Atos 26

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ 'kɩɩn Aglipa pɩ Pɔlʋ yɩ, ɛ wɛn: «‑Wɛ 'lɩ ‑bʋ pʋ win nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ꞊mʋ ꞊nʋ ꞊wɔn ꞊tu.»
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 «'Kɩɩn Aglipa, ‑na ‑kafinia. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ɛ kɔ kɩ ‑Juukʋɛ* yɩ 'ʋ 'mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ɛ mɔ kɛ 'na plɔbleelɛ ꞊nɩɔ, 'kɩ ꞊bʋ ‑hɩhɩa kɛ ‑mɔ꞊ɔ klɛ,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 ‑kɔtɩ ‑yi 'waa 'bli‑tɛblɩ kɔ 'waa tete 'hʋɛn‑ nɩ ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, 'n nyɛɛ ‑mʋ lɛ, 'la ꞊wlʋ, ‑bʋ pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ ‑tɛɛ.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Kʋɛ la 'lɩ 'na gblodɛ 'yie bʋ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, 'n nuu 'lɩ 'na 'klɔ 'nyɩ, ‑Juukʋɛ a pɛpɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'n nɩ la 'lɩ Jrusrɛ, 'kɩ 'lɩ 'na dakɔ 'nyɩ.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 See la, 'ʋ yi la 'mʋ. 'A ‑tɩ, 'bʋ mɔ, 'bʋ ‑hʋɛ꞊ɛ, ʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ hla꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'n nɩ la 'lɩ Falisi꞊tumu* a nyibli 'nyɩ. Ɛ mɔ ꞊tumu ꞊nɩɔ, ‑ɛ kɔ tete ‑hʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta'.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Kɩkɛ ‑bʋ, ʋ pɩɩ kɛ 'mʋ ‑bati lɛ, ‑ɛ nu꞊o, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ ‑aan 'baɩnʋ, ɛ di la nu, ɛ nɔ‑ 'n yɩ ‑ple, 'tɩ‑ 'n kuo ꞊wlʋ yɩ.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbi nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑mʋ', ʋ yɩ ‑ple, 'ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di dɛ a 'mʋ 'nɩ nu. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ dɛ꞊ɛ, 'tɔ kɔ ‑nyrɛ. 'Kɩɩn Aglipa o, dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'n yɩ ‑ple, 'nɩ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ‑Juukʋɛ 'ʋ pɩɩ kɛ 'mʋ ‑bati lɛ.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 'A mʋ ‑Juukʋɛ, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, 'kɩ ‑ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ 'nɩ ‑ha, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ ‑ha?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, 'na 'mumu, 'n 'ye la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ꞊bʋ naa la 'lɩ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'kwli, 'mʋ Nasalɛtɩ a ‑Yusu a ‑tɩ yɩ ‑wɔn.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Ɛ nɔ‑ 'n ni la, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli. Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, nʋ‑ ‑nyi la 'mʋ 'klɩ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ la ‑Yusu a nyibli ‑hʋɔhʋɩ ꞊jɩ' lɛ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ pʋ lɛ, ʋ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'na 'mumu, 'n yɩ wɛn la꞊a kɩ.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ɛ kɔ ti, 'nɩ ꞊tui la ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo a pɛpɛ bʋ, kɔ, 'nɩ nɩ la 'ʋ ꞊nʋ ke', 'nɩ yɩ la ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, bʋ 'kee la ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ. Yrʋ 'n pɩɩ la ꞊nʋ lɛ, ɛ nɩ la 'klɩ kɩ. 'A ‑tɩ, ɛ nu la꞊a nɩ, 'nɩ mi la 'lɩ 'blʋgbɩ ‑bɩ a 'dɩɩ ‑bɩ klɛ, 'nɩ ꞊tui la ‑Yusu a nyibli a 'mʋ ꞊hɩʋɛn.»
