Atos 26

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ 'kɩɩn Aglipa pɩ Pɔlʋ yɩ, ɛ wɛn: «‑Wɛ 'lɩ ‑bʋ pʋ win nɩ, ‑ɛ di꞊e nu, nyibli ‑mʋ', ‑ʋ yɩ ‑mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ꞊mʋ ꞊nʋ ꞊wɔn ꞊tu.»
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 «'Kɩɩn Aglipa, ‑na ‑kafinia. ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ɛ kɔ kɩ ‑Juukʋɛ* yɩ 'ʋ 'mʋ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, ɛ mɔ kɛ 'na plɔbleelɛ ꞊nɩɔ, 'kɩ ꞊bʋ ‑hɩhɩa kɛ ‑mɔ꞊ɔ klɛ,
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 ‑kɔtɩ ‑yi 'waa 'bli‑tɛblɩ kɔ 'waa tete 'hʋɛn‑ nɩ ‑tɛɛ. 'A ‑tɩ, 'n nyɛɛ ‑mʋ lɛ, 'la ꞊wlʋ, ‑bʋ pʋ 'mʋ nʋa yɩ bʋ ‑tɛɛ.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Kʋɛ la 'lɩ 'na gblodɛ 'yie bʋ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ, 'n nuu 'lɩ 'na 'klɔ 'nyɩ, ‑Juukʋɛ a pɛpɛ yi꞊e nɩ, ‑ɛ nu꞊o, 'kɩ 'n nɩ la 'lɩ Jrusrɛ, 'kɩ 'lɩ 'na dakɔ 'nyɩ.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 See la, 'ʋ yi la 'mʋ. 'A ‑tɩ, 'bʋ mɔ, 'bʋ ‑hʋɛ꞊ɛ, ʋ ‑wɛ 'lɩ bʋ hla꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, 'kɩ 'n nɩ la 'lɩ Falisi꞊tumu* a nyibli 'nyɩ. Ɛ mɔ ꞊tumu ꞊nɩɔ, ‑ɛ kɔ tete ‑hʋ, 'kɩ 'ʋ Nyɩsʋa a dɩda a ‑ta'.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Kɩkɛ ‑bʋ, ʋ pɩɩ kɛ 'mʋ ‑bati lɛ, ‑ɛ nu꞊o, dɛ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la 'lɩ ‑aan 'baɩnʋ, ɛ di la nu, ɛ nɔ‑ 'n yɩ ‑ple, 'tɩ‑ 'n kuo ꞊wlʋ yɩ.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Dɛ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbi nɩ ‑pu ꞊tu 'ʋ 'hʋɛn ‑mʋ', ʋ yɩ ‑ple, 'ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ di dɛ a 'mʋ 'nɩ nu. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ʋ dɛ꞊ɛ, 'tɔ kɔ ‑nyrɛ. 'Kɩɩn Aglipa o, dɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'n yɩ ‑ple, 'nɩ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ yɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ‑Juukʋɛ 'ʋ pɩɩ kɛ 'mʋ ‑bati lɛ.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 'A mʋ ‑Juukʋɛ, dɛ‑ kɔ ‑tɩ 'a pɩ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, 'kɩ ‑ba kuo ꞊nɛ ꞊wlʋ yɩ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'lɩ nyibli 'kʋkʋnyibli 'nyɩ 'nɩ ‑ha, ɛ 'mʋ ꞊nʋ 'klɔ ‑ha?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, 'na 'mumu, 'n 'ye la꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'ʋ lɛ, 'kɩ ꞊bʋ naa la 'lɩ 'a ‑nɛ ꞊dedede 'kwli, 'mʋ Nasalɛtɩ a ‑Yusu a ‑tɩ yɩ ‑wɔn.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Ɛ nɔ‑ 'n ni la, 'kɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli. Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, nʋ‑ ‑nyi la 'mʋ 'klɩ, 'kɩ ꞊bʋ pʋ la ‑Yusu a nyibli ‑hʋɔhʋɩ ꞊jɩ' lɛ. 'Bʋ mɔ, 'bʋ pʋ lɛ, ʋ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ, ‑ɛ ‑bɩ 'na 'mumu, 'n yɩ wɛn la꞊a kɩ.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Ɛ kɔ ti, 'nɩ ꞊tui la ꞊nʋ ꞊hɩʋɛn, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kayo a pɛpɛ bʋ, kɔ, 'nɩ nɩ la 'ʋ ꞊nʋ ke', 'nɩ yɩ la ꞊nʋ ‑lee ‑nɩ, ‑ɛ mɔ, bʋ 'kee la ‑Yusu a ꞊wlʋ a yɩkuolɛ. Yrʋ 'n pɩɩ la ꞊nʋ lɛ, ɛ nɩ la 'klɩ kɩ. 'A ‑tɩ, ɛ nu la꞊a nɩ, 'nɩ mi la 'lɩ 'blʋgbɩ ‑bɩ a 'dɩɩ ‑bɩ klɛ, 'nɩ ꞊tui la ‑Yusu a nyibli a 'mʋ ꞊hɩʋɛn.»
