Atos 27

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ʋ ‑yra la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a di mu la 'lɩ Rɔmʋ, 'kɩ 'lɩ Yitaliblʋgba 'kwli, 'ʋ ‑ha 'lɩ Pɔlʋ kɔ ꞊jɩklapʋ ‑bɩ 'hʋɛn‑, 'ʋ ꞊tu 'lɩ ꞊nʋ 'sɛyo a ye'nanyɔ ‑bɩ ‑jɩ' bʋ, ‑ɛ mɔ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ a ‑sɛkɛ, ɛ 'mʋ ꞊nʋ Rɔmʋdɩɔ 'kwli gba. 'Sɛyo a ye'nanyɔ a 'mʋ a 'nyrɛ mɔ Suliusɩ. 'Kɩ ɛ nɩ 'lɩ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ a 'sɛyo 'nyɩ.
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 ‑A 'ya 'lɩ 'mɩɩ 'kwli. 'Mɩɩ a 'mʋ, 'kɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ Adramitɩdɩɔ 'kwli. Ɛ kɔ bʋ 'yraa Asiblʋgba ꞊hlɔn lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ blɛ ‑nyɩnyra ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ Asiblʋgba a 'wafɩ a gblegble yɩ blɛ. ‑Tɛ ‑a yɩ nɩ mi, ‑a kɔ Alitakɩ 'hʋɛn‑, ‑a mʋ ‑mu. 'Kɩ nyɩbɛyu a 'mʋ, ɛ kɔ 'lɩ Tesalonikɩ, 'kɩ 'lɩ Masedʋanɩblʋgba 'kwli.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑a nyre 'lɩ Sidɔdɩɔ 'kwli nɩ. 'Sɛyo a ye'nanyɔ Suliusɩ ‑nɩ wɛn, ɛ nʋɛ Pɔlʋ a dɛ nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ ‑ha꞊a mɛ lɛ, 'ɛ 'hrɩ 'lɩ 'mɩɩ 'kwli, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ 'a nɩnatumupʋ 'ye, ‑tɛblɩ nɩ ‑tie ‑mʋ', ɛ 'yɩ ‑kɔ, ʋ 'mʋ ꞊nɛ꞊ɛ ‑nyi.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 ‑Tɛ ɛ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ ‑a bi 'hru wlɔn. Kɛɛ, pepe ‑wɛn ‑a mʋ yɩ dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a 'bɛɛ kɩ, ꞊a naa 'lɩ Sipreblʋgba 'hʋɩ. Ɛ mɔ 'niedugbo gbagbʋ ꞊nɩɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ 'kɩbɩa ‑bɩ, 'kɩ ‑a na 'lɩ, ‑tɛ pepe 'yɩ 'lɩ ‑hʋʋ ‑nɩ a ‑tɩ.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 'Tɩ‑, 'yrukʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'ʋ Silisiblʋgba kɔ Pafiliblʋgba a ‑gbati, ꞊a 'bɛ꞊ɛ ꞊tɩɔ, ꞊a nyre 'lɩ Mila, 'kɩ 'lɩ Lisiblʋgba 'kwli.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 'Kɩ 'sɛyo a ye'nanyɔ ‑nɩ wɛn, ɛ 'yee 'lɩ 'mɩɩ ‑bɩ. 'Kɩ ɛ ‑hɔn 'lɩ Alɛsadrɩ, 'kɩ 'lɩ Esipʋblʋgba 'kwli. 'Kɩ ɛ mi 'lɩ Yitaliblʋgba 'kwli. 'Mɩɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ kɔ 'kwli 'sɛyo a ye'nanyɔ 'yaa 'lɩ ‑a mʋ 'lɩ.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 'Kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ ‑hʋɔhʋɩ 'kwli, ‑aan ‑nɛ 'mɩɩ 'nɩ ‑hu꞊o la. 'A ‑tɩ, ‑a 'ye ꞊hɩʋɛn ‑yeye, ꞊a 'bɛ Kinidɩdɩɔ 'yi. ‑Tɛ pepe 'yɛ nɩ wɛn ‑a mʋ, 'kɩ ‑ba 'sii 'ʋ yɩ, ‑ba mu, ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ꞊a 'bɛɛ kɩ, ꞊a naa 'lɩ Klɛtɩblʋgba 'hʋɩ, ‑ɛ mɔ 'niedugbo gbagbʋ, ꞊a naa 'lɩ 'a 'kɩbɩa ‑bɩ 'mʋ kɩ, ‑ɛ kɔ kɩ pepe 'yɩ 'lɩ ‑hʋ dɩakɩ, ꞊a ‑hi Salʋmɔnɩ lɛ.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 Pepe a ‑tɩ, ꞊a ni ꞊hɩʋɛn a 'yiye lɛ, ꞊a mi gbɛɛgbɛ, ꞊a nyre 'lɩ 'wafɩ ‑mʋ', ʋ dɛɛ ꞊Haan'wafɩ yɩ, ‑ɛ 'mʋɛ Lasɛdɩɔ yrɛ.
