Atos 25
Nyɩsʋa a ꞊haanttie (KTJ) vs NAA
1 ‑Tɛ ‑gʋlʋnʋma Fɛtusɩ a 'mʋ, ɛ nyre 'lɩ Sesalɩdɩɔ 'kwli, 'a ‑nyrɔwɩ nɩ ta a ‑nyrɔwɔ, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩ ɛ mu 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 'Kɩ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ kɔ ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ 'hʋɛn‑, ʋ pʋʋ 'lɩ꞊ɩ Pɔlʋ a ‑hawi, 'ʋ lee ‑gʋlʋnʋma Fɛtusɩ a 'mʋ, ʋ wɛn:
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 «‑A ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, ‑bʋ ya ‑a mʋ Pɔlʋ yɩ, 'kɩ 'nɛ‑ Jrusrɛ.» Kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, ʋ ‑yra꞊a nɩ, ‑ɛ mɔ, Pɔlʋ 'bʋ nɩ 'hru wlɔn, ʋ 'mʋ꞊ʋ 'la.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Kɛɛ, Fɛtusɩ ꞊tu ꞊nʋ ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'Kɩ 'lɩ Sesalɩ, 'kɩ Pɔlʋ nɩ 'lɩ ꞊jɩ'. 'Na 'mumu a 'mʋ ‑bʋ, 'n 'tɩɛ mi Sesalɩ nɩ.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 'A ‑tɩ, 'aan nyibli gbagbɩ bʋ kʋɛ 'mʋ ꞊wien, ‑ɛ di꞊e nu, Pɔlʋ 'bʋ nu dɛ ‑hʋan ꞊dʋ, ʋ 'mʋ 'lɩ꞊ɩ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ.»
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 ‑Tɛ ɛ nu ‑nyrɔwɩ nɩ ꞊blɩɛn꞊blɩɛn, ‑hʋʋ' ‑nyrɔwɩ nɩ ‑pu, 'kɩ 'lɩ ꞊nʋ 'nyɩ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ ꞊hɩan ‑mɔ, 'ɛ mu 'lɩ Sesalɩ, ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ 'ʋ kʋɛ꞊ɛ ꞊wien. ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, ‑ɛ ‑bɩ ɛ nɩ bʋ, 'kɩ 'lɩ 'a ‑batigbata 'kwli, 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo, 'kɩ bʋ ya 'lɩ Pɔlʋ 'lɩ.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 ‑Tɛ Pɔlʋ nyre 'ʋ, ‑ɛ ‑bɩ ‑Juukʋɛ a nyibli gbagbɩ ‑nɩ wɛn, ʋ ꞊gla 'lɩ꞊ɩ lɛ, 'ʋ yɩ꞊ɩ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ ‑hʋɔhʋɩ kɩ. Kɛɛ, ‑tɛblɩ a pɛpɛ a 'mʋ, ʋ nɛ ‑mɔ lɛ, ʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ tɔɔ ꞊nɛ Fɛtusɩ, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊nɩɔ.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ wɛn 'nɩ: «'N 'yɩ ‑Juukʋɛ a tete ꞊dʋ 'wla, 'n 'yɩ Nyɩsʋa a 'kagbaʋ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ ‑mɔ ‑nu, kɔ, 'n 'yɩ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ a ‑tɩ lɛ ‑hɛɛ ‑nɩ ‑wɛ.»
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fɛtusɩ ‑mɔ ‑bɩ, ɛ ‑hʋɛ bʋ blee ‑Juukʋɛ a plɔ. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ 'ɛ 'bɛti Pɔlʋ, ɛ wɛn: «꞊Bɩ ‑hʋɛ ‑bʋ mu 'lɩ Jrusrɛ, ‑ɛ di꞊e nu, 'mʋ 'lɩ ‑mʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɩ ‑bʋ a ‑ta'?»
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 ‑Ɛ ‑bɩ Pɔlʋ ꞊tu꞊o ꞊wɔn, ɛ wɛn: «'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, 'a mʋ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ, nɔ‑ ‑bʋ pʋʋ 'mʋ ‑bati lɛ, 'kɩ 'lɩ 'a ‑batipʋkayu bʋ. ‑Na ꞊gbɛtʋ, ‑yru ti lɛ, ‑ɛ mɔ, 'n 'yɩ ‑Juukʋɛ dɛ ‑hʋan ꞊dʋ ‑mɔ ‑nu.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 'Bʋ mɔ, 'nɩ nu ꞊dedede, ‑ɛ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ, 'n 'yɩ lɛ ‑pʋ, ‑ɛ mɔ, ʋ 'nɩ 'laa 'lɩ 'mʋ. Kɛɛ, 'bʋ mɔ, ‑tɩ a pɛpɛ, ʋ yɩ 'mʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, 'bʋ 'yɩ ‑tɩ a ‑tɛɛ 'pa‑, nyiblo ꞊dʋ 'yɩ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ ‑wɛ, bʋ pʋ 'mʋ ‑Juukʋɛ ‑jɩ', ʋ 'mʋ 'mʋ 'la a ‑tɩ. 'N ‑hʋɛ꞊ɛ nɩ, Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ, nɔ‑ ‑bʋ pʋʋ 'mʋ ‑bati lɛ.»
