Atos 26

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ 'kɩɩn Aglipa pɩ Pɔlʋ yɩ, ɛ wɛn: «‑Wɛ 'lɩ ‑bʋ pʋ win nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ꞊mʋ ꞊nʋ ꞊wɔn ꞊tu.»
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 «'Kɩɩn Aglipa, ‑na ‑kafinia. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ɛ kɔ kɩ ‑Juukʋɛ* yɩ 'ʋ 'mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ɛ mɔ kɛ 'na plɔbleelɛ ꞊nɩɔ, 'kɩ ꞊bʋ ‑hɩhɩa kɛ ‑mɔ꞊ɔ klɛ,
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 ‑kɔtɩ ‑yi 'waa 'bli‑tɛblɩ kɔ 'waa tete 'hʋɛn‑ nɩ ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, 'n nyɛɛ ‑mʋ lɛ, 'la ꞊wlʋ, ‑bʋ pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ ‑tɛɛ.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Kʋɛ la 'lɩ 'na gblodɛ 'yie bʋ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, 'n nuu 'lɩ 'na 'klɔ 'nyɩ, ‑Juukʋɛ a pɛpɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'n nɩ la 'lɩ Jrusrɛ, 'kɩ 'lɩ 'na dakɔ 'nyɩ.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 See la, 'ʋ yi la 'mʋ. 'A ‑tɩ, 'bʋ mɔ, 'bʋ ‑hʋɛ꞊ɛ, ʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ hla꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'n nɩ la 'lɩ Falisi꞊tumu* a nyibli 'nyɩ. Ɛ mɔ ꞊tumu ꞊nɩɔ, ‑ɛ kɔ tete ‑hʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta'.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Kɩkɛ ‑bʋ, ʋ pɩɩ kɛ 'mʋ ‑bati lɛ, ‑ɛ nu꞊o, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ ‑aan 'baɩnʋ, ɛ di la nu, ɛ nɔ‑ 'n yɩ ‑ple, 'tɩ‑ 'n kuo ꞊wlʋ yɩ.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbi nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑mʋ', ʋ yɩ ‑ple, 'ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di dɛ a 'mʋ 'nɩ nu. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ dɛ꞊ɛ, 'tɔ kɔ ‑nyrɛ. 'Kɩɩn Aglipa o, dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'n yɩ ‑ple, 'nɩ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ‑Juukʋɛ 'ʋ pɩɩ kɛ 'mʋ ‑bati lɛ.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 'A mʋ ‑Juukʋɛ, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, 'kɩ ‑ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ 'nɩ ‑ha, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ ‑ha?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, 'na 'mumu, 'n 'ye la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ꞊bʋ naa la 'lɩ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'kwli, 'mʋ Nasalɛtɩ a ‑Yusu a ‑tɩ yɩ ‑wɔn.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Ɛ nɔ‑ 'n ni la, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli. Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, nʋ‑ ‑nyi la 'mʋ 'klɩ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ la ‑Yusu a nyibli ‑hʋɔhʋɩ ꞊jɩ' lɛ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ pʋ lɛ, ʋ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'na 'mumu, 'n yɩ wɛn la꞊a kɩ.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Ɛ kɔ ti, 'nɩ ꞊tui la ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo a pɛpɛ bʋ, kɔ, 'nɩ nɩ la 'ʋ ꞊nʋ ke', 'nɩ yɩ la ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, bʋ 'kee la ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ. Yrʋ 'n pɩɩ la ꞊nʋ lɛ, ɛ nɩ la 'klɩ kɩ. 'A ‑tɩ, ɛ nu la꞊a nɩ, 'nɩ mi la 'lɩ 'blʋgbɩ ‑bɩ a 'dɩɩ ‑bɩ klɛ, 'nɩ ꞊tui la ‑Yusu a nyibli a 'mʋ ꞊hɩʋɛn.»