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 'Yru a yɩnyre‑tɩ, ‑a 'waan la ti ‑hʋɔhʋɩ 'hru wlɔn. Ti ‑mʋ' ‑kɔ 'yri pepe yɩ 'ʋ ‑hii ‑nɩ dɩakɩ, nɔ‑ nyre 'ʋ. 'A ‑tɩ, 'mɩɩ a gbʋgba 'yakla nɩ dɩakɩ. Ti ‑mʋ', ‑Juukʋɛ* yɩ 'ʋ ꞊cii* ‑nɩ, 'a ti ‑hi la nɩ. Ɛ nɔ nu꞊o, Pɔlʋ 'ɛ ‑gbɛɛ ꞊nʋ, ɛ wɛn:
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 «‑A 'bio ‑na o, 'n yɩ꞊ɩ 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, 'dagba ‑bʋ, ɛ di 'nɩ 'yakla ‑nɩ. 'Mɩɩ ‑bʋ, ɛ kɔ 'a gbʋgba‑tɛblɩ, kɔ ‑a mʋ 'hʋɛn‑, ‑a ‑wɛ 'lɩ ‑ba ‑wɛ bʋ nɩ.»
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 Kɛɛ, ‑tɩ ‑mʋ', 'mɩɩnaanyɔ gbagbʋ, kɔ 'mɩɩkɔnyɔ 'hʋɛn‑, ʋ ‑hla, ɛ nɔ‑ 'sɛyo a ye'nanyɔ kuo ꞊wlʋ yɩ, 'ɛ ‑hi 'ʋ ‑tɩ ‑mʋ', Pɔlʋ hla wɛn.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 'Wafɩ a 'mʋ yɩ, ɛ 'yɩ ‑tɛɛ ‑nu, 'kɩ 'mɩɩ bʋ nɩ 'ʋ, cɛ kɔ pepe gbagbʋ a ti bʋ nyre 'ʋ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, nyibli ‑hʋɔhʋɩ, ‑ʋ nɩ 'lɩ 'mɩɩ a 'mʋ 'kwli, 'ʋ hlɛ꞊ɛ, ‑ɛ mɔ, bʋ ‑hɔn 'ʋ ‑tɛ a 'mʋ ‑wlu, ‑ɛ di꞊e nu, 'bʋ ‑wɛ 'lɩ꞊ɩ, ʋ 'mʋ 'lɩ Fenisɩdɩɔ a 'wafɩ yɩ nyre, ‑ɛ nɩ 'lɩ Klɛtɩblʋgba nɩ ‑do a 'mʋ 'kwli. ‑Tɛ 'wafɩ a 'mʋ, ɛ nɩ 'ʋ, 'kɩ 'yru pʋ 'lɩ ‑gbu, 'kɩ 'lɩ 'yrʋ a bʋpɛɛlɛ a diidɛkɩbɩa kɩ, kɔ 'a kamlakɩbɩa kɩ 'hʋɛn‑. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'kɩ pepe 'yɛ nɩ ‑hii 'lɩ dɩakɩ, 'mɩɩ a nyibli 'ʋ pʋ lɛ: «Ɛ nu ‑tɛɛ, ‑ba nyre 'lɩ, 'tɩ‑ cɛ kɔ pepe gbagbʋ a ti 'mʋ 'ʋ nyre.»
