋ 'lɩ꞊ɩ 'lu 'yri gba.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Kɛɛ, kɛ‑ Pɔlʋ pɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ, ɛ kɔ 'a 'sɛyo 'hʋɛn‑ yɩ, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, nyibli ‑bʋ 'bʋ 'yɩ 'nɛ‑ 'mɩɩ ‑bʋ 'kwli bʋ ‑nɩ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba wa.»
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Ɛ nɔ‑ mɔ 'sɛyo bʋ 'bɛ 'patɩ ‑mʋ', ʋ ‑nu, ʋ mʋa 'blagbɩ a 'mʋ blɛ, 'ʋ ‑ha꞊a mɛ lɛ, 'ɛ ‑mu.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 ‑Tɛ ‑nyrɛ yɩ nɩ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ da nyibli a pɛpɛ nɩ, ɛ wɛn: «'N nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, ba di dɛ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ a 'kee la 'lɩ dɛ a didie, ɛ ‑wɛ 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ ‑hɛn.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 'A ‑tɩ, 'n nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, ba di dɛ. 'Ba ‑hʋɛ ba pʋ ‑hʋnhlʋn, ‑ɛ ‑bɩ ba di dɛ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ꞊dʋ a 'lu‑pupui a 'yɛɛ nɩ ‑do 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ 'wan.»
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'du 'flɔɔ ye', 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye', 'ɛ 'bɛ꞊ɛ ꞊tɩɔ lɛ, 'tɩ‑ 'ɛ ‑tʋa 'a didie.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'klɩ bi nyibli a pɛpɛ yra lɛ, 'ʋ ‑tʋa dɛ a didie.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 ‑A mʋ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'mɩɩ a 'mʋ 'kwli, ‑a ‑wɛ 'lɩ nyibli a (276) ‑hɔtrʋwɩ nɩ 'hʋɛn nɛ nyibli a ‑wlɩ nɩ ta ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊hlon‑do.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 ‑Tɛ ʋ di dɛ, ʋ ꞊mla, ɛ nɔ‑ mɔ dii‑tɛblɩ a blɛ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'mɩɩ 'kwli, bʋ pʋ꞊ʋ 'nie lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mɩɩ 'mʋ 'huhue ‑nɩ.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'mɩɩnaanyʋ tɛɛ 'lɩ 'gbahlɔn nɩ, kɛɛ, 'blʋgbakʋtɩɔ bʋ di 'lɩ kɩ 'hrɩɩ ‑nɩ, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi. Kɛɛ, ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'yru pʋ 'lɩ ‑gbu, 'tɩ‑ 'yrukʋtɩɔ a 'mʋ, ɛ dʋa kɩbʋwɛɛnlɛ. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ‑yra꞊a nɩ, bʋ ꞊tɛ꞊ɛ 'yi, bʋ nu꞊o, 'mɩɩ bʋ ‑gbi ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'nie 'yɩ 'ʋ 'kwli bʋ ‑hlɔɔ ‑nɩ,
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 'ʋ ꞊wlɛ 'mɩɩ a dui, 'ʋ hie 'lɩ ꞊nʋ 'yru ‑mɔ blɛ, 'tɩ‑ 'ʋ ꞊wlɛ wanɩ ‑mʋ', ‑ɛ pɩ 'ʋ 'mɩɩ 'hru wlɔn lɛ, 'ʋ pʋ danʋ yɔ', 'kɩ 'lɩ 'mɩɩ a 'mɩa 'yri, ‑ɛ di꞊e nu, pepe 'mʋ 'lɩ 'mɩɩ 'gbahlɔn yɩ ‑gbaa ‑nɩ, 'ʋ mi 'lɩ 'gbahlɔn yɩ.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Kɛɛ, 'niekʋtɩɔ ꞊dʋ, ‑ɛ kɔ ‑mɔ 'pʋwɔn ‑hʋʋ 'lɩ, 'kɩ ʋ nyre 'ʋ 'nɩ‑hlɩn 'yaklɩ nɩ 'hʋɛn ‑gbati. 'Kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ, 'kɩ 'mɩɩ ‑gbii 'ʋ. 'A 'luyɩkʋtɩɔ, nɔ‑ bi 'lɩ 'pʋwɔn 'nyɩ. Ɛ nu꞊o nɩ, 'mɩɩ a 'mʋ, 'ɛ 'yɩ 'lɩ ‑ta'‑hʋnhɔn 'lɩ ‑wɛ. 'A ‑tɩ, 'a ke'dɛ, nɔ‑ 'yru a 'dʋɩ wʋwa lɛ.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 ꞊Jɩklapʋ a pɛpɛ ‑mʋ', 'sɛyo ‑hʋɛ bʋ 'lɩla ꞊nʋ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha lu, ɛ 'nɩ ꞊ha ꞊nʋ ‑jɩ' ꞊ta.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Kɛɛ, Romakʋɛ a 'sɛyo a ye'nanyɔ ‑mʋ', ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ‑hʋɛ bʋ wa Pɔlʋ, ‑kɔtɩ ɛ nʋɛ nɛ 'a dɛ nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ 'yɩ 'sɛyo mɛ lɛ ‑ha, 'kɩ dɛ ‑mʋ', ʋ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, bʋ nu꞊o. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ lee nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yi lulɛ, bʋ mɔ yɩ‑hɛnyibli ‑mʋ', ‑bʋ bi 'nie, ʋ 'mʋ 'lɩ 'gbahlɔn mu.
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ‑Ʋ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ lulɛ ‑yi, ʋ kɔ bʋ pɛ 'ʋ 'plaɩnkabɩ kɩ blɛ, ɛ kɔ 'mɩɩ a tikabɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'lɩ 'gbahlɔn mu. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'waa pɛpɛ, ʋ ‑nu, 'ʋ mu 'lɩ 'gbahlɔn. ꞊Dedede 'yɩ nyiblo ꞊dʋ lɛ ‑hrɛn.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.