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 «Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ bi la Damasɩkʋɛhru wlɔn, 'n kɔ 'na 'bio 'hʋɛn‑. Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, nʋ‑ ‑nyi la 'mʋ 'klɩ, kɔ, ʋ nʋ‑ lee la 'lɩ 'mʋ.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 'Kɩɩn Aglipa o, 'hru, nɔ‑ 'n nɩ la 'kɩ wlɔn, muu 'ʋ 'yrʋ bʋ nyra bʋ a ti 'yie, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'ye ‑nyrɛ, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ yɩ wlɩn. 'A wɩnwlɩɩn ‑hi 'ʋ 'yrʋ a wɩnwlɩɩn nɩ, 'ɛ ꞊glaa 'lɩ ‑a mʋ, 'n kɔ 'na 'bio 'hʋɛn‑,
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 ‑aan pɛpɛ a 'mʋ, ꞊a bi ꞊hlɔn lɛ, 'tɩ‑ 'nɩ 'wɩn win, 'ɛ yɩ 'lɩ 'mʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛwin 'kwli, ‑ɛ mɔ: Sɔlʋ o, dɛ‑ kɔ 'mɔ ꞊tui ꞊hɩʋɛn 'lɩ? ‑Wɛn 'mʋ yɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ bli ni, 'ɛ ‑wɛn 'a kʋkɔnyɔ a kotu yɩ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ‑nii 'lɩ꞊ɩ.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 ‑Ɛ ‑bɩ 'n 'bɛti nɩ: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ 'lɩ? ‑Ɛ ‑bɩ Kʋkɔnyɔ ꞊tu 'mʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: 'Mɔ ‑Yusu ꞊nɩɔ, ꞊tui ꞊hɩʋɛn.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Kɛɛ, 'du ye', ‑bʋ nyra bʋ. 'N 'hrɩɩ ‑mʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ ‑mʋ 'na ‑kʋannunyɔ ‑mɔ nu, dɛ ‑bʋ, ꞊ye kɛ, ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑bɩ ‑mʋ', 'n di ‑mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ꞊mʋ 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ na, 'kɩ 'ʋ nyibli yɩ.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 'N kɔ ꞊bʋ tɛ 'lɩ ‑mʋ 'na dakɔ ‑Juukʋɛ ‑mɔ, ɛ kɔ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ mu 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'n kɔ ꞊bʋ ꞊tu ‑mʋ 'yie.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 'N di ‑mʋ 'nɩ le, ꞊mʋ꞊ʋ nu, ʋ 'mʋ 'mʋ yru, kɔ, ꞊mʋ 'lɩ ꞊nʋ halɔ 'nyɩ ‑ha, ꞊mʋ 'lɩ ꞊nʋ ‑nyrɛ yɩ gba, kɔ, ꞊mʋ 'lɩ ꞊nʋ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ Satan a 'klɩ bʋ ‑ha, ꞊mʋ 'lɩ ꞊nʋ Nyɩsʋa a 'klɩ bʋ pʋ, ʋ 'mʋ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, Nyɩsʋa 'mʋ 'waa ‑tɛblɩ 'kukui ‑mʋ', ʋ ‑nu a ‑tɩ ‑mɔ ‑hru, ɛ kɔ, ʋ 'mʋ 'lɩ nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ 'kɩbɩa kɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛ 'a nyibli 'nyɩ nɩ.»
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Pɔlʋ pɩ 'kɩ de, ɛ wɛn: «'Kɩɩn Aglipa, ‑Yusu ‑mʋ', ‑ɛ 'hrɩɩ 'mʋ yɩ, ‑ɛ yɩ la 'lɩ 'mʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ 'n ꞊tuu 'ʋ.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Yɩ‑hɛnyibli, 'n hlee 'lɩ ‑mɔ, ʋ nʋ‑ mɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Damasɩdɩɔ 'kwli, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛ, 'tɩ‑ 'nɩ hlee 'lɩ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, ɛ kɔ dakɔ a nyibli ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑. Nyibli a 'mʋ, 'n lee ꞊nʋ nɩ, 'kɩ bʋ hie 'ʋ 'waa ‑tɛblɩ 'kukui, ʋ ni bʋ, bʋ ‑nyi 'waa 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa, ɛ kɔ, bʋ nu ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ʋ ‑nyi 'waa 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa nɩ.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'n yɩ nyibli ‑lee ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ 'ʋ klɔ 'mʋ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, 'ʋ ꞊tɛ꞊ɛ 'yi, 'kɩ bʋ 'la 'mʋ.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ꞊tu 'mʋ 'yie ‑tutu, 'nɩ yɛ kɛ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ kɩ, 'nɩ 'tɩɛ nɩ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', 'n ‑yi, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu kɩ, 'mʋ꞊ʋ hla, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ʋ 'yɛ nɩ daa nyibli yɩ, kɔ 'kɩ 'ʋ nyibli gbagbɩ yɩ ‑wɛ. ‑Tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* kɔ Moise 'hʋɛn‑, ʋ ‑hla, 'kɩ 'ʋ dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di 'ʋ nyre a ‑ta', ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'n hlɛ.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, ɛ kɔ bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'kʋ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑bʋ mɔ yɩ‑hɛnyiblo, ‑bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ‑bʋ 'hrɩ 'klɔ. Ɛ nɔ‑ di ‑Juukʋɛ ‑nyrɛ ‑nyi, ɛ kɔ dakɔ ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑.»