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Ti a 'mʋ 'yri, ‑ɛ ‑bɩ pepe gbi ‑hɔn 'lɩ 'yrʋ a bʋnyraalɛ', 'ɛ ‑tʋa ‑hihie. ‑Ɛ ‑bɩ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'mɩɩ 'kwli, 'waa ꞊wlɩ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑mʋ', ʋ pʋ wɛn 'lɩ, ɛ nɔ‑ ʋ di nu. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'mɩɩ a du ‑mʋ', ‑ɛ ni꞊e, 'mɩɩ 'ɛ nyrɛ bʋ, 'ʋ ‑ha꞊a 'nie, ꞊a ‑tʋa mumuo, ꞊a 'yrɛɛ Klɛtɩblʋgba ꞊hlɔn lɛ.
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 ‑Tɛ ‑a yɩ 'kɩ nɩ mi, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ duduo ‑hɔn 'lɩ 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ a kamlakɩbɩa kɩ, 'kɩ 'lɩ dʋgba 'lu, 'ɛ ‑tʋa ‑huhuo dɩakɩ,
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 'ɛ ‑tʋa 'lɩ 'mɩɩ a yɩblɛ'bliilɛ, 'kɩ 'lɩ 'yru kɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a 'yɩ 'lɩ 'a yɩ‑wʋnwɔn 'lɩ ‑wɛ. 'A ‑tɩ, ‑a ‑ha pepe a 'mʋ mɛ lɛ, ‑tɛ ɛ 'yee 'lɩ, 'ɛ gba 'lɩ ‑a mʋ.
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, ꞊a naa 'lɩ 'nɩdugbo, ʋ dɛɛ Koda, 'a 'yrʋ a bʋnyraalɛ'. 'Kɩ pepe 'yɩ 'lɩ ‑hʋ. 'Kɩ 'lɩ 'mɩɩ a ‑moko 'yri, ɛ kɔ 'blagbɩ, 'ɛ mʋɛ 'lɩ bʋ. ‑A 'ye ꞊hɩʋɛn, ꞊a ‑jri 'blagbɩ a 'mʋ, ꞊a 'yaa 'lɩ꞊ɩ 'mɩɩ 'kwli, ꞊a mʋa꞊a bʋ, ‑ɛ di꞊e nu, 'yru a 'dʋɩ 'nɩ ꞊ha꞊a yɩ nyre.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 ‑Tɛ ʋ 'yaa ꞊nɛ, 'ʋ nu 'patɩ, 'ʋ ꞊glaa 'lɩ꞊ɩ 'mɩɩ lɛ. Ʋ yɩ pie hʋannʋ, 'kɩ bʋ bi 'lɩ Libiblʋgba a 'yrukʋtɩɔ ‑mʋ', ‑ɛ kɔ kɩ 'pʋwɔn ‑hʋʋ 'lɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'mɩɩ a danʋ ‑mʋ', ʋ pʋ yɔ', 'ʋ ꞊tɩɔ ꞊nɛ, 'ʋ ‑ha pepe mɛ lɛ, ‑tɛ ɛ 'yee 'lɩ, 'ɛ gba 'lɩ ‑a mʋ.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Pepe a 'mʋ, ɛ 'tɩɛ ‑wɛn ‑a mʋ yɩ dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, ‑tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, 'ʋ ‑tʋa 'mɩɩ a gbʋgba‑tɛblɩ ‑bɩ a 'nie a lɛpʋpʋʋ.