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 «Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ bi la Damasɩkʋɛhru wlɔn, 'n kɔ 'na 'bio 'hʋɛn‑. Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ, nʋ‑ ‑nyi la 'mʋ 'klɩ, kɔ, ʋ nʋ‑ lee la 'lɩ 'mʋ.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 'Kɩɩn Aglipa o, 'hru, nɔ‑ 'n nɩ la 'kɩ wlɔn, muu 'ʋ 'yrʋ bʋ nyra bʋ a ti 'yie, ‑ɛ ‑bɩ 'n 'ye ‑nyrɛ, 'ɛ ‑hɔn 'lɩ yakɔ 'kwli, 'ɛ yɩ wlɩn. 'A wɩnwlɩɩn ‑hi 'ʋ 'yrʋ a wɩnwlɩɩn nɩ, 'ɛ ꞊glaa 'lɩ ‑a mʋ, 'n kɔ 'na 'bio 'hʋɛn‑,
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 ‑aan pɛpɛ a 'mʋ, ꞊a bi ꞊hlɔn lɛ, 'tɩ‑ 'nɩ 'wɩn win, 'ɛ yɩ 'lɩ 'mʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, 'kɩ 'lɩ ‑Juukʋɛwin 'kwli, ‑ɛ mɔ: Sɔlʋ o, dɛ‑ kɔ 'mɔ ꞊tui ꞊hɩʋɛn 'lɩ? ‑Wɛn 'mʋ yɩ, ꞊wɩ yɩ, ‑tɛ bli ni, 'ɛ ‑wɛn 'a kʋkɔnyɔ a kotu yɩ. Kɛɛ, 'kɩ 'lɩ dadʋke 'kwli, ‑nii 'lɩ꞊ɩ.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 ‑Ɛ ‑bɩ 'n 'bɛti nɩ: Nyiblo a 'dɩ ‑bɩ ‑mɔ 'lɩ? ‑Ɛ ‑bɩ Kʋkɔnyɔ ꞊tu 'mʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: 'Mɔ ‑Yusu ꞊nɩɔ, ꞊tui ꞊hɩʋɛn.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Kɛɛ, 'du ye', ‑bʋ nyra bʋ. 'N 'hrɩɩ ‑mʋ yɩ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ ‑mʋ 'na ‑kʋannunyɔ ‑mɔ nu, dɛ ‑bʋ, ꞊ye kɛ, ɛ kɔ ‑tɛblɩ ‑bɩ ‑mʋ', 'n di ‑mʋ ‑tɔɔ ‑nɩ, ꞊mʋ 'a ‑tɩ ‑mɔ lɛ na, 'kɩ 'ʋ nyibli yɩ.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 'N kɔ ꞊bʋ tɛ 'lɩ ‑mʋ 'na dakɔ ‑Juukʋɛ ‑mɔ, ɛ kɔ dakɔ ‑mʋ', ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑. 'Bʋ mɔ, ꞊nɩ mu 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, 'n kɔ ꞊bʋ ꞊tu ‑mʋ 'yie.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 'N di ‑mʋ 'nɩ le, ꞊mʋ꞊ʋ nu, ʋ 'mʋ 'mʋ yru, kɔ, ꞊mʋ 'lɩ ꞊nʋ halɔ 'nyɩ ‑ha, ꞊mʋ 'lɩ ꞊nʋ ‑nyrɛ yɩ gba, kɔ, ꞊mʋ 'lɩ ꞊nʋ 'kuo ‑hʋɩn* a nyiblo gbagbʋ Satan a 'klɩ bʋ ‑ha, ꞊mʋ 'lɩ ꞊nʋ Nyɩsʋa a 'klɩ bʋ pʋ, ʋ 'mʋ 'mʋ ꞊wlʋ yɩ ‑kuo ‑nɩ, Nyɩsʋa 'mʋ 'waa ‑tɛblɩ 'kukui ‑mʋ', ʋ ‑nu a ‑tɩ ‑mɔ ‑hru, ɛ kɔ, ʋ 'mʋ 'lɩ nyibli ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ 'kɩbɩa kɩ, 'kɩ bʋ ‑hɛ 'a nyibli 'nyɩ nɩ.»
