Atos 25

Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ‑Tɛ ‑gʋlʋnʋma Fɛtusɩ a 'mʋ, ɛ nyre 'lɩ Sesalɩdɩɔ 'kwli, 'a ‑nyrɔwɩ nɩ ta a ‑nyrɔwɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 'Kɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ kɔ ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ 'hʋɛn‑, ʋ pʋʋ 'lɩ꞊ɩ Pɔlʋ a ‑hawi, 'ʋ lee ‑gʋlʋnʋma Fɛtusɩ a 'mʋ, ʋ wɛn:
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 «‑A ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑bʋ ya ‑a mʋ Pɔlʋ yɩ, 'kɩ 'nɛ‑ Jrusrɛ.» Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, ʋ ‑yra꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ 'bʋ nɩ 'hru wlɔn, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Kɛɛ, Fɛtusɩ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ Sesalɩ, 'kɩ Pɔlʋ nɩ 'lɩ ꞊jɩ'. 'Na 'mumu a 'mʋ ‑bʋ, 'n 'tɩɛ mi Sesalɩ nɩ.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 'A ‑tɩ, 'aan nyibli gbagbɩ bʋ kʋɛ 'mʋ ꞊wien, ‑ɛ di꞊e nu, Pɔlʋ 'bʋ nu dɛ ‑hʋan ꞊dʋ, ʋ 'mʋ 'lɩ꞊ɩ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ.»
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 ‑Tɛ ɛ nu ‑nyrɔwɩ nɩ ꞊blɩɛn꞊blɩɛn, ‑hʋʋ' ‑nyrɔwɩ nɩ ‑pu, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ mu 'lɩ Sesalɩ, ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ 'ʋ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien. ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nɩ bʋ, 'kɩ 'lɩ 'a ‑batigbata 'kwli, 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, 'kɩ bʋ ya 'lɩ Pɔlʋ 'lɩ.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 ‑Tɛ Pɔlʋ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ ‑nɩ wɛn, ʋ ꞊gla 'lɩ꞊ɩ lɛ, 'ʋ yɩ꞊ɩ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ kɩ. Kɛɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ nɛ ‑mɔ lɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ tɔɔ ꞊nɛ Fɛtusɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn 'nɩ: «'N 'yɩ ‑Juukʋɛ a tete ꞊dʋ 'wla, 'n 'yɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ ‑mɔ ‑nu, kɔ, 'n 'yɩ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ a ‑tɩ lɛ ‑hɛɛ ‑nɩ ‑wɛ.»
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Fɛtusɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ‑hʋɛ bʋ blee ‑Juukʋɛ a plɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ 'bɛti Pɔlʋ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑hʋɛ ‑bʋ mu 'lɩ Jrusrɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'lɩ ‑mʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩ ‑bʋ a ‑ta'?»
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'a mʋ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ, nɔ‑ ‑bʋ pʋʋ 'mʋ ‑bati lɛ, 'kɩ 'lɩ 'a ‑batipʋkayu bʋ. ‑Na ꞊gbɛtʋ, ‑yru ti lɛ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ ‑Juukʋɛ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ ‑mɔ ‑nu.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 'Bʋ mɔ, 'nɩ nu ꞊dedede, ‑ɛ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ, 'n 'yɩ lɛ ‑pʋ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ 'laa 'lɩ 'mʋ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, ‑tɩ a pɛpɛ, ʋ yɩ 'mʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'bʋ 'yɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'pa‑, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ 'mʋ ‑Juukʋɛ ‑jɩ', ʋ 'mʋ 'mʋ 'la a ‑tɩ. 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ, nɔ‑ ‑bʋ pʋʋ 'mʋ ‑bati lɛ.»
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 ‑Tɛ Pɔlʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Fɛtusɩ kɔ 'a ꞊tɔpʋnyʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yiye 'li. ‑Tɛ ʋ 'yiye 'li, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑Tɛ ‑pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ, nɔ‑ ‑bʋ pʋʋ ‑mʋ ‑bati lɛ, 'a ‑tɩ, 'kɩɩn gbagbʋ a 'mʋ, nɔ‑ kɔ yɩ ‑di 'lɩ mu.»