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ de, ‑ɛ ‑bɩ ʋ pʋ 'mɩɩ a ‑tɛblɩ ‑bɩ 'nie lɛ de, danɩ bi 'lɩ yɩ, 'patɩ, kɔ ti.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 ‑A 'yɩ 'yrʋ kɔ nyahro 'hʋɛn‑ 'ye, 'ɛ gba ‑nyrɔwɩ. Pepe bʋ 'tɩɛ nɩ 'klɩ kɩ a ‑tɩ, ‑a 'yɩ 'kɩ꞊ɩ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, ‑ba di 'ʋ wlɔn ꞊ta.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Nyiblo ꞊dʋ 'yɩ dɛ ‑di, 'ɛ gba ‑nyrɔwɩ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ 'du ye', 'ɛ nyra bʋ, ɛ wɛn: «‑A 'bio ‑na, ‑tɛ 'n hlɛ mɔ꞊ɔ, ‑ɛ mɔ, ‑ba nɩ mɔ 'lɩ Klɛtɩblʋgba bʋ, a kɔ ba pʋ mɔ 'mʋ nʋa yɩ bʋ. 'Bʋ mɔ, 'ba pʋ mɔ 'mʋ nʋa yɩ bʋ, ‑a 'yɩ wɛn 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ‑ba 'ye wɛn ꞊hɩʋɛn ‑bʋ, ‑a yɩ 'kɩ 'ye.
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 'N nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn, ‑ɛ nu꞊o, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ 'waan nɛ 'a ‑hʋnhlʋn, kɛɛ, 'mɩɩ nɩ ‑do ‑bʋ, ɛ nɔ‑ di 'wan.
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ‑kɔtɩ Nyɩsʋa ‑bʋ, ‑ɛ mɔ 'na Kʋkɔnyɔ, kɔ, ‑ɛ kɔ ‑kʋan 'n ni, 'a lɛlenyɔ 'hrɩɩ 'mʋ yɩ, 'kɩ 'lɩ 'tɔlʋwɔ ‑bʋ 'kwli,
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 'ɛ lee 'mʋ, ɛ wɛn: Pɔlʋ, ꞊nɩ 'pie 'lɩ hʋannʋ. ‑Blɛɛ yɩ, ‑bʋ nyre 'lɩ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ yɩ. 'Ya 'ʋ 'lu de, Nyɩsʋa 'wɩn ‑na lɛnyaawin nɩ, 'ɛ wɛn꞊ɛ kɩ. 'A ‑tɩ, nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ kɔ ‑mʋ 'hʋɛn‑, a nɩ 'nɛ‑ 'mɩɩ ‑bʋ 'kwli, 'waa 'yɛɛ ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ 'kʋ.
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 'A ‑tɩ, ‑a 'bio ‑na, 'aan ꞊wlɩ 'nɩ 'bie 'lɩ ꞊hlɔn. 'N kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. ‑Tɩ ‑bʋ, 'a lɛlenyɔ lee 'mʋ, ɛ di 'nɩ ‑nue ‑nɩ.
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Kɛɛ, ‑aan ‑nɛ 'mɩɩ ‑bʋ, 'kɩ 'lɩ 'nɩdugbo ꞊dʋ 'yie, 'kɩ ɛ di 'lɩ ‑wɛɛ ‑nɩ.»
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 Ɛ mɔ la 'kɩ 'tɔlʋwɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ ‑hɛn a 'tɔlʋwɔ ꞊nɩɔ, kɛɛ, pepe 'tɩɛ gbɛ 'lɩ ‑a mʋ 'yru kɩ. 'Yrukʋtɩɔ a 'mʋ, ʋ dɛɛ ꞊nɛ Adria. Muu 'ʋ 'tɔ‑hɛyri 'yie, ‑ɛ ‑bɩ 'mɩɩnaanyʋ yru꞊o nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑a yɩ 'mʋɛ 'gbahlɔn yrɛ,