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 ‑Tɛ Pɔlʋ pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ Fɛtusɩ kɔ 'a ꞊tɔpʋnyʋ 'hʋɛn‑, ʋ 'yiye 'li. ‑Tɛ ʋ 'yiye 'li, ‑ɛ ‑bɩ ʋ wɛn: «‑Tɛ ‑pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ, nɔ‑ ‑bʋ pʋʋ ‑mʋ ‑bati lɛ, 'a ‑tɩ, 'kɩɩn gbagbʋ a 'mʋ, nɔ‑ kɔ yɩ ‑di 'lɩ mu.»
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 ‑Nyrɔwɩ gbi bʋ ‑hi, ‑ɛ ‑bɩ 'kɩɩn Aglipa kɔ 'a 'dɩayɩ nyrɔyu Belenisɩ 'hʋɛn‑, nʋ‑ 'ya Sesalɩdɩɔ 'kwli, 'ʋ di Fɛtusɩ yɩ ‑mɛ ‑mɔ.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 ‑Tɛ ʋ ‑hi 'kɩ 'ʋ ‑nyrɔwɩ gbi, ‑ɛ ‑bɩ Fɛtusɩ lee ꞊nɛ Pɔlʋ a ‑tɩ, ɛ wɛn: «Nyiblo ꞊dʋ nɩ 'nɛ‑, Felisɩ 'yɩ꞊ɩ ꞊jɩ' ‑ha, 'ɛ ‑mu.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 ‑Tɛ 'n mu la 'lɩ Jrusrɛ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ* gbagbɩ kɔ ‑Juukʋɛ* a ye'nanyʋ, nʋ‑ pʋ la 'mʋ 'a ‑hawi, 'ʋ lee 'mʋ, ‑ɛ mɔ, bʋ 'hrɩ 'lɩ 'mʋ wlɔn, ‑ɛ mɔ, ɛ nu dɛ ‑hʋan, ‑ɛ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 'N ‑hɩhɩa la ꞊nʋ klɛ, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ Romakʋɛ, ‑aan tete ꞊nɩɔ, 'kɩ nyiblo ‑bʋ, ʋ yɩ ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ, bʋ kɔ 'hru, bʋ ‑hɩhɩa 'a ‑tɩyɛɛnyʋ klɛ, 'kɩ 'lɩ ‑batipʋʋlɛ', 'tɩ‑ ‑a 'mʋ ‑bati 'bɛ.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ‑Tɛ 'n pʋ 'kɩ lɛ, ‑ɛ ‑bɩ 'n kɔ ꞊nʋ 'hʋɛn‑, ‑a di 'nɛ‑ Sesalɩdɩɔ 'kwli. 'N 'yɩ 'lɩ ke' lɛ ‑mu, ‑tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, 'nɩ mu 'lɩ ‑batipʋʋlɛ', 'nɩ lee 'na 'sɛyo, ‑ɛ mɔ, bʋ ya 'lɩ Pɔlʋ 'lɩ.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 ‑Tɛ Pɔlʋ a 'mʋ, ɛ ‑nyre, ti nɩ ‑do a ti 'yri, ‑ɛ ‑bɩ 'a yraanyibli 'du ye', 'ʋ ‑tʋa 'a ‑tɩ a yɛɛlɛ. Kɛɛ, yɩnyre‑tɛblɩ a pɛpɛ ‑mʋ', 'n yɩ la 'lu ‑mɔ lɛ ‑hie, ʋ 'yɩ la꞊a 'a ꞊dedede a ‑tɩ ‑yɛɛ ‑nɩ.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Kɛɛ, dɛ ʋ yɩ 'ʋ kɩ ‑hlee ‑nɩ, ɛ nɔ‑ mɔ, ‑tɛ ʋ ni nyɩsʋadɛ a nunuo, ɛ kɔ, nyiblo ꞊dʋ, ʋ dɛɛ ‑Yusu, ‑ɛ 'kʋ la, nɔ‑ Pɔlʋ pʋ lɛ, ‑ɛ 'hrɩ 'klɔ.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 ‑Tɛ ꞊bʋ di mɔ ‑batidʋ a 'mʋ, 'a 'bɩbɛ nu, 'n 'yɩ la꞊a ‑yi. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ 'bɛti la Pɔlʋ, 'bʋ mɔ, 'bʋ ‑hʋɛ la꞊a, bʋ mu la 'lɩ Jrusrɛ, ‑a 'mʋ la 'lɩ꞊ɩ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ, 'kɩ 'ʋ ‑tɛblɩ a 'mʋ a ‑ta'.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Kɛɛ, ɛ wɛn 'nɩ, ɛ ‑hʋɛ ꞊bʋ gba 'lɩ꞊ɩ ‑a mʋ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ yɩ, ɛ 'mʋ꞊ʋ ‑bati lɛ ‑pʋʋ ‑nɩ. Ɛ nɔ nu꞊o, 'nɩ lee 'na 'sɛyo, ‑ɛ mɔ, bʋ ꞊tu꞊o 'yie, 'kɩ 'lɩ ꞊jɩkayu bʋ, ɛ 'mʋ꞊ʋ gba ‑gbagba, ‑nyrɔwɔ ‑mʋ', 'n ‑wɛ 'lɩ ꞊bʋ gba 'lɩ꞊ɩ ‑aan 'kɩɩn gbagbʋ yɩ, ɛ 'mʋ 'ʋ nyre.»