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ Pɔlʋ pɩ 'kɩ de, ɛ wɛn: «'Kɩɩn Aglipa, ‑Yusu ‑mʋ', ‑ɛ 'hrɩɩ 'mʋ yɩ, ‑ɛ yɩ la 'lɩ 'mʋ ‑mɔ ‑hlee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ 'n ꞊tuu 'ʋ.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Yɩ‑hɛnyibli, 'n hlee 'lɩ ‑mɔ, ʋ nʋ‑ mɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Damasɩdɩɔ 'kwli, kɔ nyibli ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛ, 'tɩ‑ 'nɩ hlee 'lɩ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ' ‑mɔ, ‑ʋ nɩ 'lɩ Sudeblʋgba 'kwli, ɛ kɔ dakɔ a nyibli ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ* 'pa‑. Nyibli a 'mʋ, 'n lee ꞊nʋ nɩ, 'kɩ bʋ hie 'ʋ 'waa ‑tɛblɩ 'kukui, ʋ ni bʋ, bʋ ‑nyi 'waa 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa, ɛ kɔ, bʋ nu ‑tɛblɩ ‑mʋ', ‑ɛ tʋɛ ꞊nɛ nyibli yɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ mɔ ꞊han‑tɩ ꞊nɩɔ, ʋ ‑nyi 'waa 'klɔ a pɛpɛ Nyɩsʋa nɩ.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'n yɩ nyibli ‑lee ‑nɩ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ 'ʋ klɔ 'mʋ, 'kɩ 'lɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ bʋ, 'ʋ ꞊tɛ꞊ɛ 'yi, 'kɩ bʋ 'la 'mʋ.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Kɛɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ ꞊tu 'mʋ 'yie ‑tutu, 'nɩ yɛ kɛ ‑nyrɔwɔ ‑bʋ kɩ, 'nɩ 'tɩɛ nɩ mɔ, ‑tɩ ‑mʋ', 'n ‑yi, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu kɩ, 'mʋ꞊ʋ hla, 'kɩ 'ʋ nyibli ‑mʋ', ʋ 'yɛ nɩ daa nyibli yɩ, kɔ 'kɩ 'ʋ nyibli gbagbɩ yɩ ‑wɛ. ‑Tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* kɔ Moise 'hʋɛn‑, ʋ ‑hla, 'kɩ 'ʋ dɛ ‑mʋ', ‑ɛ di 'ʋ nyre a ‑ta', ɛ nɩ ‑do a 'mʋ, ɛ nɔ‑ 'n hlɛ.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 ‑Tɩ a 'mʋ, ɛ nɔ‑ ‑bʋ: Wanyɔ ‑mʋ', Nyɩsʋa pʋ la lɛ, ɛ di la ya, ɛ kɔ bʋ 'ye ꞊hɩʋɛn, 'tɩ‑ ɛ 'mʋ 'kʋ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑bʋ mɔ yɩ‑hɛnyiblo, ‑bʋ ‑hɔn 'lɩ 'kʋkʋnyibli 'nyɩ, ‑bʋ 'hrɩ 'klɔ. Ɛ nɔ‑ di ‑Juukʋɛ ‑nyrɛ ‑nyi, ɛ kɔ dakɔ ‑mʋ' 'hʋɛn‑, ‑ʋ 'yɩ ‑Juukʋɛ 'pa‑.»