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 ‑Tɛ Pɔlʋ ni 'pʋplɛ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑gʋlʋnʋma Fɛtusɩ 'yaa 'lɩ win, ɛ wɛn: «Pɔlʋ, ‑na 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn. 'Crɩɩn, ꞊nyɩ, ɛ ‑hʋ nɩ dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ ‑hɛ 'ʋ ‑na 'lu 'hru wlɔn.»
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn: «Nyɩbɛyu gbagbʋ Fɛtusɩ o, ‑na ‑kafinia. 'Na 'lu 'yɩ 'ʋ 'hru wlɔn ‑hɔn. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ, ɛ kɔ 'ʋ nɩ.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑kɔtɩ 'n hlɛ, 'kɩɩn Aglipa yi 'a pɛpɛ nɩ. 'A ‑tɩ, hʋannʋ 'nɩ ‑nu꞊o 'mʋ, 'nɩ yɩ mɔ ꞊nɛ꞊ɛ yɩ nɩ ‑hlɛɛ ‑nɩ. 'Nɩ ‑hli꞊e lɩ꞊ɩ ꞊dedede 'yi kɩ. 'N yi꞊e nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ yi ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑ta', ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'a ꞊dedede 'yɩ ‑hli, 'kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ ꞊dʋ.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 'Kɩɩn Aglipa, ꞊bɩ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* ‑hla, ‑pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ? 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ.»
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 ‑Ɛ ‑bɩ Aglipa ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ɛ 'yɩ 'lɩ ti ‑hʋɔhʋɩ ꞊dʋ 'lɩ ‑hie, ꞊mʋ꞊ʋ nu, 'mʋ꞊ʋ ‑hʋa, 'kɩ ꞊bʋ ‑hɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyiblo.»
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn: «'Ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ 'yɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ 'pa‑, 'n dɛ Nyɩsʋa nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑na ‑ta', ɛ kɔ 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ pɩ 'mʋ nʋa yɩ bʋ a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛ 'n nɩ 'mʋ, ʋ 'mʋ 'mʋ lɛ nɩ ‑wɛ. Kɛɛ, ʋ 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ ꞊nʋ ꞊jɩ' lɛ.»
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 ‑Tɛ Pɔlʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑gʋlʋnʋma bi 'lɩ yɩ, 'kɩɩn, kɔ 'a 'dɩayɩ nyrɔyu Belenisɩ 'hʋɛn‑, kɔ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ ‑tuo a 'mʋ kɩ, ʋ 'du ye',
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 'ʋ bii yɩ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ʋ pɩ: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ 'yɩ ꞊dedede ‑nu, ‑ɛ blɛɛ 'kʋkʋʋ kɔ ꞊jɩ 'hʋɛn‑ yɩ.»
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Kɛ‑ 'kɩɩn Aglipa pɩ, 'ɛ yɩ ‑gʋlʋnʋma Fɛtusɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, ‑a di wɛn꞊ɛ bʋ 'nɩ tɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ wɛn lɛ ‑pʋ, ‑ɛ mɔ, Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ, nɔ‑ ‑bʋ pʋʋ ꞊nɛ ‑bati lɛ.»
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.