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 'ʋ mʋa 'plɩkuo 'patɩ ‑mɔ bʋ, 'ʋ pʋ꞊ʋ 'nie, ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛ 'nie nu 'kwlibʋhʋhlɔ, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'ye. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'yrukʋtɩɔ a 'mʋ, 'a 'kwlibʋhʋhlɔ mɔ 'mɛtrɩwɩ a (37) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊hlon'hʋɛn. ‑Tɛ 'mɩɩ mu 'lɩ ye' dɛ gbe, ‑ɛ ‑bɩ ʋ pʋ꞊ʋ 'nie de. ‑Tɛ ʋ pʋ꞊ʋ 'nie, ‑ɛ ‑bɩ ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'kwlibʋhʋhlɔ mɔ 'mɛtrɩwɩ a (28) ‑wlʋ ꞊tu 'ʋ ꞊blɩɛn꞊blɩɛn.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Ʋ yɩ pie hʋannʋ, 'kɩ ‑aan ‑nɛ 'mɩɩ bʋ ꞊gbɛɛ 'hɩ yrɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ pʋ 'mɩɩ a dui nɩ ‑hɛn 'nie, 'kɩ 'lɩ 'mɩɩ a 'mʋ a ‑moko 'yri, 'ʋ nɛɛ 'kɩ ꞊wlɩ lɛ, 'ʋ ‑hʋɛ꞊ɛ, 'kɩ ‑nyrɛ bʋ ‑nyɛ 'wʋwlɩ.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 'Mɩɩnaanyʋ ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, bʋ bi 'lɩ 'blagbɩ 'kwli, bʋ 'gba cigbɛ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋ pʋ 'blagbɩ a 'mʋ 'nie. Ɛ mɔ 'lɩ ‑yrʋkʋ 'kwli ꞊nɩɔ, ʋ nu 'lɩ꞊ɩ 'lɩ. ꞊Nɩ 'ye꞊e ‑wɛn, 'mɩɩ a dui nɩ ‑hɛn a 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'lɩ 'a ‑moko 'yri, ɛ nɔ‑ ʋ mi ꞊wlɛ mɔ, ʋ 'mʋ 'lɩ꞊ɩ 'lu 'yri gba.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Kɛɛ, kɛ‑ Pɔlʋ pɩ 'sɛyo a nyiblo gbagbʋ, ɛ kɔ 'a 'sɛyo 'hʋɛn‑ yɩ, ɛ wɛn: «'Bʋ mɔ, nyibli ‑bʋ 'bʋ 'yɩ 'nɛ‑ 'mɩɩ ‑bʋ 'kwli bʋ ‑nɩ, a 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, ba wa.»
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Ɛ nɔ‑ mɔ 'sɛyo bʋ 'bɛ 'patɩ ‑mʋ', ʋ ‑nu, ʋ mʋa 'blagbɩ a 'mʋ blɛ, 'ʋ ‑ha꞊a mɛ lɛ, 'ɛ ‑mu.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 ‑Tɛ ‑nyrɛ yɩ nɩ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ Pɔlʋ da nyibli a pɛpɛ nɩ, ɛ wɛn: «'N nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, ba di dɛ, ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛ a 'kee la 'lɩ dɛ a didie, ɛ ‑wɛ 'kɩ 'lɩ ‑nyrɔwɩ nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ ‑hɛn.
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 'A ‑tɩ, 'n nyɛɛ nɛ 'a mʋ lɛ, ba di dɛ. 'Ba ‑hʋɛ ba pʋ ‑hʋnhlʋn, ‑ɛ ‑bɩ ba di dɛ. 'N yɩ 'a mʋ 'nɩ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, nyiblo ꞊dʋ a 'lu‑pupui a 'yɛɛ nɩ ‑do 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ bʋ 'wan.»
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Bʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ 'du 'flɔɔ ye', 'ɛ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ye', 'ɛ 'bɛ꞊ɛ ꞊tɩɔ lɛ, 'tɩ‑ 'ɛ ‑tʋa 'a didie.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 Ti nɩ ‑do a ti 'yri, 'klɩ bi nyibli a pɛpɛ yra lɛ, 'ʋ ‑tʋa dɛ a didie.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 ‑A mʋ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ 'mɩɩ a 'mʋ 'kwli, ‑a ‑wɛ 'lɩ nyibli a (276) ‑hɔtrʋwɩ nɩ 'hʋɛn nɛ nyibli a ‑wlɩ nɩ ta ꞊tu 'ʋ ‑pu ꞊tu 'ʋ ꞊hlon‑do.