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 «Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ bi la Damasɩkʋɛhru wlɔn, 'n kɔ 'na 'bio 'hʋɛn‑. Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, nʋ‑ ‑nyi la 'mʋ 'klɩ, kɔ, ʋ nʋ‑ lee la 'lɩ 'mʋ.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 'Kɩɩn Aglipa o, 'hru, nɔ‑ 'n nɩ la 'kɩ wlɔn, muu 'ʋ 'yrʋ bʋ nyra bʋ a ti 'yie, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'ye ‑nyrɛ, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ yɩ wlɩn. 'A wɩnwlɩɩn ‑hi 'ʋ 'yrʋ a wɩnwlɩɩn nɩ, 'ɛ ꞊glaa 'lɩ ‑a mʋ, 'n kɔ 'na 'bio 'hʋɛn‑,
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 ‑aan pɛpɛ a 'mʋ, ꞊a bi ꞊hlɔn lɛ, 'tɩ‑ 'nɩ 'wɩn win, 'ɛ yɩ 'lɩ 'mʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛwin 'kwli, ‑ɛ mɔ: Sɔlʋ o, dɛ‑ kɔ 'mɔ ꞊tui ꞊hɩʋɛn 'lɩ? ‑Wɛn 'mʋ yɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ bli ni, 'ɛ ‑wɛn 'a kʋkɔnyɔ a kotu yɩ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ‑nii 'lɩ꞊ɩ.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 ‑Ɛ ‑bɩ 'n 'bɛti nɩ: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ 'lɩ? ‑Ɛ ‑bɩ Kʋkɔnyɔ ꞊tu 'mʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: 'Mɔ ‑Yusu ꞊nɩɔ, ꞊tui ꞊hɩʋɛn.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Kɛɛ, 'du ye', ‑bʋ nyra bʋ. 'N 'hrɩɩ ‑mʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ ‑mʋ 'na ‑kʋannunyɔ ‑mɔ nu, dɛ ‑bʋ, ꞊ye kɛ, ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑bɩ ‑mʋ', 'n di ‑mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ꞊mʋ 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ na, 'kɩ 'ʋ nyibli yɩ.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 'N kɔ ꞊bʋ tɛ 'lɩ ‑mʋ 'na dakɔ ‑Juukʋɛ ‑mɔ, ɛ kɔ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ mu 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'n kɔ ꞊bʋ ꞊tu ‑mʋ 'yie.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 'N di ‑mʋ 'nɩ le, ꞊mʋ꞊ʋ nu, ʋ 'mʋ 'mʋ yru, kɔ, ꞊mʋ 'lɩ ꞊nʋ halɔ 'nyɩ ‑ha, ꞊mʋ 'lɩ ꞊nʋ ‑nyrɛ yɩ gba, kɔ, ꞊mʋ 'lɩ ꞊nʋ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ Satan a 'klɩ bʋ ‑ha, ꞊mʋ 'lɩ ꞊nʋ Nyɩsʋa a 'klɩ bʋ pʋ, ʋ 'mʋ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, Nyɩsʋa 'mʋ 'waa ‑tɛblɩ 'kukui ‑mʋ', ʋ ‑nu a ‑tɩ ‑mɔ ‑hru, ɛ kɔ, ʋ 'mʋ 'lɩ nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ 'kɩbɩa kɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛ 'a nyibli 'nyɩ nɩ.»
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Pɔlʋ pɩ 'kɩ de, ɛ wɛn: «'Kɩɩn Aglipa, ‑Yusu ‑mʋ', ‑ɛ 'hrɩɩ 'mʋ yɩ, ‑ɛ yɩ la 'lɩ 'mʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ 'n ꞊tuu 'ʋ.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Yɩ‑hɛnyibli, 'n hlee 'lɩ ‑mɔ, ʋ nʋ‑ mɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Damasɩdɩɔ 'kwli, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛ, 'tɩ‑ 'nɩ hlee 'lɩ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, ɛ kɔ dakɔ a nyibli ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑. Nyibli a 'mʋ, 'n lee ꞊nʋ nɩ, 'kɩ bʋ hie 'ʋ 'waa ‑tɛblɩ 'kukui, ʋ ni bʋ, bʋ ‑nyi 'waa 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa, ɛ kɔ, bʋ nu ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ʋ ‑nyi 'waa 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa nɩ.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'n yɩ nyibli ‑lee ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ 'ʋ klɔ 'mʋ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, 'ʋ ꞊tɛ꞊ɛ 'yi, 'kɩ bʋ 'la 'mʋ.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ꞊tu 'mʋ 'yie ‑tutu, 'nɩ yɛ kɛ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ kɩ, 'nɩ 'tɩɛ nɩ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', 'n ‑yi, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu kɩ, 'mʋ꞊ʋ hla, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ʋ 'yɛ nɩ daa nyibli yɩ, kɔ 'kɩ 'ʋ nyibli gbagbɩ yɩ ‑wɛ. ‑Tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* kɔ Moise 'hʋɛn‑, ʋ ‑hla, 'kɩ 'ʋ dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di 'ʋ nyre a ‑ta', ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'n hlɛ.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, ɛ kɔ bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'kʋ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑bʋ mɔ yɩ‑hɛnyiblo, ‑bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ‑bʋ 'hrɩ 'klɔ. Ɛ nɔ‑ di ‑Juukʋɛ ‑nyrɛ ‑nyi, ɛ kɔ dakɔ ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑.»