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 ‑Ɛ ‑bɩ kɛ‑ 'kɩɩn Aglipa pɩ Fɛtusɩ yɩ, ɛ wɛn: «'Na 'mumu, 'n ‑hʋɛ ꞊bʋ 'wɩn 'a win.» ‑Ɛ ‑bɩ Fɛtusɩ wɛn: «‑Ŋɩŋa, ‑di ‑hʋan 'a win 'nɩ 'wɩn.»
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 ‑Tɛ ‑nyrɛ ‑nyɛ, Aglipa a 'mʋ, ɛ kɔ 'a 'dɩayɩ nyrɔyu Belenisɩ 'hʋɛn‑, ‑tɛ ʋ yɩ nɩ di, ‑ɛ ‑bɩ nyibli ‑tʋa 'waa ‑tɩ a 'yi'bʋalɛ, 'ʋ pa 'lɩ ‑gbolugbokayu bʋ, ʋ kɔ 'sɛyo a nyibli gbagbɩ, kɔ 'dɩɔ a ye'nanyʋ 'hʋɛn‑, Fɛtusɩ 'ɛ lee nɛ 'a 'sɛyo bʋ ya꞊a Pɔlʋ yɩ, 'ʋ ya꞊a.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 ‑Tɛ ɛ ‑di, ‑ɛ ‑bɩ Fɛtusɩ wɛn: «'Kɩɩn Aglipa, kɔ 'aan pɛpɛ ‑bʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ‑bʋ kɩ, 'aan ‑kafinia. A yɩ nyiblo ‑bʋ 'nɩ 'ye. Ɛ nɔ‑ kɔ ‑tɩ ‑Juukʋɛ a pɛpɛ ‑mʋ', ‑ʋ nɩ 'lɩ Jrusrɛdɩɔ 'kwli, kɔ, ‑ʋ nɩ 'nɛ‑ Sesalɩ, 'ʋ ya 'mʋ ‑hawi, 'ʋ pɩ ‑cici lɛ, 'ʋ pʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ kɔ bʋ 'kʋ.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 'Mɔ ‑bʋ, 'nɩ 'ye꞊e 'lɩ꞊ɩ ꞊dedede, bʋ nu, ‑bʋ blɛɛ 'kʋkʋʋ yɩ. Kɛɛ, ‑tɛ ɛ pʋ lɛ, ‑a mʋ Romakʋɛ a 'kɩɩn gbagbʋ, nɔ‑ ‑bʋ pʋʋ ꞊nɛ ‑bati lɛ, ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ pʋ 'lɩ꞊ɩ 'lɩ, 'kɩ ꞊bʋ gba ꞊nɛ꞊ɛ yɩ.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Sɛyɩ‑sɛyɩ, dɛ ꞊bʋ di 'crɩ, 'kɩ 'ʋ Pɔlʋ a 'mʋ kɩ, ꞊bʋ di ‑aan 'kɩɩn gbagbʋ yɩ gba, 'nɩ 'ye꞊e lɩ꞊ɩ. Ɛ nɔ‑ nu꞊o, 'nɩ da꞊a, ‑ɛ di꞊e nu, ɛ 'mʋ ‑mɔ lɛ na, kɩ mɔ 'a mʋ ye', sɛyɩ‑sɛyɩ kɩ mɔ ‑mɔ 'kɩɩn Aglipa ye', ‑ɛ di꞊e nu, ꞊nɩ 'bɛti꞊e, dɛ 'n di 'crɩ, 'mʋ꞊ʋ yi.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'mʋ 'yi, ɛ 'yɩ 'ʋ lɛ ‑nɔɔ ‑nɩ, 'kɩ ꞊bʋ gba ꞊jɩklapi ‑aan 'kɩɩn gbagbʋ yɩ, 'tɩ‑ ‑tɩ ‑mʋ', ʋ yɩ ꞊jɩklapi a 'mʋ ‑yɛɛ ‑nɩ, ꞊bʋ 'yɛ nɩ ‑hɩhɩa꞊a klɛ ‑tɛɛ, 'kɩ 'lɩ 'crɩɛn 'kwli.»
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.