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 ‑Nyrɔwɩ gbi bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩɩn Aglipa kɔ 'a 'dɩayɩ nyrɔyu Belenisɩ 'hʋɛn‑, nʋ‑ 'ya Sesalɩdɩɔ 'kwli, 'ʋ di Fɛtusɩ yɩ ‑mɛ ‑mɔ.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 ‑Tɛ ʋ ‑hi 'kɩ 'ʋ ‑nyrɔwɩ gbi, ‑ɛ ‑bɩ Fɛtusɩ lee ꞊nɛ Pɔlʋ a ‑tɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo ꞊dʋ nɩ 'nɛ‑, Felisɩ 'yɩ꞊ɩ ꞊jɩ' ‑ha, 'ɛ ‑mu.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 ‑Tɛ 'n mu la 'lɩ Jrusrɛ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ kɔ ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ, nʋ‑ pʋ la 'mʋ 'a ‑hawi, 'ʋ lee 'mʋ, ‑ɛ mɔ, bʋ 'hrɩ 'lɩ 'mʋ wlɔn, ‑ɛ mɔ, ɛ nu dɛ ‑hʋan, ‑ɛ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 'N ‑hɩhɩa la ꞊nʋ klɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ Romakʋɛ, ‑aan tete ꞊nɩɔ, 'kɩ nyiblo ‑bʋ, ʋ yɩ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, bʋ kɔ 'hru, bʋ ‑hɩhɩa 'a ‑tɩyɛɛnyʋ klɛ, 'kɩ 'lɩ ‑batipʋʋlɛ', 'tɩ‑ ‑a 'mʋ ‑bati 'bɛ.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 ‑Tɛ 'n pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ‑a di 'nɛ‑ Sesalɩdɩɔ 'kwli. 'N 'yɩ 'lɩ ke' lɛ ‑mu, ‑tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, 'nɩ mu 'lɩ ‑batipʋʋlɛ', 'nɩ lee 'na 'sɛyo, ‑ɛ mɔ, bʋ ya 'lɩ Pɔlʋ 'lɩ.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 ‑Tɛ Pɔlʋ a 'mʋ, ɛ ‑nyre, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'a yraanyibli 'du ye', 'ʋ ‑tʋa 'a ‑tɩ a yɛɛlɛ. Kɛɛ, yɩnyre‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', 'n yɩ la 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ʋ 'yɩ la꞊a 'a ꞊dedede a ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Kɛɛ, dɛ ʋ yɩ 'ʋ kɩ ‑hlee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ, ‑tɛ ʋ ni nyɩsʋadɛ a nunuo, ɛ kɔ, nyiblo ꞊dʋ, ʋ dɛɛ ‑Yusu, ‑ɛ 'kʋ la, nɔ‑ Pɔlʋ pʋ lɛ, ‑ɛ 'hrɩ 'klɔ.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 ‑Tɛ ꞊bʋ di mɔ ‑batidʋ a 'mʋ, 'a 'bɩbɛ nu, 'n 'yɩ la꞊a ‑yi. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ 'bɛti la Pɔlʋ, 'bʋ mɔ, 'bʋ ‑hʋɛ la꞊a, bʋ mu la 'lɩ Jrusrɛ, ‑a 'mʋ la 'lɩ꞊ɩ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ a ‑ta'.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Kɛɛ, ɛ wɛn 'nɩ, ɛ ‑hʋɛ ꞊bʋ gba 'lɩ꞊ɩ ‑a mʋ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ yɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ. Ɛ nɔ nu꞊o, 'nɩ lee 'na 'sɛyo, ‑ɛ mɔ, bʋ ꞊tu꞊o 'yie, 'kɩ 'lɩ ꞊jɩkayu bʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', 'n ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ gba 'lɩ꞊ɩ ‑aan 'kɩɩn gbagbʋ yɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre.»
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ 'kɩɩn Aglipa pɩ Fɛtusɩ yɩ, ɛ wɛn: «'Na 'mumu, 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ 'wɩn 'a win.» ‑Ɛ ‑bɩ Fɛtusɩ wɛn: «‑Ŋɩŋa, ‑di ‑hʋan 'a win 'nɩ 'wɩn.»
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, Aglipa a 'mʋ, ɛ kɔ 'a 'dɩayɩ nyrɔyu Belenisɩ 'hʋɛn‑, ‑tɛ ʋ yɩ nɩ di, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑tʋa 'waa ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, 'ʋ pa 'lɩ ‑gbolugbokayu bʋ, ʋ kɔ 'sɛyo a nyibli gbagbɩ, kɔ 'dɩɔ a ye'nanyʋ 'hʋɛn‑, Fɛtusɩ 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo bʋ ya꞊a Pɔlʋ yɩ, 'ʋ ya꞊a.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 ‑Tɛ ɛ ‑di, ‑ɛ ‑bɩ Fɛtusɩ wɛn: «'Kɩɩn Aglipa, kɔ 'aan pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ‑bʋ kɩ, 'aan ‑kafinia. A yɩ nyiblo ‑bʋ 'nɩ 'ye. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ‑Juukʋɛ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, kɔ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ Sesalɩ, 'ʋ ya 'mʋ ‑hawi, 'ʋ pɩ ‑cici lɛ, 'ʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ bʋ 'kʋ.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 'Mɔ ‑bʋ, 'nɩ 'ye꞊e 'lɩ꞊ɩ ꞊dedede, bʋ nu, ‑bʋ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ pʋ lɛ, ‑a mʋ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ, nɔ‑ ‑bʋ pʋʋ ꞊nɛ ‑bati lɛ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ pʋ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, 'kɩ ꞊bʋ gba ꞊nɛ꞊ɛ yɩ.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Sɛyɩ‑sɛyɩ, dɛ ꞊bʋ di 'crɩ, 'kɩ 'ʋ Pɔlʋ a 'mʋ kɩ, ꞊bʋ di ‑aan 'kɩɩn gbagbʋ yɩ gba, 'nɩ 'ye꞊e lɩ꞊ɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ da꞊a, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑mɔ lɛ na, kɩ mɔ 'a mʋ ye', sɛyɩ‑sɛyɩ kɩ mɔ ‑mɔ 'kɩɩn Aglipa ye', ‑ɛ di꞊e nu, ꞊nɩ 'bɛti꞊e, dɛ 'n di 'crɩ, 'mʋ꞊ʋ yi.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'mʋ 'yi, ɛ 'yɩ 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ ꞊bʋ gba ꞊jɩklapi ‑aan 'kɩɩn gbagbʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑tɩ ‑mʋ', ʋ yɩ ꞊jɩklapi a 'mʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ꞊bʋ 'yɛ nɩ ‑hɩhɩa꞊a klɛ ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'crɩɛn 'kwli.»
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.