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 ‑Tɛ Pɔlʋ ni 'pʋplɛ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑gʋlʋnʋma Fɛtusɩ 'yaa 'lɩ win, ɛ wɛn: «Pɔlʋ, ‑na 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn. 'Crɩɩn, ꞊nyɩ, ɛ ‑hʋ nɩ dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ ‑hɛ 'ʋ ‑na 'lu 'hru wlɔn.»
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn: «Nyɩbɛyu gbagbʋ Fɛtusɩ o, ‑na ‑kafinia. 'Na 'lu 'yɩ 'ʋ 'hru wlɔn ‑hɔn. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ, ɛ kɔ 'ʋ nɩ.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑kɔtɩ 'n hlɛ, 'kɩɩn Aglipa yi 'a pɛpɛ nɩ. 'A ‑tɩ, hʋannʋ 'nɩ ‑nu꞊o 'mʋ, 'nɩ yɩ mɔ ꞊nɛ꞊ɛ yɩ nɩ ‑hlɛɛ ‑nɩ. 'Nɩ ‑hli꞊e lɩ꞊ɩ ꞊dedede 'yi kɩ. 'N yi꞊e nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ yi ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑ta', ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'a ꞊dedede 'yɩ ‑hli, 'kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ ꞊dʋ.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 'Kɩɩn Aglipa, ꞊bɩ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* ‑hla, ‑pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ? 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ.»
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 ‑Ɛ ‑bɩ Aglipa ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ɛ 'yɩ 'lɩ ti ‑hʋɔhʋɩ ꞊dʋ 'lɩ ‑hie, ꞊mʋ꞊ʋ nu, 'mʋ꞊ʋ ‑hʋa, 'kɩ ꞊bʋ ‑hɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyiblo.»
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn: «'Ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ 'yɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ 'pa‑, 'n dɛ Nyɩsʋa nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑na ‑ta', ɛ kɔ 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ pɩ 'mʋ nʋa yɩ bʋ a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛ 'n nɩ 'mʋ, ʋ 'mʋ 'mʋ lɛ nɩ ‑wɛ. Kɛɛ, ʋ 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ ꞊nʋ ꞊jɩ' lɛ.»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 ‑Tɛ Pɔlʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑gʋlʋnʋma bi 'lɩ yɩ, 'kɩɩn, kɔ 'a 'dɩayɩ nyrɔyu Belenisɩ 'hʋɛn‑, kɔ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ ‑tuo a 'mʋ kɩ, ʋ 'du ye',
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 'ʋ bii yɩ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ʋ pɩ: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ 'yɩ ꞊dedede ‑nu, ‑ɛ blɛɛ 'kʋkʋʋ kɔ ꞊jɩ 'hʋɛn‑ yɩ.»
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Kɛ‑ 'kɩɩn Aglipa pɩ, 'ɛ yɩ ‑gʋlʋnʋma Fɛtusɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, ‑a di wɛn꞊ɛ bʋ 'nɩ tɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ wɛn lɛ ‑pʋ, ‑ɛ mɔ, Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ, nɔ‑ ‑bʋ pʋʋ ꞊nɛ ‑bati lɛ.»
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.