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 ‑Tɛ ʋ di dɛ, ʋ ꞊mla, ɛ nɔ‑ mɔ dii‑tɛblɩ a blɛ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ɛ nɩ 'lɩ 'mɩɩ 'kwli, bʋ pʋ꞊ʋ 'nie lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mɩɩ 'mʋ 'huhue ‑nɩ.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'mɩɩnaanyʋ tɛɛ 'lɩ 'gbahlɔn nɩ, kɛɛ, 'blʋgbakʋtɩɔ bʋ di 'lɩ kɩ 'hrɩɩ ‑nɩ, ʋ 'yɩ꞊ɩ ‑yi. Kɛɛ, ʋ 'ye꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, 'yru pʋ 'lɩ ‑gbu, 'tɩ‑ 'yrukʋtɩɔ a 'mʋ, ɛ dʋa kɩbʋwɛɛnlɛ. ‑Ɛ ‑bɩ ʋ ‑yra꞊a nɩ, bʋ ꞊tɛ꞊ɛ 'yi, bʋ nu꞊o, 'mɩɩ bʋ ‑gbi ‑tɩtɛ ‑mʋ', 'nie 'yɩ 'ʋ 'kwli bʋ ‑hlɔɔ ‑nɩ,
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 'ʋ ꞊wlɛ 'mɩɩ a dui, 'ʋ hie 'lɩ ꞊nʋ 'yru ‑mɔ blɛ, 'tɩ‑ 'ʋ ꞊wlɛ wanɩ ‑mʋ', ‑ɛ pɩ 'ʋ 'mɩɩ 'hru wlɔn lɛ, 'ʋ pʋ danʋ yɔ', 'kɩ 'lɩ 'mɩɩ a 'mɩa 'yri, ‑ɛ di꞊e nu, pepe 'mʋ 'lɩ 'mɩɩ 'gbahlɔn yɩ ‑gbaa ‑nɩ, 'ʋ mi 'lɩ 'gbahlɔn yɩ.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Kɛɛ, 'niekʋtɩɔ ꞊dʋ, ‑ɛ kɔ ‑mɔ 'pʋwɔn ‑hʋʋ 'lɩ, 'kɩ ʋ nyre 'ʋ 'nɩ‑hlɩn 'yaklɩ nɩ 'hʋɛn ‑gbati. 'Kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ a 'mʋ, 'kɩ 'mɩɩ ‑gbii 'ʋ. 'A 'luyɩkʋtɩɔ, nɔ‑ bi 'lɩ 'pʋwɔn 'nyɩ. Ɛ nu꞊o nɩ, 'mɩɩ a 'mʋ, 'ɛ 'yɩ 'lɩ ‑ta'‑hʋnhɔn 'lɩ ‑wɛ. 'A ‑tɩ, 'a ke'dɛ, nɔ‑ 'yru a 'dʋɩ wʋwa lɛ.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 ꞊Jɩklapʋ a pɛpɛ ‑mʋ', 'sɛyo ‑hʋɛ bʋ 'lɩla ꞊nʋ lɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'a nyiblo ꞊dʋ 'nɩ ꞊ha lu, ɛ 'nɩ ꞊ha ꞊nʋ ‑jɩ' ꞊ta.
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Kɛɛ, Romakʋɛ a 'sɛyo a ye'nanyɔ ‑mʋ', ɛ nɔ‑ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ‑hʋɛ bʋ wa Pɔlʋ, ‑kɔtɩ ɛ nʋɛ nɛ 'a dɛ nɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'ɛ 'yɩ 'sɛyo mɛ lɛ ‑ha, 'kɩ dɛ ‑mʋ', ʋ yɩ 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, bʋ nu꞊o. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'ɛ lee nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yi lulɛ, bʋ mɔ yɩ‑hɛnyibli ‑mʋ', ‑bʋ bi 'nie, ʋ 'mʋ 'lɩ 'gbahlɔn mu.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 ‑Ʋ ‑bɩ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ lulɛ ‑yi, ʋ kɔ bʋ pɛ 'ʋ 'plaɩnkabɩ kɩ blɛ, ɛ kɔ 'mɩɩ a tikabɩ 'hʋɛn‑, ʋ 'mʋ 'lɩ 'gbahlɔn mu. Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'waa pɛpɛ, ʋ ‑nu, 'ʋ mu 'lɩ 'gbahlɔn. ꞊Dedede 'yɩ nyiblo ꞊dʋ lɛ ‑hrɛn.
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.