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 ‑Tɛ Pɔlʋ ni 'pʋplɛ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑gʋlʋnʋma Fɛtusɩ 'yaa 'lɩ win, ɛ wɛn: «Pɔlʋ, ‑na 'lu ‑hɔn 'ʋ 'hru wlɔn. 'Crɩɩn, ꞊nyɩ, ɛ ‑hʋ nɩ dɩakɩ. Ɛ nɔ‑ ‑hɛ 'ʋ ‑na 'lu 'hru wlɔn.»
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn: «Nyɩbɛyu gbagbʋ Fɛtusɩ o, ‑na ‑kafinia. 'Na 'lu 'yɩ 'ʋ 'hru wlɔn ‑hɔn. ‑Tɩ ‑bʋ, 'n hlɛ, ɛ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ, ɛ kɔ 'ʋ nɩ.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 ‑Tɛblɩ a pɛpɛ ‑bʋ, ‑kɔtɩ 'n hlɛ, 'kɩɩn Aglipa yi 'a pɛpɛ nɩ. 'A ‑tɩ, hʋannʋ 'nɩ ‑nu꞊o 'mʋ, 'nɩ yɩ mɔ ꞊nɛ꞊ɛ yɩ nɩ ‑hlɛɛ ‑nɩ. 'Nɩ ‑hli꞊e lɩ꞊ɩ ꞊dedede 'yi kɩ. 'N yi꞊e nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ yi ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑Yusu a ‑ta', ‑ɛ nu꞊o, ‑tɛblɩ a 'mʋ, ‑ɛ mu 'lu ‑mɔ, 'a ꞊dedede 'yɩ ‑hli, 'kɩ 'ʋ ‑tɩtɛ ꞊dʋ.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 'Kɩɩn Aglipa, ꞊bɩ ‑tɩ ‑mʋ', Nyɩsʋa a winwlɔn‑hanyʋ* ‑hla, ‑pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ? 'N yi꞊e nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑pʋ꞊ʋ ꞊han‑tɩ.»
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 ‑Ɛ ‑bɩ Aglipa ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «Ɛ 'yɩ 'lɩ ti ‑hʋɔhʋɩ ꞊dʋ 'lɩ ‑hie, ꞊mʋ꞊ʋ nu, 'mʋ꞊ʋ ‑hʋa, 'kɩ ꞊bʋ ‑hɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nyiblo.»
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn: «'Ye ꞊bɩɩ ɛ mɔ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ, 'ye ꞊bɩɩ ɛ 'yɩ ‑tɛ ti nɛ ‑bʋ 'pa‑, 'n dɛ Nyɩsʋa nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑na ‑ta', ɛ kɔ 'kɩ 'ʋ nyibli a pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ pɩ 'mʋ nʋa yɩ bʋ a ‑ta', ‑ɛ di꞊e nu, ‑tɛ 'n nɩ 'mʋ, ʋ 'mʋ 'mʋ lɛ nɩ ‑wɛ. Kɛɛ, ʋ 'nɩ 'pʋʋ 'lɩ ꞊nʋ ꞊jɩ' lɛ.»
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 ‑Tɛ Pɔlʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ ‑gʋlʋnʋma bi 'lɩ yɩ, 'kɩɩn, kɔ 'a 'dɩayɩ nyrɔyu Belenisɩ 'hʋɛn‑, kɔ nyibli a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'ʋ ‑tuo a 'mʋ kɩ, ʋ 'du ye',
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 'ʋ bii yɩ, ‑ɛ ‑bɩ kɛ‑ ʋ pɩ: «Nyiblo ‑bʋ, ɛ 'yɩ ꞊dedede ‑nu, ‑ɛ blɛɛ 'kʋkʋʋ kɔ ꞊jɩ 'hʋɛn‑ yɩ.»
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Kɛ‑ 'kɩɩn Aglipa pɩ, 'ɛ yɩ ‑gʋlʋnʋma Fɛtusɩ ‑lee ‑nɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo ‑bʋ, ‑a di wɛn꞊ɛ bʋ 'nɩ tɛ, 'bʋ mɔ, 'bʋ 'yɩ wɛn lɛ ‑pʋ, ‑ɛ mɔ, Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ, nɔ‑ ‑bʋ pʋʋ ꞊nɛ ‑bati lɛ.»
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.